Автор Тема: Любителям японской поэзии!!!  (Прочитано 18327 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Любителям японской поэзии!!!
« : 30 Марта 2006 11:39:21 »
В чайных кустах
Воробьи меж кустов резвятся -
Играют в прятки,
Не дают кое-чем заниматься!

Исса
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #1 : 30 Марта 2006 17:47:29 »
Хочется таким товарищам сильно стукнуть по голове за издевательство над классикой.
Arbeit macht frei

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #2 : 31 Марта 2006 06:25:02 »
Хочется таким товарищам сильно стукнуть по голове за издевательство над классикой.

Ой, а мне им хочется сказать спасибо, ибо они умеют смеятся и видеть мир в радужном измерении.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #3 : 31 Марта 2006 10:33:02 »
А на мой взгляд - просто пошлятина, да и не смешная к тому же.
Arbeit macht frei

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #4 : 31 Марта 2006 11:55:11 »
А на мой взгляд - просто пошлятина, да и не смешная к тому же.

Квизин, каждый видит то, что ему хочется видить.

Для меня эти стихи - вольный слог современных бардов, безвинный и юморной, отлично поднимающий настроение и не располагающий к раздумьям глубоким, простой и ненавясчивый, как весенний ветерок.

Для вас, видимо, что-то другое.

Но каждому свое.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #5 : 01 Апреля 2006 12:23:19 »
Юморок у этих товарищей какой-то жлобский.
Arbeit macht frei

view

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #6 : 17 Мая 2006 02:59:43 »
Поэзия танка.

1. Немножко истории
Признаться, я не очень люблю длинные исторические справки, и читая книги, обычно пропускаю предисловия. Но в данном случае я все-таки прибегну к исторической последовательности изложения - просто чтобы было на что навешать те танка, которые мне особенно нравятся :)
Танка означает "короткая песня", состоит (в классическом виде) из 5+7+5+7+7 слогов, и происходит от того, что у нас назвали бы "народными песнями" ("ута"). Кроме танка, существовали более длинные "нагаута" ("длиннная песня"), "сендоута" ("песня гребцов") и еще кое-что. Однако танка со временем оказалась более популярной и вытеснила почти все другие формы. Первый ее расцвет приходится на эпоху Нара (VIII в.) и отражен в антологии "Манъесю" (переводится примерно также, как "Leaves of Grass" Уитмена). Танка этой книги богаты народными традициями и в основном свободны от влияния китайского буддизма - он появится в более поздних стихах. Вот два примера из этой антологии в переводе А. Глускиной:

3617
Когда услышал голоса цикад,
Средь грохота и шума водопада,
Бегущего со скал,
Я в этот миг
С тоской подумал об оставленной столице!

Оиси Миномаро
3871
У ворот моих
На деревьях вяза спелые плоды,
Сотни птиц их щиплют, прилетев,
Тысячи собрались разных птиц, -
А тебя, любимый, нет и нет...
Неизв. автор

Следующий расцвет - эпоха Хэйан (IX-XII в.). Танка этого периода - изящные произведения знатных вельмож, совершенные по форме "любовные послания" и "диалоги", яркие зарисовки и шифрованные игрой слов насмешки - собраны в антологиях "Кокинсю" и "Синкокинсю" (конечно, не только в них - количество антологий огромно; эти две просто считаются классикой).

томится душа моя -
лилия, что почти оторвалась
от корней, и легко уплывет -
только б нашелся поток,
чтобы увлечь цветок!
Оно-но Комаци

светлая ночь -
в ярком сияньи луны
слива цветет,
и опадают цветы
вместе со снегом
Фудзивара-но Кинто

встретила, гуляя...
но пока гадала,
он или не он? -
скрылся в облаках
полуночный месяц
Мурасаки-сикибу

В отличие от танка Нарского периода, в стихотворениях эпохи Хэйан уже видно влияние китайской культуры и философии. В странном и несколько парадоксальном слиянии живописных традиций японского язычества-синто и буддизма (с его "бренностью всего сущего") рождается эстетический принцип "моно-но аварэ" - грустное "очарование вещей". Даже живший на исходе Хэйана поэт Сайгё, которого звали "Святым", демонстрировал настроения очень неортодоксального буддиста:

если уж умирать -
то в месяце "новых одежд",
под вишенным цветом,
когда сияет
полная луна!
Сайге

В дальнейшем буддийский элемент в культуре чувствуется сильнее, и новый эстетический принцип "югэн" ("темное, таинственное, сокровенное") задает основное настроение в танка. Эта мрачноватая красота "конца прекрасной эпохи" прослеживается уже в "Синкокинсю":

Ветер осенний
гонит облака в вышине.
Сквозь летучие клочья
Так ярок, так чист прольется
Ослепительный лунный луч.
Саке-но Тайфу Акисукэ (пер. В. Сановича)

В следующие за Хэйаном века междоусобных войн искусство танка деградирует, превращаясь в мрачные буддийско-самурайские песни на тему скорой смерти. Так продолжается вплоть до XIX века, когда культура вновь расцветает - однако тема войны и смерти уже прочно укоренилась в этом жанре, которым когда-то пользовались исключительно для любовных посланий:

грустно смотреть,
как улыбается мальчик,
прощаясь с отцом,
который уходит туда,
откуда не возвращаются
Фузии Таканао

В конце XIX-начале XX в. появляется ряд поэтов, возрождающих искусство танка. Один из них - Масаока Сики, взявший за эталон простоту и образность антологии "Манъесю" (однако говорят, что вначале он относился к танка как к "большим хайку", делая упор не на лирику, а на объективность описаний) -

наконец-то счастливый
я взобрался на Фудзи
и когда задрожали колени
на самой вершине
проснулся
Сики

В другом направлении работал Исикава Такубоку - он, наоборот, расшатал как классическую форму танка, так и круг классических тем. У него, в часности, довольно много революционных стихов - которые я тут приводить не буду, а приведу нечто поспокойнее:

На песчаном белом берегу
Островка
В восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
с маленьким играю крабом.
Такубоку (пер. В.Марковой)

Что касается современных танка - я, честно говоря, не знаю всего набора имеющихся сейчас направлений, которые порождены как продолжением традиций классики, так и влиянием западной культуры. Могу лишь сказать, что не так давно большой шум своими "Именинами салата" произвела молодая поэтесса Тавара Мати, в чьих стихах отголоски настроений древних танка причудливо перемешиваются с современными вещами вроде хитового "Отеля Калифорния" и консервированного зеленого горошка:

"Объедение!"
воскликнул ты, и отныне
шестое июля - День рожденья салата.
В зеленом свитере - точно в объятьях твоих
утопаю:
зима на носу.
Тавара Мати (пер. Д. Коваленина)

2. Танка и хайку: лирика против объективности
Часто говорят, что хайку объективно, в то время как танка показывает прежде всего личные чувства автора - хотя и использует для этого образы природы. Обычно танка достаточно четко делится паузой на две части - первые три строки и последние две, либо две первые и три последние. Одна половинка - "картинка из природы", другая - "чувство" (хотя это лишь один общий тип танка):

град колотит
по листьям бамбука...
и холод...
думаю, как трудно
засыпать одной
Ума-но-Найси

"Природная часть" древних танка похожа на хайку и часто начинается со "слова-изголовья" (макура-котоба) - это своего рода стандартный зачин к стихотворению на определенную тему. Например, фраза "как ягоды тута" была известным эпитетом к слову "черный". "Осеннее поле" предполагало стихотворение о рисовых колосьях. Традиционный (а значит - всем известный) зачин сразу создавал определенное настроение. А может быть, и больше, чем настроение - ведь согласно верованиям синто, с каждым местом или явлением связан свой дух. Называя место или явление, человек как бы вызывает и духа:

На осеннем поле
гнутся колосья риса,
в одну сторону гнутся.
К тебе лишь вся моя дума,
а ты ко мне безучастен.
(из "Манъесю")

Однако танка не стоит воспринимать как дописанную объяснением хайку! Если образ хайку и так ясен - никто не будет дописывать его ненужным сравнением. Искусство танка - это скорее искусство свежего сопоставления, неожиданного поворота событий или мыслей:

тот, кого я жду -
может, он придет сейчас?
но тогда, увы! -
он потопчет этот белый
снег в моем саду...
Идзуми

В отличие от "чистых образов" хайку, поэзия танка использует сравнения, аллегории, игру слов, рассуждения -
длинную нитку

совью из звуков
моих рыданий,
и нанижу на нее
жемчуг моих слез
Исе

Танка часто связывает события, случающиеся в разных местах и в разное время (в то время как хайку обычно ловит "суть момента") -
то ближе, то дальше

жалобный стон чаек
с берега моря -
так узнаю, когда прилив,
когда отлив
Ота Докан

Но мне лично больше всего нравятся те танка, где все происходит реально и одновременно, и сополагаемые элементы не "притягиваются за уши", а ненавязчиво появляются в одной сцене, вроде случайного совпадения -
что за хулиган

первый ветер осени -
дует, где захочет!
даже распахнул подол
платья моей любимой!
Неизв. автор

осенний ветер с моря
рассеивает утренний туман,
но оставляет дымку
вокруг разбросанных по побережью
рыбачьих хижин...
Хоин-Садатамэ

звук флейты
донес издалека
вечерний ветер -
качнулась плакучая ива
у входа в винную лавку
Еса-но-Тэккан

3. Игра слов
Иногда танка строится на игре слов. Самый простой случай - "вертящееся слово". Это слово, которое может иметь два разных значения. Оно ставится где-то в середине стихотворения, где и происходит "поворот": при чтении первой половины танка кажется, что слово выступает в первом значении, однако в "дописке" оно как бы поворачивается другой стороной и приоткрывает другой смысл. Иногда этот трюк усиливается эффектом синтаксической неопределенности: неясно, где заканчивается одно предложение и начинается другое, вот так примерно -

если есть семечко
вырастает сосна на скалах
бесплодных
попыток встретиться не прекратим
если верим в нашу любовь
Неизв. автор

В более сложных случаях игра строится на омонимах - одинаково звучащих словах, имеющих разное значение. Вроде блоковского "истина в вине" - там вино или вина? Или вот еще, такое типичное объявление: "продаются крылья от старого москвича" - угадайте, от чего или от кого крылья? Так в танка обыгрываются "расшифрованные" названия мест (Осака - "Застава Встреч"), растений ("мацу" - означает "сосна" или "ждать") или животных (слова "цикады" и "весь день" звучат одинаково) -

Весь день! Весь день!
Слышу я перекличку.
Как надсадно кричат.
Кого вы ждете, цикады,
весь день у Заставы Встреч?
Митицуна-но хаха (пер. В. Сановича)

Бывает, что на основе омонимической метафоры (какэ-котоба) получаются целые "двузначные" танка, которые можно прочесть двумя способами - к сожалению, они не переводятся также красиво. Ниже приведен диалог жен-соперниц из "Дневника эфемерной жизни" в переводе В. Горегляда (в других переводах это "Дневник летучей паутинки" или "Дневник поденки"):
"Пока мы ожидали процессию, от нечего делать я написала и послала ей половину стихотворения, прикрепив его к побегу мальвы, связанному с плодом апельсина:

Хоть слышу я, что это мальва,
С другой же стороны
Я вижу апельсин.
(Хоть слышу я о нашей встрече,
С другой же стороны
Все ж лучше подождать.)

Прошло довольно много времени, покуда от нее принесли заключительную часть к этому стихотворению:

Как Вы горюете,
Я вижу лишь теперь.
(Я горечь желтого плода
Теперь лишь только вижу.)"

Вообще в переводах танка без разъяснения общего культурного контекста многое пропадает - ведь даже если в стихотворении не использовалась явная игра слов, все равно упоминание сосны ассоциировалось у японца времен Хэйана с "ожиданием" вследствие того, что эта игра слов уже стала классической. Это, видимо, было одной из причин появления хайку - еще более сжатой формы, где "вторые половинки" сравнений и метафор просто опускались.

4. "Следуя кисти"
"Следуя кисти" - это вообще-то название особого литературного стиля в японской литературе (поэтические заметки "обо всем подряд"). Но здесь я хочу использовать сравнение с живописью, которое, возможно, будет нагляднее, и немного рассказать о том, в чем особенность самого процесса написания танка.
Существует особый жанр рисования тушью - суми-е - который пришел в Японию из Китая. Он очень отличается от классических западных школ рисования. Для западного рисунка характерны такие явления, как создание эскизов и набросков, тщательное продумывание композиции, перспективы, светотени и сочетания цветов, прорисовывание множества деталей в течение длительного времени. Художник, рисующий китайской тушью, ничего (или почти ничего) такого не делает. Вместо этого он длительное время растирает палочку туши, наблюдая ее (туши) растекание по каменной поверхности чернильницы, и стараясь отрешиться от всех мыслей. Когда тушь, и с нею сознание, готовы, художник садится перед чистым белым листом - и в несколько мазков, буквально на одном дыхании выполняет рисунок. Считается, что даже мимолетная пауза-размышление уже является признаком того, что дальше рисовать не стоит.
Примерно такое же различие можно наблюдать, сравнивая западную поэзию и поэзию танка (хайку). Сложные языковые трюки нечасто используются в танка, а в хайку еще реже. Сами по себе эти короткие формы очень просты, и овладеть ими - формально - может даже ребенок (чего не скажешь, например, о западном сонете). Но конечно, когда говорят о СПОНТАННОСТИ и ПРОСТОТЕ этих стихов, это не означает простоту передаваемых ими ощущений, за которыми нередко стоит серьезный процесс "растирания туши", "вчувствования" в предмет, если не сказать - особый образ всей жизни. Любопытно вспомнить и наших: "Минута - и стихи свободно потекут...".
Вот еще несколько интересных фактов, демонстрирующих подход "следуя кисти". Как говорится, знаете ли вы, что...
...танка не писали так, как скажем, писал свои стихи Блок (за столом с аккуратной пачкой заранее заготовленной бумаги). Танка часто слагались и тут же произносились (или пелись) "по случаю" или "в ответ". Даже автор замечательных "Записок у изголовья" Сей-Сенагон так описывает причину, побудившую ее написать эту "книгу замет обо всем": "Мне подарили пачку хорошей бумаги...". Возможно, тут есть и ирония, но книга действительно написана очень спонтанно и обо всем, что впечатляет, без особого сюжета или морали.
...в Японии редко издавались сборники отдельных поэтов - гораздо популярнее были антологии, где танка великих императоров оказывались рядом с танками бедных монахов или даже с безымянными стихами. Этим как бы ограничивались возможности профессионального штампования стихов, поскольку каждая танка - это яркое чувство-впечатление, которое нужно прежде всего пережить, а не просто выдумать. То же подчеркивал и мастер хайку Басе, сказавший: "Тот, кто написал пару хороших стихов - настоящий поэт; тот, кто написал десяток хороших стихов - великий мастер". Заметьте, что он имел в виду десяток хайку, а не десяток "Онегиных".
...среди авторов танка - огромное количество женщин. Их вообще много в японской литературе: два классических шедевра "Повесть о Гендзи" и "Записки у изголовья" написаны женщинами (попробуйте вспомнить для примера хотя бы одну женщину-прозаика, которая бы считалась классиком русской литературы - я думаю, вы и поэтесс-то вспомните не более пяти). Частично такое обилие женщин в японской литературе объясняется тем, что даже во время расцвета этой литературы (Хэйан) "настоящими", или "мужскими" стихами еще считались китайские стихи, в то время как японским слоговым письмом писали в основном женщины. Но если вспомнить, что и в современной японской поэзии есть Тавара Мати... Все-таки возможно, что в таком жанре, как лирическая поэзия танка, женская чувствительность и способность к импровизации побеждают над мужской рассудительностью. Да и только ли в Японии? Просто скромные мы - не орем, как мужчины, на стадионах, а тихонько сидим на какой-нибудь станции питерского метро, и пишем в блокнот что-нибудь такое, без особых претензий:
маленькая! -

только на эскалаторе,
став на ступеньку выше,
наконец дотянусь
до твоих губ

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #7 : 04 Октября 2006 04:19:15 »
дооси но минна сан, а есть ли какие-нить сцылы на поэзию на языке оригинала
а то меня ученица просит каких-нить стишков почитать, а я ничего не знаю кроме:

夏草の   
あぴねの浜の
かき貝に
足不ますな
明かして通れ

это стих из Кодзики кажется...

мой перевод:

в зеленой траве
на взморье Апинэ
съедобные ракушки
не наступай ногой
подожди до утра

а в Кодзики, если мне не изменяет память, был перевод такой:

не наступай ногой
на съедобные ракушки
побережья Апинэ
где зеленая трава
дождись рассвета
« Последнее редактирование: 04 Октября 2006 04:25:30 от Okikurumi »
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #8 : 02 Декабря 2006 23:52:59 »
дооси но минна сан, а есть ли какие-нить сцылы на поэзию на языке оригинала

 с английским переводом http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/poems.shtml

есть почти все из классической поэзии
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/manyoshu/AnoMany.html




Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #9 : 07 Декабря 2006 03:56:05 »
Поэзия в оригинале.

http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/bash...syu/Default.htm
Полный сборник хайку Басё на японском с удобным поиском.

http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Ru.html
Мацуо Басё по-русски и по-японски.

http://haikuguy.com/issa/
англоязычный ресурс по Кобаяси Исса, тексты стихов и английские и японские

http://haiga.fc2web.com/session/taka.html
Хайкай

http://www.asahi-net.or.jp/~db8t-hd/yuba1.htm
хайку по-японски с английским переводом

http://www.gospel-haiku.com/tubo/
Разные вопросы хайку

http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/home.html#Mokuzi
Электронная библиотека японского ПЕН-клуба, литература всякая в том числе и поэзия.
http://www.milord-club.com/Kokin/kan/kan01.htm
Кокин Вакасю: на японском

Взято отсюда.
« Последнее редактирование: 07 Декабря 2006 04:35:18 от Van »

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #10 : 08 Декабря 2006 22:17:48 »
Поэзия в оригинале.

http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/bash...syu/Default.htm
Полный сборник хайку Басё на японском с удобным поиском.

http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Ru.html
Мацуо Басё по-русски и по-японски.
http://www.milord-club.com/Kokin/kan/kan01.htm
Кокин Вакасю: на японском



Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались  антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?

Оффлайн Pepe Mantani

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1076
  • Карма: -3
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #11 : 10 Декабря 2006 00:02:20 »
ну наконец то, проснулись... не прошло и полгода   ;)
спасибо...  ;D уж теперь раз я в Японии, то мне наверно проще здесь что-то купить  ;D
вагон взят на социалистическую сохранность ударной бригадой коммунистического труда
車輌は優勝の共産主義労働作業班が社会主義的の様に維持されています

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #12 : 10 Декабря 2006 07:07:27 »
Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались  антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?
Тёкусэнсю: 勅撰集, например, писались до периода Муромати, до восстания О:нин 応仁の乱 (1467).
http://ja.wikipedia.org/wiki/二十一代集

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #13 : 10 Декабря 2006 12:20:21 »
Вопрос от чайника: в период между Тэйка и Басе создавались  антологии, или хотя бы просто были известные поэты? Или ТэйкИ проводил классику в последний путь? Меня период с 1238 до 1360 особенно интересует. Может быть есть какие-нибудь имена, ссылки?
Тёкусэнсю: 勅撰集, например, писались до периода Муромати, до восстания О:нин 応仁の乱 (1467).
http://ja.wikipedia.org/wiki/二十一代集

Спасибо за ссылку.  :)

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #14 : 10 Декабря 2006 12:33:26 »
ну наконец то, проснулись... не прошло и полгода   ;)
спасибо...  ;D уж теперь раз я в Японии, то мне наверно проще здесь что-то купить  ;D


 И дешевле.
Купила  万葉集 за 11 долларов - Чуть дешевле Пелевина в Озоне.
 新古今集 здесь за 6 долларов, в Озоне на русском только первый том  - 15 долл. Авторские права, навернО, тщательно платили?
Намеков не поняла, не считаю, что быть бедной - это стыдно.
 ::)
« Последнее редактирование: 10 Декабря 2006 12:38:42 от Mihailova »

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #15 : 15 Декабря 2006 22:12:21 »
http://www.japanpen.or.jp/e-bungeikan/home.html#Mokuzi
Электронная библиотека японского ПЕН-клуба, литература всякая в том числе и поэзия.


Еще один вопрос: неужели в японском инете нет сайтов с произведениями Мисимы? Нужно было буквально несколько цитат.
К примеру, как пишется "Я постиг, что путь самурая - это смерть"? (Мисима ссылается на Хагакурэ). В ореоле жизни Басе может случиться  так, что Ямамото Цунэтомо и о судьбах поэтов медитировал. ???

И вообще, можно ли рассуждать о степени "испорченности" Мисимы в том контексте, что за иероглифами 真夏の死 (Manatsu no Shi) он мог подразумевать и другие значения?
Вопрос о сложности однозначного перевода.???

« Последнее редактирование: 16 Декабря 2006 11:57:04 от Mihailova »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #16 : 16 Декабря 2006 02:23:25 »
На том же japanpen есть 女方, но вообще действительно Мисима не попадался особо.
Чтобы не засорять тему о поэзии левым списком, дам вам просто ссылку на список источников с прозой: http://www.forum.eurasica.net/index.php?showtopic=255

Mihailova

  • Гость
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #17 : 16 Декабря 2006 11:55:40 »
Спасибо
Да, в оригинале звучит ;D
Так и представила себе улыбающегося японца с прозрачными глазами Говорящего: "Бусидо - это обнаружение смерти" (своей или чужой). Убийство - доблесть, отдание приказа на сэппуку - высшая милость.

Молчу-молчу.
 :-X

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Ну и опечаточки :)
« Ответ #18 : 30 Мая 2008 02:42:10 »
Сижу, значит, читаю Манъёсю, полностью погружена в мир цветущей сакуры,
безответной любви и промокших рукавов, и вдруг.. ТАКАЯ опечатка!

3093
Над бамбуковою зарослью густой.
Стаи птиц, что прилетели петь...
Ах, из-за тебя — жопы чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!



Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Ну и опечаточки :)
« Ответ #19 : 30 Мая 2008 10:25:34 »
Сижу, значит, читаю Манъёсю, полностью погружена в мир цветущей сакуры,
безответной любви и промокших рукавов, и вдруг.. ТАКАЯ опечатка!
3093
Над бамбуковою зарослью густой.
Стаи птиц, что прилетели петь...
Ах, из-за тебя — жопы чужой,
Оттого что тешишь взор мой красотой,
Полон я все время муки и тоски!
Скан в студию! Или хотябы точные данные издания и номер страницы.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #20 : 30 Мая 2008 18:05:47 »
Спасибо Сosmico-сан, казус ваш выяснился.
В академическом издании 1971 г. нет такого.

Это опечатка в распознанном тексте
в Институте стран Азии и Африки, а не в книге
http://www.iaas.msu.ru/res/dep6/text1/content.html

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #21 : 30 Мая 2008 19:51:14 »
Это опечатка в распознанном тексте
в Институте стран Азии и Африки, а не в книге

да, видимо, жены должны быть распознаваемы особенно аккуратно)

Оффлайн Jeeves

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 644
  • Карма: 13
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #22 : 30 Мая 2008 20:48:56 »
Равно, как и персики

Оффлайн Латинянин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1618
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
  • Skype: romagri
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #23 : 31 Мая 2008 06:14:57 »
Все в рамках приличий, но современно

Перерыв на обед - долог.
Сигаретку одну
Выкурю.

Белый пленный
Табачку хочет.
Дам и спички!

Дому - флаг,
Соловья - сливе,
А мне - сакэ!

Ватанабэ Хакусэн

Поел сусей -
Дорожной спешки
Как и не бывало.

Исихара Яцука

Снежная ночь,
А в пакете бумажном
Закуска.

Накагава Соэн

Бэнто с морским ежом
Вскрываю под сакэ.
День любованья снегом!

Саваки Кинъити

http://www.vabi.spb.ru/st-hayku-seva.html
Говори что думаешь. Думай что говоришь.

Хвастовство - признак неуверенности. Грубость - признак бессилия. Надежда на пользу от их проявления - признак глупости.

Оффлайн Inanna

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
  • Skype: wanderer.nataly
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #24 : 10 Мая 2010 03:33:06 »
А почему бы и нет?) Мило. Но до поэзии Серебряного и уж тем более  Золотого веков точно не дотягивает. Там возникали ассоциации (у меня, во всяком случае) с рисунками, выполненными нежной, полупрозрачной акварелью. А тут что-то более грубое и небрежное, хотя тоже по-своему привлекательное.

Оффлайн imaalfr

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: imaalfr
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #25 : 22 Июля 2013 23:23:35 »
Спасибо автору темы, почитала все с удовольствием, бальзам для души, и для непосвященных совместила приятное с полезными разъяснениями!
«учитесь всему хорошему у других, и по своему впитывайте это, оставаясь самими собой!»

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2548
  • Карма: 113
  • Пол: Мужской
Re: Любителям японской поэзии!!!
« Ответ #26 : 23 Июля 2013 20:36:33 »
В Японии убийца оставил на месте преступления хайку
15:06, 23 июля 2013

В Японии подозреваемый в убийстве пяти человек оставил на месте преступления хайку. Об этом во вторник, 23 июля, сообщает Japan Today.

Под подозрение попал 63-летний мужчина, исчезнувший из деревни на западе страны незадолго до обнаружения тел убитых. В окне своего дома он оставил табличку с хайку:

«Разжигая огонь,
радуется струйке дыма
деревенский парень».

Жители деревни характеризуют исчезнувшего мужчину как постоянного нарушителя спокойствия. Он объявлен в розыск.

В сообщении отмечается, что три тела полиция обнаружила в сгоревших 21 июля домах. При этом экспертиза установила, что смерть во всех трех случаях наступила еще до пожара, а ее причиной стали сильные удары по голове тупым предметом. На следующий день полицейские нашли в деревне еще два трупа с аналогичными травмами. Все убитые старше 70 лет. Полиция пока не сообщает возможные мотивы убийства.

Хайку (также хокку) — традиционная японская форма поэтического произведения. Обычно в оригинале оно состоит из 17 слогов в один столбец и делится на три части специальными разделительными словами, причем вторая часть получается на два слога длиннее первой и последней. При передаче на русский язык эти части принято записывать на разных строках, при этом соблюдать соответствие числа слогов в переводе оригинальному тексту не обязательно.

http://lenta.ru/news/2013/07/23/haiku/
нежен ад