В первую очередь хочу еще раз подчеркнуться,что я ни когда не сомневаюсь в том,что в Тайване существуют какие-то транскрипционные нормы. Но не соблюдают их и самые тайваньцы, как раньше я рассказал.Тайваньцы называют Пермь и 珀姆 и 佩尔姆.Как вы думаете обо этом явление, господин Sat Abhava?
Ох, уважаемый rklink! Если бы все носители строго следовали нормам своего языка (будь то транскрипционным, буть то грамматическим, синтаксическим и т.д.), то мы бы с Вами уже давно жили в Золотую Эпоху Просвещения. Однако это все мечты. На деле же и на Тайване, и в КНР родной китайский язык у самих же носителей уж очень далек от идеального. И хаос в транскрипциях - это лишь частный случай. Но не будем особо строги к китайскому языку в этом вопросе. Я уже говорил, что дело это для него довольно молодое. Посмотрите на русский язык. Нормы транскрибирования китайских слов в нем вырабатываются уже полтора века. Есть вполне четкие рекомендации в виде специализированных пособий. А как ни возьмешь какую-нибудь книгу о Китае, изданную какой-нибудь молодой "конторой" (издательством), то хоть плачь, хоть смейся чуть ли не на каждой странице.
И стоит ли в связи с этим обвинять русский язык в "безалаберности и размытости нормы"?
Если тайваньцы не соблюдат норм, предусматриваемые в словаре 《外國地名譯名》 (в редакции 國立編譯館 от 1995 года) , то иностранные ученые как ведут себя?
Не знаю, как ведут себя иностранные ученые, а у меня кое-какие методы в процессе переводческой деятельности выработались. Если попалось какое-то странное слово на китайском (транскрибированное иностранное слово), то механизм действий следующий:
1. Навести справки во всех имеющихся под рукой словарях и энциклопедиях (по бумажным изданиям это делается не быстро, а вот по электронным - в один миг).
2. Посмотреть, имеется ли данное слово в китайском интернете (т.е. являет ли оно собой уже имеющийся переводческий прецедент). Китайский интернет на информацию вполне богат, часто можно найти необходимое количество примеров употребления искомого слова.
3. Если 1 и 2 методы не привели к результату, тогда вооружаюсь переводными фонетическими таблицами (часть из них собрана по различным словарным изданиям, а часть составлена самостоятельно по анализу переводческих прецедентов), разбиваю китайское слово по иероглифам (т.е. по фонемному составу) и пытаюсь "вычислить" иностранный оригинал методом фонематического подбора.
Такая же схема работы и при переводе иностранного слова на китайский.
Мы обсуждаем о нормах транскрипционных Путунхуа и Гоюй, а не нормативности Путунхуа и Гоюй.И это не имеет никакого отношения к английскому или американскому English.
Вот с таким поворотом нашей дискуссии в нормальное русло я абсолютно согласен.
Сейчас у меня на столе книга называемая 《外国地名译名手册》(Справочник иностранных географических наименований), в редакции 商务印书馆(Шануиньшугшань) от 1993 года, около 95 тысяч слов.
Если у Вас есть такая возможность и желание, то хочу предложить Вам взаимный обмен. Вы высылаете мне на Тайвань экземпляр
《外国地名译名手册》 (этого справочника у меня нет, и я об этом очень сожалею
), а я высылаю Вам в КНР экземпляр
《外國地名譯名》 (он еще есть у нас здесь в продаже). Таким образом мы поможем друг другу в еще лучшем овладении транскрипционными нормами путунхуа (Вы - мне) и гоюй (я- Вам).
Как мне известно, выпустились в континентальной части Китая еще справочники иностранных географических наименований некоторых стран, например, РФ, США, Германии и других, в состав каждого несколько десяток тысяч слов.
Это очень нужная и важная справочная литература для любого переводчика, и я рад, что в КНР подобные издания выходят в свет. На Тайване отдельных справочных изданий по отдельным странам мира (большие справочные таблицы в двуязычных словарях я в расчет не беру) мне видеть пока не доводилось.
Нормы важны для нас. Но важнее для нас, надо соблюдать эти нормы.
Разумеется, на то и создаются нормы, чтобы их соблюдали носители языка. Однако хочу обратить Ваше внимание еще на один вопрос. Нормы, конечно, создаются, но вот
насколько они доступны для людей? Например, что делать человеку, если у него возникает вопрос по какому-либо слову (как правильно произносится, пишется, имеет какое точное значение), а специализированного словаря под рукой нет? Как, например, в нашем случае. Понадобилось Вадиму перевести слово "Пермь" на китайский. И где прикажете искать ему эти нормы?
Что касается гоюй, то в интернете существует прекрасный большой словарь от Министерства образования Тайваня -
《教育部國語辭典》 (
http://140.111.1.22/clc/dict/). Вот Вам пожалуйста - норма гоюй, так сказать, из первых рук.
Есть у этого словаря и приложения (
http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/fumain.htm), в которым имеется и справочник по транскрибированию иностранных слов -
http://140.111.1.22/clc/dict/htm/fulu/yiming.htm . Конечно же, он слишком маленький, но это все же лучше, чем ничего. Любой человек при возникновении вопроса может зайти на сайт и навести справки, получить
очень квалифицированную информацию. Все абсолютно бесплатно и доступно.
А что же мы имеем в сети по норме путунхуа? Есть где-нибудь в свободном доступе, скажем, электронная версия
《现代汉语词典》 или
《新华字典》? Я, например, таких сайтов никогда не встречал. Вот и получается, что прежде чем сетовать на людей за их безграмотность в тех или иных вопросах, соответствующим органам (например, Министерству образования) следовало бы позаботиться о
доступности информации, сделать эти нормы доступными для справки в любой момент и из любой точки земного шара (при наличии доступа в интернет, разумеется), а не уповать на книгоиздателей и ограниченную сеть торговых точек.