Автор Тема: Китайская литература и искусство: вопросы и ответы  (Прочитано 50508 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
По древнекитайскому, из недавно изданного, могу порекомендовать Т.М.Никитину ("Грамматика древнекитайских текстов" и "Словарь древнекитайских иероглифов"), В.С. Спирина ("Построение древнекитайских текстов"). Ну и, само собой, Китайско-русский словарь архимандрита Палладия.
Благодарю вас (тоже с меня +)! Очень полезные дополнения (в Спирине огромное количество примеров перевода, с разобранными "по косточкам" текстами), ну а труды арх. Палладия, даже сами по себе историко-культурный памятник (и вроде же знал о нём, слышал о системе Палладия, но пока не "ткнули носом", что имеется конкретный словарь, как то не сообразил поискать его :-[).
 
Укенг, с одной стороны вы правы, но вам было кому подсказать и помочь, поправить и обсудить сложные моменты... Вы учились в профильном ВУЗе по данному направлению, мне в этом плане тяжелее и такая литература крайне полезна. Хотя я и высоко оцениваю потенциал самообразования, но вынужден учитывать то обстоятельство, что всё-таки я не Бичурин и не Ломоносов  ::) (на всякий случай сбегал взглянул в зеркало, не точно не они ;D), если имеются хорошие пособия, глупо их не использовать (в моём случае)...

Еще раз всех благодарю, фактически "выкристаллизовалась" библиография  ;D необходимых книг для изучения вэньяня. Всё остальные труды (встречаемые мной на просторах сети) или узкопрофильные (иньские надписи, разбор даосских трактатов, Сунь Ятсеновских речей), либо компиляции из тех же работ Крюкова, Яхонтова, Никитиной. [spoiler]исключительно субъективная оценка, укажите/поправьте, если ошибаюсь[/spoiler]
Также прошу обязательно подсказать, если что-то стоящее внимания было упущено!  :-\
« Последнее редактирование: 17 Августа 2012 16:24:23 от igort »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3088
  • Карма: 180
  • Пол: Мужской
   но как понять/удостовериться, что уяснил истинный смысл, а не фантазию на свободную тему? Или имелось ввиду перечитывать уже переведенные произведения, постоянно оперируя китайскими подлинниками, сверяя их с русским текстом? Но если ни кем не переведенный текст? Не трогать до поры до времени? [spoiler]где-то в книгах встречал расхожее мнение (не моё!  ::)), почему у китайцев так развито послушание и поклонение учителям - из-за способа передачи информации и письменности, истинный смысл надписей и иероглифов мог объяснить только учитель... :w00t:[/spoiler]
Попали в точку. Мы учили вэньянь так: задавался на дом кусок текста, мы его там переводили, потом в классе начинали разбирать фразу за фразой с учителем. Фантазий на свободную тему было множество. И на дилетантском уровне кроме учителя никто и ничто помочь понять как правильно не мог и не могло. Поэтому Вам придется сложные места оставлять у себя в тылу (как фашистам сражающуюся Брестскую крепость) ожидая либо консультации со знатоком либо возрастания собственного мастерства до уровня, когда внезапно поймете что там и как.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн igort

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Попали в точку. Мы учили вэньянь так: задавался на дом кусок текста, мы его там переводили, потом в классе начинали разбирать фразу за фразой с учителем. Фантазий на свободную тему было множество. И на дилетантском уровне кроме учителя никто и ничто помочь понять как правильно не мог и не могло. Поэтому Вам придется сложные места оставлять у себя в тылу (как фашистам сражающуюся Брестскую крепость) ожидая либо консультации со знатоком либо возрастания собственного мастерства до уровня, когда внезапно поймете что там и как.

Спасибо что поделились техникой/опытом получения своих знаний в ВУЗе, рад что я размышляю в верном направлении :D. В будущем, остаётся только надеяться на лояльность "завсегдатаев" форума, к которым возможно придется обращаться за советами и разъяснениями...  ::) O:)
« Последнее редактирование: 17 Августа 2012 15:49:18 от igort »

Оффлайн Masha2012

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Помогите выбрать тему для курсовой по литературе Китая.. Хочется написать о чем-нибудь современном, но о современном мало материалов(( может, что-нибудь посоветуете)

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3088
  • Карма: 180
  • Пол: Мужской
Помогите выбрать тему для курсовой по литературе Китая.. Хочется написать о чем-нибудь современном, но о современном мало материалов(( может, что-нибудь посоветуете)
"Обзор научных работ и иных материалов на русском языке о современной литературе Китая"
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн Unona Aquarian

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Слово о живописи из Сада с горчичное зерно
« Ответ #155 : 08 Сентября 2012 02:07:10 »
На русском ее в сети нет, AFAIK. Ловите на французском.
Только сейчас заметила Ваш ответ.
Хорошо, что есть хотя бы на французском.

Большое спасибо - это намного лучше, чем ничего.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Работа о знакомстве Китая с достижениями западноевропейской науки и отражении этого явления в литературе начала 20 века.

Colonial Modernities and Chinese Science Fiction
by Isaacson, Nathaniel Kenneth, Ph.D., UNIVERSITY OF CALIFORNIA, LOS ANGELES, 2011, 316 pages  http://gradworks.umi.com/34/93/3493491.html

Цитировать
a close reading of Wu Jianren's (1866–1910) New Story of the Stone (1905), arguing that the novel aggregates nearly all of the key metaphors of late Qing science fiction. Building upon this mode of reading, Chapter 5 examines a number of original works of late Qing science fiction, including Huangjiang Diaosou's (b.?) Tales of the Moon Colony (1902), Xu Nianci's (1874–1908) "New Tales of Mr. Braggadocio" (1904), Bihe Guanzhuren's (1871–1919) The New Era (1908), and others
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Marivanna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Вроде темой не промахнулась, может кто и откликнется ;)
Пишу работу о ориентальных мотивах в творчестве русских писателей эмигрантов Дальнего Востока (русских Харбин, например) . Материала по теме немного у русских исследователей, может есть статьи, монографии у китайских? А если таковые есть, то они мне совершенно неизвестны  :( Где узнать о том,  интересует ли китайцев литературная жизнь русского Харбина, китайские мотивы в творчестве писателей Харбина  ??? Особенно ценной информацией будет материал о Борисе Юльском и его рассказах.

Оффлайн baykot

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Здравствуйте, товарищи! Не подскажите как определить возраст и автора каллиграфии, каким образом это вообще делается ну или в каком направлении хотя бы так сказать "копать" сей свиток у меня с 90-х годов

http://fotohost.kz/images/2013/07/06/dcvU4.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/Jrc8.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/OFJnG.jpg
http://fotohost.kz/images/2013/07/06/W3Xj5.jpg

Оффлайн hailan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: -2
  • Пол: Мужской
eight-legged essays имеет в виду,“八股文”(Ба гу вэнь )по-китайски、Во время проведения экзаменов для выбора чиновников,экзаменатор лишь уделяет внимание формальности сочетания,а не его содержанию.Такое сочетание называется eight-legged essays (Ба гу вэнь ).

Оффлайн Дарья Валеева

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Здравствуйте! Я в этом форуме новичок, так что если эта тема ранее уже поднималась, то направьте меня, пожалуйста в нужном направлении!
Я пишу про западные и отечественные исследования романа "Неофициальная история конфуцианцев" и не могу найти очень важную книгу - Hsia C.T. The Classic Chinese Novel (1968). Мне ещё срочно нужно найти несколько зарубежных монографий,  а навыка поиска такой литературы в интернете у меня пока нет. Если кто-то может мне помочь, пожалуйста, отзовитесь.
P.S.: на JSTOR и google scholar ничего не нашла.

Оффлайн JahSnaka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Добрый день! Есть ли у кого-нибудь превод романа 巴金 “家”(очень нужен) если есть у кого-то перевод или кто-то знает источник где скачать,подскажите!!!!

Оффлайн Дарья Валеева

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Если Вы студент или преподаватель, в Вашей университетской библиотеке наверняка есть.

Оффлайн hvid

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Здравствуйте, форумчане!
Может быть кто-то сможет мне помочь? Я пишу диплом по роману У Чэнъэня "Путешествие на запад". По главным персонажам. Поэтому должна быть глава посвященная истории костюма. В связи с этим возник вопрос: почему традиционно главный герой Сюаньцзан  изображается в желтом(горчичном) халате и красной накидке, которая разделена желтой или золотой тесьмой на множество лоскутков? Искала информацию об одежде буддийских монахов. Нашла только, что она может варьироваться в зависимости от традиции, страны и климата. Нашла фотографии, что так одеваются монахи в монастыре Великого материнского милосердия в Сиане. А к какой традиции этот монастырь относится не могу найти, чтобы определиться с костюмом.
И почему он изображается с головным убором тибетских буддийских монахов?
Может кто-то знает, где почитать об этом?

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 479
  • Карма: 45
На одном забавном ресурсе была забавная статья под названием "Какую литературу можно считать русской?". В разделе "Китайская литература и искусство: вопросы и ответы" (лично мне всегда было симпатично разделение литературы и искусства на литературу и искусство) логично перефразировать: какое искусство можно считать китайским? и какую литературу? Создавший специальный холдинг для проката в США "Чунгкингского экспресса" Тарантино, рефлексировавший на тему массажа ступней (см. "Подними выше красный фонарь" Чжана Имоу)- китайский режиссер? А.П. Чехов- китайский писатель с его "вот снег идет-какой смысл?"? И есть ли на свете некитайское искусство?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4809
  • Карма: 271
Рисунки Ван Гога, кое-что Рембрандта.

Кино - "Неотправленное письмо" Калатозова, например.

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 479
  • Карма: 45
Рисунки Ван Гога, кое-что Рембрандта.

Кино - "Неотправленное письмо" Калатозова, например.
Мне кажется один из самых китайских фильмов в мировом кинематографе- "Июльский дождь" Хуциева.  Плюс к тому после 3 просмотра в одном из кадров, на боковой стенке шкафа обнаружена репродукция кажется 齐白石 или кого-то в том же духе. Чтобы первое впечатление подтвердить. И "Охота на бабочек" Иоселиани, сцена стрельбы из лука по золотым рыбкам в пруду- куда яснее. И много чего еще, конечно.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
26 ноября 2015 г. (четверг) в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» выступит кандидат филологических наук, синолог, профессор, директор Института восточных культур и античности РГГУ Илья Сергеевич Смирнов.

Тема лекции: «Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена».
Лекция состоится в 19-00 в Тургеневской гостиной на 2 этаже в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева (Бобров пер. 6 стр. 2, м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1893.

Анонс: В лекции предполагается совместить рассказ об особенностях старинных китайских стихотворений с историей их переложения на русский язык. Будет рассказано о том, как исследователи китайской словесности двигались на ощупь в поисках возможности передать особенности китайской просодии русскими стихами, искали пути наиболее полной передачи содержания отдельных стихотворений.

Параллельно русские поэты, не знавшие китайского языка, но вдохновленные научными переводами на европейские языки, на русский, в том числе, пытались в меру своего таланта отозваться  на творчество китайских собратьев по ремеслу. Для одних обращение к старинным китайским стихам осталось только эпизодом, другие посвятили китайской поэзии значительную часть жизни.

О разнообразных результатах более чем полуторавекового бытования китайских стихов в России и пойдет речь в лекции Ильи Смирнова.

О лекторе: Окончил Институт восточных языков при МГУ по специальности "китайский язык и литература" (1971), аспирантуру Института мировой литературы им. Горького АН СССР (1975). Кандидат филологических наук (с 1978 г.), член Союза писателей (с 1985 г.). В 1976-1992 гг. работал старшим научным редактором Главной редакции восточной литературы издательства «Наука»; с 1989 по 1990 гг. занимался исследовательской и преподавательской работой в Пекинском университете (КНР); 1992-1994 гг. – старший научный сотрудник, зав. сектором сравнительной культурологии Института востоковедения РАН. С 2010 г. по совместительству  – ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.
http://polit.ru/article/2015/11/03/smirnov_anons/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 479
  • Карма: 45
26 ноября 2015 г. (четверг) в рамках проекта «Публичные лекции "Полит.ру"» выступит кандидат филологических наук, синолог, профессор, директор Института восточных культур и античности РГГУ Илья Сергеевич Смирнов.

Тема лекции: «Китайская поэтическая классика в русских переводах: школы, традиции, имена».
Лекция состоится в 19-00 в Тургеневской гостиной на 2 этаже в Библиотеке-читальне им. И.С. Тургенева (Бобров пер. 6 стр. 2, м. «Тургеневская», «Чистые пруды», «Сретенский бульвар»). Вход бесплатный. Телефон для справок: +7 (495) 980-1893.

Анонс: В лекции предполагается совместить рассказ об особенностях старинных китайских стихотворений с историей их переложения на русский язык. Будет рассказано о том, как исследователи китайской словесности двигались на ощупь в поисках возможности передать особенности китайской просодии русскими стихами, искали пути наиболее полной передачи содержания отдельных стихотворений.

Параллельно русские поэты, не знавшие китайского языка, но вдохновленные научными переводами на европейские языки, на русский, в том числе, пытались в меру своего таланта отозваться  на творчество китайских собратьев по ремеслу. Для одних обращение к старинным китайским стихам осталось только эпизодом, другие посвятили китайской поэзии значительную часть жизни.

О разнообразных результатах более чем полуторавекового бытования китайских стихов в России и пойдет речь в лекции Ильи Смирнова.

О лекторе: Окончил Институт восточных языков при МГУ по специальности "китайский язык и литература" (1971), аспирантуру Института мировой литературы им. Горького АН СССР (1975). Кандидат филологических наук (с 1978 г.), член Союза писателей (с 1985 г.). В 1976-1992 гг. работал старшим научным редактором Главной редакции восточной литературы издательства «Наука»; с 1989 по 1990 гг. занимался исследовательской и преподавательской работой в Пекинском университете (КНР); 1992-1994 гг. – старший научный сотрудник, зав. сектором сравнительной культурологии Института востоковедения РАН. С 2010 г. по совместительству  – ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН.
http://polit.ru/article/2015/11/03/smirnov_anons/
Ахматову будут ругать?

Оффлайн proverbi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1




Открыта группа, посвященная такому культурному явлению как китайские пословицы:

"Китайские пословицы в оригинале: мудр в действии"
https://vk.com/china_mudr

Всех, кто видит в китайских пословицах источник мудрости и правил поведения в реальной жизни, а также интересующихся китайским языком/культурой/искусством милости прошу, добавляйтесь и принимайте участие, комментируйте и ставьте лайк)

Оффлайн Дарья Валеева

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Вопрос по творчеству танского поэта Ван Вэя
« Ответ #170 : 02 Февраля 2017 18:10:10 »
Доброго времени суток, дорогие коллеги.
Я в данный момент пишу дипломную работу на тему "Буддийские идеи в творчестве Ван Вэя". В ходе работы у меня возник вопрос: каков текст экспромта, который Ван Вэй предоставил двору после падения Ань Лу-шаня? (Этот экспромт спас ему жизнь).  Насколько я понимаю, в русском переводе этого текста нет, и мне хотелось бы его изучить, перевести и вставить в текст своей работы.
Если кто-то располагает ссылками на китайские сайты, где опубликован этот экспромт, не могли бы Вы поделиться ими?
Буду очень признательна. O:)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Это стихотворение 《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》. Вот его текст:《全唐詩》卷128_82.

王維 (701 – 761)

《菩提寺禁,裴迪來相看,說逆賊等凝碧池上作音樂,供奉人等舉聲便一時淚下,私成口號,誦示裴迪》

萬戶傷心生野煙,百官何日再朝天。

秋槐葉落空宮里,凝碧池頭奏管弦。


Мне известны два его перевода на русский язык.

"Когда меня, заключенного в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и рассказал, что мятежники
на берегах пруда "Сгустившейся лазури"
под звуки флейт пируют, я, со слезами на глазах,
сложил экспромт и продекламировал его Пэй Ди"

В домах – печаль.
Пожары – словно буря.

Где государь?
Когда вернется он?

А у пруда
"Сгустившейся лазури"

Гремят пиры
И флейт несется стон.

(Пер. А. Гитовича)

"Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы,
навестил Пэй Ди и поведал, что бунтовщики устроили
пиршество с музыкой на берегу пруда Застывшей Лазури;
актеры, прервав пение, разразились рыданьями,
Я сложил стихи и прочел их другу"

В скорби десять тысяч домов –
Пожарище, дым и чад.
Когда же узрит сотни вельмож
Владыки царственный взгляд?
Осенних акаций сухая листва
Шуршит средь пустынных палат,
А рядом с прудом Застывшей Лазури
Флейты и лютни звучат.

(Пер. Арк. Штейнберга).
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2017 21:01:02 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.