Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 424460 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。
« Последнее редактирование: 07 Октября 2005 02:58:33 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5295
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: простые вопросы
« Ответ #1 : 28 Мая 2005 10:22:01 »
我开始练习功夫的时候认识了他.

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5295
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: простые вопросы
« Ответ #2 : 28 Мая 2005 10:40:15 »
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:
我开始练习功夫的时候就认识了他

спасибо!



Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #3 : 28 Мая 2005 22:53:14 »
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:

я, кстати, тоже это ПС получил. Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
我不愿意跟他一起住。
怎么说"в одной комнате"? Ведь тут не 一个房间,не кол-во имеется в виду.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1331
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #4 : 28 Мая 2005 23:43:27 »
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #5 : 28 Мая 2005 23:48:03 »
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1331
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #6 : 29 Мая 2005 00:04:50 »
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #7 : 29 Мая 2005 00:57:49 »
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?
2Привет: а это говорится в контексте типа он такой нехороший курит дома, я не хочу с ним жить в одной комнате(общаги).

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #8 : 29 Мая 2005 01:30:42 »
我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.
Т.е. 同房 всегда с сексуальными отношениями связано? 

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1331
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #9 : 29 Мая 2005 09:04:58 »
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.

Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1331
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #10 : 29 Мая 2005 09:17:43 »
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?

Если вы хотите сказать,что не хотите жить с ним вместе,это одно,

Например,совершенно правильный вариант-同居,или,скажем,более простое- 住在一起。

Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #11 : 29 Мая 2005 14:59:07 »
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.
Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Ясно. Спасибо :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #12 : 29 Мая 2005 15:43:01 »
Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.

прежде всего имеется в виду"в одной[и той же комнате и я, и он]". то есть тут нет такого смысла, что типа "в одной жить не хочу, а дайте нам 2х комнатную - буду жить". в английском, я предполагаю, этот смысл передавался бы словосочетанием live in the same room. вот я и подумал, что применение числительного - скорее особенность русского языка.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1331
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #13 : 29 Мая 2005 16:12:13 »
Я понял,что вы хотели узнать.В данном случае  числительное действительно обычно употребляется.

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #14 : 29 Мая 2005 22:01:27 »
А вот еще. Не могу перевести песню(jfyi - я вообще сам занимаюсь, но раз в неделю/2 встречаюсь с китаянкой поговорить и проч, она мне иногда дает задания типа этого8-)). Особенно непонятно начало. Первые слова звучат так(где пробелы - там паузы в песне):
 Ni shuo ba        yao wo deng duo jiu              ba yi sheng gei ni gou bu gou

Что-то я не понял. Звуки все знакомые, а адекватное предложение не строится....
Что-то типа:
你说吧 要??等多久 ?? 一生给你够不够?
« Последнее редактирование: 29 Мая 2005 22:03:15 от Dirk Diggler »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5295
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: простые вопросы
« Ответ #15 : 29 Мая 2005 23:28:30 »
你说吧 要我等多久 把一生给你够不够

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #16 : 30 Мая 2005 13:06:30 »
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: простые вопросы
« Ответ #17 : 30 Мая 2005 14:47:27 »
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
Я думаю, здесь имеется ввиду 你要我等多久 "Сколько ты хочешь, чтобы я ждал(а)?"

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5295
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: простые вопросы
« Ответ #18 : 30 Мая 2005 18:32:39 »
верно. "(ты) хочешь (чтобы) я ждал сколь долго?"

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 854
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #19 : 06 Июня 2005 05:14:03 »
Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
А мне нравится 我不愿意作他的同屋. :)

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1247
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
Re: простые вопросы
« Ответ #20 : 11 Июня 2005 22:24:32 »
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 854
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: простые вопросы
« Ответ #21 : 11 Июня 2005 22:36:25 »
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 
我不能找到她(了)
либо
我找不到她(了)

(找 - искать; 找到 - находить)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: простые вопросы
« Ответ #22 : 12 Июня 2005 02:41:24 »
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?
 

我怎么也找不到她.


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Re: простые вопросы
« Ответ #23 : 20 Июня 2005 06:40:30 »
интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.

такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?

а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?

извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский"  или он где-то на вторый страницах сей ветки.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: простые вопросы
« Ответ #24 : 20 Июня 2005 08:30:12 »
Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)