Даже и не знаю, как быть... Отвечать по-китайски или по-русски?
Или может, учитывая, что уважаемый rklink уже продемонстрировал нам всем свое прекрасное владение русским языком, продолжить дискуссию на русском и в своих ответах раскрывать содержание аргументов китайской стороны? Так эта тема сможет быть интересной и тем, кто в китайском не очень силен.
在某些观点上我同意Sat Abhava先生的意见。作为лингвист,我们先不讨论政治问题(但不可否认,政治对语言的影响是非常深远的)。
О том, что язык не может не испытывать на себе влияние политики, разумеется, никто не спорит. На то она и политика, чтобы влиять на все стороны жизни общества.
更正一点,关于Пермь的译法,确切地说应该是:“Пермь--彼尔姆,это лучший вариант”。
Так какой же вариант перевода Пермь считать лучшим? Давайте отвлечемся от данного случая и рассмотрим другой пример. В мире существуют две спеллинговые (spelling) нормы английского языка - американская и британская. Уважаемый rklink, какую из этих норм, по-Вашему, нужно считать "наиболее правильной английской нормой"? Т.е. как иностранец должен писать по-английски:
What is your favorite color? - It's gray. (америк.)
или
What is your favourite colour? - It's grey. (британ.)
1)путунхуа 与 гоюй 的语言现状。从使用者的数量上看,гоюй根本无法与путунхуа相提并论;从使用范围上看,考虑到海外华人有讲 гоюй 的,有讲 путунхуа 的,两者的使用范围基本上差不多。
Согласен с Вами, что по числу носителей путунхуа далеко впереди гоюй. Впрочем, вопрос о том
какой путунхуа у
большинства этих носителей и можно ли его при этом вообще назвать "нормативным путунхуа", лучше не поднимать, это Вы прекрасно знаете сами.
Однако вопрос здесь изначально стоял не о числе носителей, а о том, что на сегодняшний день в мире
объективно существуют
две нормы китайского языка. И назвать какую-либо одну из них "более правильной" или "более нормативной" никак нельзя. Не будете же Вы говорить, что американский английский нормативнее британского, т.к. на американском варианте в мире говорит большее количество человек.
2)путунхуа 与 гоюй 的未来。随着大陆经济开放的逐步扩大,将会有越来越多的外国人学习 путунхуа 。据我所知,近些年来在国外兴起的“汉语热”主要是指 путунхуа ,而不是 гоюй 。当然也会有很多人学习 гоюй ,这并不奇怪,还有外国人学习中国大陆的方言呢。
Как Вы сами же заметили в своем постинге, количество иностранцев, изучающих путунхуа, гоюй или диалект, тоже никаким аргументом в пользу той или иной нормы не является.
3)关于外国人名、地名的翻译规范。前面已经讲过,大陆有一套统一的、有章可循的规范,并且大陆媒体(СМИ)都自觉地遵循这种规范。Sat Abhava先生说,在台湾也有专门的机构制定这种规范。是否如此,本人不敢妄下结论。但是有一个基本的事实不容我们忽视,那就是,从台湾的各种媒体上,我们根本看不到这种规范的存在! 例如,把Путин译作“普丁”、“蒲亭”等等(大陆统一译成“普京”),把Пермь译作“白爾姆”、“珀姆”等等(大陆统一译成“彼尔姆”)。因此,即使гоюй中有统一的音译规范,只要无人遵循,那也是形同虚设!等于没有规范!
На сегодняшний день на Тайване самым новым и полным справочным изданием иностранных географических наименований является
《外國地名譯名》 (в редакции
國立編譯館 от 1995 года) - 42469 наименований. Это издание выполнено (со всеми необходимыми обновлениями и корректурой) на базе (чтобы русским перводом никак не вводить Вас в заблуждение, пишу по-китайски
)
教育部民國44年公布之外國地名譯名 и
國防研究院及中國地學研究所於民國54-61年出版之世界地圖集 , и прошло утверждение в Министерстве образования Тайваня (
中華民國八十四年九月教育部修訂公布), а потому имеет вполне нормативный статус.
В свою очередь, у меня к Вам вопрос (так сказать, как от лингвиста лингвисту
). В каком справочном (словарном) издании в КНР наиболее полно представлена норма перевода иностранных географических названий в путунхуа? Сколько наименований это издание насчитывает?
4)外国人名、地名翻译成汉语时,应该统一,这有利于国际交流,也是我们语言学界的愿望。虽然目前距离这个目标还很远,作为лингвист,我们有义务推进这一进程。如前所述,既然大陆有一套完善的、统一的、大陆普遍遵循的规范,而гоюй中目前还没有一个被所在地区自觉遵循的规范,我们(学习汉语的外国人)为什么不采用大陆的规范呢?建议大家采用大陆的规范,并不包含任何政治上的考虑。
Как лингвист, не могу не согласиться с Вами, что наличие двух языковых норм в китайском языке представляет собой большое неудобство (особенно для переводчиков), и что сближение и объединение двух норм в рамках одного национального языка - безусловное благо для китайской нации в мировом масштабе. А вот на какую норму в этом объединении китайскому языку стоило бы опираться - это вопрос неоднозначный. Я, например, считаю, что в гоюй есть множество достоинств перед путунхуа. Прежде всего, традиционная иероглифика гоюй значительно лучше выполняет свои смыслоразличительные функции, чем упрощенная иероглифика путунхуа. Также и высокая функциональность чжуинь в транскрибировании иероглифических текстов превосходит по своим возможностям пиньинь. В путунхуа же меня прежде всего привлекает именно отмеченный Вами строгий и централизованный подход к выработке языковых норм. Это большой плюс для языка. Тайваньская демократия в этом отношении дает очень нехорошие плоды. Тот же пример в разбросе при переводах иностранных слов на китайский язык, непостоянство в выборе той или иной системы латинской транскрипции (но с введением нового стандарта
туъюн 通用 в этом отношении наметилась тенденция к некоторому единству и постоянству
), и даже возможность употребления различных графических вариантов иероглифа в одном и том же слове.
Конечно же, любой здравомыслящий человек не может не посетовать на сложившуюся ситуацию. Хочется чего-то одного. Но все это лишь наши с Вами лингвистические мечты.
Пока же яркой тенденции сближения двух норм не наблюдается. И нам ничего не остается иного, как принимать это как данность.
Однако, в отличие от Вас, я как лингвист не ставлю себе задачей посильного распространения какой-либо одной из норм и стремление "завербовать" как можно больше сторонников в ее стан.
На мой взгляд, и в этом вопросе необходимо опираться на элементарный здравый смысл. Как в нашем случае: если Вадим пишет письмо своему другу в КНР, то, разумеется, ему необходимо ориентироваться на норму путунхуа. А если же он пишет письмо другу на Тайвань, то предпочтение путунхуа перед гоюй лично мне представляется уже какой-то политической амбицией. Ведь тайваньский адресат Вадима может и не отыскать в местных словарях и на местных картах, в каком же это загадочном
彼尔姆 Вадим проживает.
И Ваша "лингвистическая агитация" за путунхуа просто сослужит Вадиму медвежью услугу.
5)作为китаец,我们非常关注гоюй。гоюй与путунхуа之间并没有本质的区别,但在词汇上有很多差异,有时甚至影响到交际。近些年来,гоюй与путунхуа之间的相互融合非常明显。Sat Abhava先生提出:Что значит "на гоюй говорят мало людей"? 这主要是指гоюй与путунхуа在词汇上的差别及部分发音上的差别。
Как Вы правильно заметили, самым существенным отличием в гоюй и путунхуа является словарный состав (особенно неологизмов и иностранных слов). Но до тех пор, пока КНР и Тайвань будет разделять не только пролив, но и политическая граница, не думаю, что в этом вопросе будут хоть какие-либо подвижки к "единению".
6)作为китаец,我们非常希望гоюй能有一套被讲гоюй者普遍遵循的音译规范,这有利于华人之间的交流。但是非常令人遗憾,我们现在还没有看到这种局面。特别是港台译制的外国影片,相同的人名、地名在不同的影片中居然是绝然不同的说法,非常混乱。
7)大陆的音译规范还需要进一步改进,有时也出现一名多译的现象。
Я уже отмечал раньше, что выработка единых норм для передачи иностранных названий и, тем более, внедрение их в сознание людей - дело для китайского языка довольно молодое. Поверьте, со временем все должно стать на свои места. Появятся грамотные обучающие программы для учебных заведений, на них вырастут грамотные специалисты, которые потом и будут грамотно и по единому стандарту переводить и редактировать иностранные издания, фильмы и т.д.