Автор Тема: ЗНАНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КИТАИСТАМИ [a]  (Прочитано 68725 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

pnkv

  • Гость
Цитировать
Кстати, MiR, а если современную Задоенко отсканить? Это... ээээ.. не будет нарушением там чего нибудь? Как человек из "Муравья" просвети.. А то я как бы даже морально готов, если работы на работе  не навалят, времени совсем не осталось ваааще ни начто..  ::)

Дорогой Wang, вы живете в чашечке из нефрита?  ;D
Совершенно понятно, что это не законный промысел.

Цитировать
Статья 146. Нарушение авторских и смежных прав

      1. Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав, а равно присвоение авторства, если эти деяния причинили крупный ущерб, —
      наказываются штрафом в размере от двухсот до четырехсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух до четырех месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо лишением свободы на срок до двух лет.
      2. Те же деяния, совершенные неоднократно либо группой лиц по предварительному сговору или организованной группой, —
      наказываются штрафом в размере от четырехсот до восьмисот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от четырех до восьми месяцев, либо арестом на срок от четырех до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до пяти лет.


WangYa

  • Гость
Цитировать

Дорогой Wang, вы живете в чашечке из нефрита?  ;D



Неее...  Я из неё пью  ;D


Статья статьёй, но законы они и нужны чтоб их нарушать, кто не боится.   :D)


Ну а серьзно, или полу-серьёзно.. Страя книжка валялась-валялась.. пока ссылу не убили. Скачало её наверняка человек дофига (И я тоже :) ) Я её даже напечатал  ;) ;D

Но я ж НИКОМУ её не продавал, даже никому не показывал  8)  ;D Для своих, так сказать, нужд и целей, Как тольк о МУРАВЕЙ новый учебники  выпустил я пошёл и купил с тремя кассетами. О как!  Я даже ту пиратскую не покупал, о которой гдето давно тут писалось..

Олег, зная вашу любовь к сканированию всего и вся (по теме предмета, естесссно ;) ) тоже кой какие вопросы возникают...  ;) ;) Как у вас дела с авторами всех сканеных книжек?

ДА и тема эта .... Кучи всего в инет валяется... И ничё.
Хотя.. Из-за Незнайки судятся, изза Чебурашки судятся... Ээээх... М-да...


pnkv

  • Гость
Цитировать


Олег, зная вашу любовь к сканированию всего и вся (по теме предмета, естесссно ;) ) тоже кой какие вопросы возникают...  ;) ;) Как у вас дела с авторами всех сканеных книжек?

Я сканирую не для распространения, а в силу музыкальных наклонностей. Звук каретки сканера будит в моей душе смутные чувства ностальгии по временам отсутствия письменности. Я бы конечно мог запускать и пустой сканер, но в свое время имел неосторожность познакомится с Jin Jie, которая решила превратить мое светлую любовь к музыке в источник реализации своих собственных темных планов. С нее и спрос.

Оффлайн MiR

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 770
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Цитировать
Кстати, MiR, а если современную Задоенко отсканить? Это... ээээ.. не будет нарушением там чего нибудь? Как человек из "Муравья" просвети.. А то я как бы даже морально готов, если работы на работе  не навалят, времени совсем не осталось ваааще ни начто..  ::)

С юридической точкой зрения Олег вас уже познакомил, а что касается моего личного мнения... Гм... Ну, в общем, лучше не надо... Ибо непроданные экземпляры влияют и на мой карман тоже... :'(

Цитировать
...Но я ж НИКОМУ её не продавал, даже никому не показывал  8)  ;D Для своих, так сказать, нужд и целей, Как тольк о МУРАВЕЙ новый учебники  выпустил я пошёл и купил с тремя кассетами. О как!  Я даже ту пиратскую не покупал, о которой гдето давно тут писалось..

Старая книга - это уже дело давно минувших дней. А что касается современного издания, то вот представьте: отсканируете вы ее, выложите в сеть, кто-то скачает ее вместо того, чтобы купить, ну и "кто-то" недополучит прибыль, из которой, как известно, выплачивается зарплата сотрудников.

Просто отсканировав свой экземпляр для своего личного пользования, вы введете себя в сильный искус - если кто-то спросит, а нет ли у вас... Уверяю, поделитесь без сомнений! А когда нет, то и суда нет :) С другой стороны, поймать вас за руку или запретить сканировать я не смогу, так что исходите из своего соотношения совесть/наглость...

Цитировать
Я сканирую не для распространения, а в силу музыкальных наклонностей. Звук каретки сканера будит в моей душе смутные чувства ностальгии по временам отсутствия письменности.

Олег! У меня на антресолях пылится чудо буржуйской техники - сканер Artec AT3! С ним в комплекте ISA-шная SCSI-карточка. Когда это чудо рулит своей лампой, звук многократно усиливается вибрацией, передаваемой столу! Уверяю, такую музыку вы еще не слышали! ;D Волшебные переливы! ;D

Могу отдать за символическую плату, можно даже не в денежном эквиваленте! :D
« Последнее редактирование: 13 Апреля 2004 04:07:22 от MiR »
We play the game
With the bravery of being out of range...

WangYa

  • Гость
Цитировать

Я сканирую не для распространения, а в силу музыкальных наклонностей. Звук каретки сканера будит в моей душе смутные чувства ностальгии по временам отсутствия письменности.


Аналогично.  ;D И меня это  заводит как кролика Роджера после виски.  ;D  Да и я собсно иногда выступаю в роли исполнителя чьих то тёмных замыслов   ;D


MiR, я друзей уважаю. Поэтому сканить не буду.


Оффлайн Mishka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • In Yangshuo
  • Skype: axel.miclosh
Честно куплю рекомендуемый учебник у рекомендуемого Издательства , но магазин не
высылает в Израиль.          :(      как поступить?

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Тук-тук. К вам можно?

Зря девушку раскритиковали. Для многих, кто не живет в России, знание русского перестает быть приоритетом. Я всего 7 лет в Австралии, уже иногда бывает трудно нужное слово подобрать.

Надин:
Я лучше курса китайского на интернете пока не видел, там есть всё: тексты пиньин (произношение), иероглифы (оба типа - упрощенный и традиционный, HTML и NJStar), перевод на английский всех текстов, звуковое сопровождение в файлах (!). Очень много - от простого к сложному. Качай, читай, слушай. Масса хороших ссылок.

http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/

Еще лучше - учите японский :)
« Последнее редактирование: 28 Апреля 2004 13:53:42 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Цитировать
Еще лучше - учите японский


Дурной совет. Японский раз в сто сложнее.
Arbeit macht frei

pnkv

  • Гость
Цитировать


Дурной совет. Японский раз в сто сложнее.
Ну, уж так и в сто...

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Ну хорошо, не в сто. Но сложнее. Причем намного.
Arbeit macht frei

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать
Ну хорошо, не в сто. Но сложнее. Причем намного.

Можно сказать, что советовать учить китайский - тоже дурной совет. Что в японском легче - его можно учить самостоятельно, нет проблем с произношением, намного легче воспринимается на слух. Также на 30% меньше иероглифов используется. Я никого не убеждаю, это была шутка.
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2004 09:51:01 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Iggs1

  • Гость
А китайский, значит, нельзя учить самостоятельно? Я всего за месяц, не напрягаясь, особенно не зазубривая, перешел к фазе чтения неадаптированных китайских текстов.
Инструмент - cquicktrans + словарик Суханова 3000 слов, которым пользуюсь как грамматическим справочником - в нем служебные слова выведены в отдельный раздел.
Чтобы учить японский - надо владеть английским, и не на уровне 10 классов, конечно, а свободно владеть. Японский состоит наполовину из китайских слов (для современного китайского часто - архаичных), наполовину из английских слов, исковерканных каной. Совсем немного исконно японских слов. Так что учите китайский и английский, а потом - японский.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать
А китайский, значит, нельзя учить самостоятельно? Я всего за месяц, не напрягаясь, особенно не зазубривая, перешел к фазе чтения неадаптированных китайских текстов.
Инструмент - cquicktrans + словарик Суханова 3000 слов, которым пользуюсь как грамматическим справочником - в нем служебные слова выведены в отдельный раздел.
Чтобы учить японский - надо владеть английским, и не на уровне 10 классов, конечно, а свободно владеть. Японский состоит наполовину из китайских слов (для современного китайского часто - архаичных), наполовину из английских слов, исковерканных каной. Совсем немного исконно японских слов. Так что учите китайский и английский, а потом - японский.

Извините, но по-моему у вас исковерканное понимание насчет японского. Конечно, знание одного языка может помочь в изучении другого, но для этго его не надо учить. В английском процентов 30 французской и романской лексики. Вы же не будете учить французский перед английским. То же самое с китайским. В японском много разночтений иероглифов. Слова просто учаться в контексте и в сочетаниях, а не только отдельно иероглифы.

Насчет самостоятельного изучения китайского, трудность я вижу в тонах для нас русских и, вообще европейцев. Китайский надо слушать и слышать, чтобы научиться говорить и понимать.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Ну так сидя дома нельзя освоить никакой язык на разговорном уровне, только научиться читать. Это аксиома.
А китайский... Берутся аудиозаписи (благо сейчас они есть) и по ним ставится произношение. Потом берутся живые китайцы - и на них учишься говорить. Кстати, другого способа научиться говорить по-китайски кажется и нет. Поскольку в университетах обучают чему угодно, только не этому.

Конечно, надо еще поставить руку в написании иероглифов. Но это общая проблема для китайского и японского. Честно говоря, не помню уже, как я учил первые иероглифы. Давно было.
Arbeit macht frei

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать
Ну так сидя дома нельзя освоить никакой язык на разговорном уровне, только научиться читать. Это аксиома.
А китайский... Берутся аудиозаписи (благо сейчас они есть) и по ним ставится произношение. Потом берутся живые китайцы - и на них учишься говорить. Кстати, другого способа научиться говорить по-китайски кажется и нет. Поскольку в университетах обучают чему угодно, только не этому. ...

Это все ясно с аксиомами , ну а если все таки нет возможности практиковаться с носителями языками - по крайней мере, не часто? Мне кажется китайский учить надо с самого начала с китайцами или с преподавателями, поставить произношение, а потом уже можно по учебникам письменность и грамматику. У меня есть весь курс Шуин и Задоенко, но я за него не берусь, потому что нет аудио сопровождения. Есть другой с кассетой и аудио, но весь на пиньине. Вроде бы и представление уже четкое о тонах есть, а вот уверенности в произношении тонов нет если текст без аудио читаю.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать

...Заимствованные же слова (не обязательно английского происхождения) никогда не составляли и не составят и десятой части слов япнского языка. Даже если плодить их тоннами. Отмирать будут десятками тонн :) Причём, японцы принимают такие слова в обиход лишь на какой-то период времени и с никакими познаниями в английском и лишь единицы способны восстановить из слова его оригинальный вариант. Да им и не нужно этого - хватает понять смысл.  И если Вы на японский лад произносите английское слово, то это совсем не значит что слово попадаёт автоматом в японский язык, равно как и нет гарантии, что Вас поймут лучше :)

Это верно. Многие учебники вводят английские слова лишь для ознакомления - так дескать, они записываются по-японски, и так они приспосабливаются к фонетике. Слова эти появляются и исчезают, а если какие и прижились, то учить их просто (они записываются фонетически - катаканой), и не обязательно знать язык откуда они пришли, слова эти есть в словарях. Фонетически же японский, наверное самый легкий язык, там нет ни одного звука, которого нет в русском, или очень похожи на русские звуки, два тона в языке имеют намного меньшее значение, и можно справиться, если все слова произносить ровным тоном (без ударения).

В тему изучения китайского самостоятельно, да, в принципе можно выучить любой язык самостоятельно, было бы желание! Но хотелось бы эффективности и избежать ошибок. И не хотелось бы переучиваться. Наслышан я о том, как люди закончившие ин. яз (никого конкретно не имею в виду), приезжают в Китай и не могут общаться и понимать. История не нова - с другими языками та же проблема может возникнуть. Я имею в виду, отсутствие хорошего знания тонов. Я когда, много лет назад еще в России, впервые попробовал учить китайский, мне повезло. Был китаец под рукой, который почитал мне тексты, изобразил тона. Когда он уехал и я хотел вернуться к занятиям, понял, что не помню точно, как произносить, а так как записей к текстам не было, и китайцев не было, то там и застрял. Тогда было и время и желание, не было возможностей. Сейчас со временем проблема...
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Цитировать
Наслышан я о том, как люди закончившие ин. яз (никого конкретно не имею в виду), приезжают в Китай и не могут общаться и понимать.


Угу, бывает такое. Поскольку в вузах у нас не учат навыкам общения, разве что на элементарном уровне. Учат читать - писать в основном. А разговорный язык - твои личные проблемы, ищи китайцев, общайся, тренируйся.

Цитировать
Мне кажется китайский учить надо с самого начала с китайцами или с преподавателями, поставить произношение, а потом уже можно по учебникам письменность и грамматику.


Без китайцев и преподавателей можно без особых проблем научиться читать по-китайски. Для этого тона не нужны.
А вот нужны ли они для того, чтобы говорить... Тут вроде была дискуссия, так Папа Хуху сказал, что дескать необязательно все это. Я удивился, но ему виднее...
Arbeit macht frei

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
А грамотны ли мы?
« Ответ #67 : 08 Октября 2005 12:11:42 »
Уважаемые господа, меня интересует, что скажете вы по этому вопросу(автор которого, один известный и образованнейший человек), вопрос коротко можно сформулировать так:
По вашему мнению, какой эквивалент в русском и китайском языках, наиболее близок  к понятию myan-diaram(персид), т.е.  je dis(франц), т.е. I say(англ) и существует ли он вообще? (Look)  На этот свой вопрос, этот человек всё же нашёл ответ, который в тексте ниже я попыталась скрыть при помощи звёздочек «********».
Однако пока, могу лишь попросить тех, кто знает Чьи это слова, проявить выдержку и попробовать дать слово тем, кто смог бы ответить сам, на этот вероятно непростой вопрос.
  ;)
Этот ОЧЕНЬ(!) известный и образованный человек,  выразил такое своё предположение или даже скорее убеждение о проблемах языка:

«Как ни странно вам это покажется, но я обвиняю в том вреде, который причинила человечеству литература, не что иное, как современную грамматику. Ее я считаю одним из самых страшных орудий «заговора» современной цивилизации, направленного против общества. Современная грамматика большинства языков построена искусственно, в то время как прежде грамматика формировалась самой жизнью в зависимости от уровня развития данного народа, климатических условий, преобладающих способов добывания пищи.
Современная же грамматика мешает писателю точно выразить свои мысли, таким образом читатель, особенно иностранный, лишается последней возможности уловить смысл сказанного.
Чтобы пояснить свою мысль, приведу в качестве примера один эпизод, свидетелем которого мне довелось быть……….
В городе Баку и его окрестностях жили люди разных национальностей, которые в своих семьях говорили на родном языке, а в межнациональном общении вынуждены были использовать русский язык.
Во время моих приездов в Баку я общался с представителями разных народов, и поэтому решил выучить русский язык.
К тому времени я уже владел многими иностранными языками, и эта задача не казалась мне особенно сложной. Через некоторое время я смог говорить на русском довольно бегло, но, конечно, подобно местным жителям, с сильным акцентом.
Как человек, получивший филологическое образование, хочу отметить, что, даже отлично владея иностранным языком, невозможно думать на нем, если продолжать говорить и думать на своем родном.
И, следовательно, заговорив на русском языке, я все же продолжал думать на персидском, постоянно подыскивая своим «персидским» мыслям эквиваленты в русском языке.
При переводе определенной мысли с персидского языка на русский иногда возникали почти необъяснимые трудности, и я стал задумываться над тем, почему иногда так трудно передать совсем простую мысль словами чужой речи.
Заинтересовавшись этой проблемой и имея массу свободного времени, я начал изучать грамматику русского языка и некоторых других современных языков и вскоре понял, что трудности при переводе мысли с одного языка на другой заключаются в искусственных грамматических правилах построения речи. Так у меня сформировалось твердое убеждение в том, что правила грамматики многих языков составлялись людьми, стоящими на более высокой ступени интеллектуального развития, чем основная масса населения.
В качестве подтверждения этой мысли укажу на затруднение, которое возникло у меня на начальных этапах изучения русского языка и которое заставило меня более детально изучить этот вопрос.
Однажды, когда я, как обычно, занимаясь изучением русского языка, пытался сформулировать на нем свои мысли, родившиеся в моем сознании на родном персидском языке, я захотел использовать выражение, которое мы, персы, часто употребляем в разговорной речи — «myan-diaram», которое на французском языке означает «je dis», а на английский переводится фразой «I say». Пытаясь подобрать соответствующее выражение в русском языке, я долго напрягал свою память, но, несмотря на свое достаточно хорошее владение языком, не нашел необходимого эквивалента. Ни одно из выражений, употребляемых как среди простого народа, так и в среде интеллектуальной элиты, не подходило.
Потерпев фиаско, я сперва предположил, что не обладаю достаточным запасом русских слов и выражений, и обратился к своим многочисленным словарям, а также проконсультировался у тех людей, которые считались признанными авторитетами в этой области. Однако оказалось, что в современном русском языке не существует выражения, эквивалентного персидскому “myan-diaram”, вместо него употребляется выражение «я говорю», которое соответствует в персидском языке «myan-soil-yaran», во французском “Je parle” и в английском “I speak”.
Так как другие представители персидского народа имеют общую со мной систему восприятия образов, могут ли они принять такую неравноценную замену без внутреннего сопротивления? Конечно, нет. Ведь, “soil-yaran” и “diaram” или “speak” и “say” - это глаголы, обозначающие различные действия.
Вот один из тысячи возможных примеров, иллюстрирующих трудности, которые возникают при переводе мысли на язык иных культур, находящихся по общему признанию в периоде расцвета.
Вследствие отсутствия эквивалентов слов и выражений, наблюдаемого в современных литературных языках, представители тех цивилизаций, в которых слова имеют только буквальный смысл, слыша или читая слова и выражения, употребляемые в переносном смысле, воспримут мысль автора в искаженном виде.
При этом слова и выражения, обозначающие широкий круг понятий, относящихся к жизни и деятельности простых людей, имеют точные эквиваленты в большинстве языков.
Пример отсутствия в русском языке выражения, точно соответствующего персидскому варианту, который я привел выше, служит подтверждением моего вывода, на первый взгляд поверхностного, что любой самый искусный перевод с одного языка на другой является всего лишь эрзацем - неким искусственным подобием оригинала.
Должен сказать, что, начав изучать грамматику русского языка, а также и других современных языков, с целью установить причину отсутствия эквивалентных выражений, я решил, что одних только филологических знаний для этого недостаточно, и стал знакомиться с историей происхождения и развития русского языка.
И мои изыскания подтвердили, что прежде этот язык содержал слова, соответствующие конкретным понятиям из области практической деятельности. Но с течением времени, достигнув определенной ступени развития, он стал объектом экспериментов бесчисленных псевдолитературных выскочек, так что смысл многих слов и выражений оказался искаженным, или они были даже совсем выведены из употребления только потому, что они не соответствовали требованиям, предъявляемым к «культурной» речи. Среди них оказалось и слово, которое я долго не мог отыскать, соответствующее персидскому понятию «diaram» и в те времена звучавшее так: ********
Интересно отметить, что это слово сохранилось и до настоящего времени, но употребляется в прежнем, буквальном значении только людьми, хотя и являющимися представителями русской нации, но живущими в районах, удаленных от культурных центров страны и, таким образом, изолированных от влияния современной цивилизации."
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #68 : 08 Октября 2005 14:07:46 »
я брешу? :)

pnkv

  • Гость
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #69 : 08 Октября 2005 14:27:30 »
Что-то я не пойму в чем его проблема? То, что он не может подобрать эквивалент из одного языка в другом, вовсе не значит, что причина в том, что русский язык изменили псевдолитературные выскочки  настолько, что он стал восприниматься как искусственный и не гибкий. Какие-то странные у него выводы.


Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #70 : 08 Октября 2005 16:14:01 »
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

Оффлайн Стелла Малетина

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 755
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
    • Psychologiespets ЗООПСИХОЛОГ Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #71 : 08 Октября 2005 16:15:42 »
Что-то я не пойму в чем его проблема?[/b] То, что он не может подобрать эквивалент из одного языка в другом, вовсе не значит, что причина в том, что русский язык изменили псевдолитературные выскочки  настолько, что он стал восприниматься как искусственный и не гибкий. Какие-то странные у него выводы.
Что-то я не пойму, что Вас смущает? :)
Зоопсихолог Online. Специалист по поведению животных, Стелла Малетина

pnkv

  • Гость
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #72 : 08 Октября 2005 16:37:49 »
Что-то я не пойму, что Вас смущает? :)

Меня смущает, что свои проблемы он возлагает на каких-то псевдолитературных выскочек.

Во-первых, не понятно, кого он имеет в виду и какой период. Советы что ли? Потому что в 19 веке в русской литературе скорее доминировали гении.

А во-вторых, не верю я, чтобы какие бы то ни было литераторы имели такое влияние на язык; вплоть до того, что исказили смысл слов и их значений в масштабах всего языка.


Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #73 : 08 Октября 2005 18:03:58 »
Уважаемые господа, меня интересует, что скажете вы по этому вопросу(автор которого, один известный и образованнейший человек), вопрос коротко можно сформулировать так:
По вашему мнению, какой эквивалент в русском и китайском языках, наиболее близок  к понятию myan-diaram(персид), т.е.  je dis(франц), т.е. I say(англ) и существует ли он вообще? (Look)  На этот свой вопрос, этот человек всё же нашёл ответ, который в тексте ниже я попыталась скрыть при помощи звёздочек «********».
Однако пока, могу лишь попросить тех, кто знает Чьи это слова, проявить выдержку и попробовать дать слово тем, кто смог бы ответить сам, на этот вероятно непростой вопрос.
  ;)
Этот ОЧЕНЬ(!) известный и образованный человек,

Среди них оказалось и слово, которое я долго не мог отыскать, соответствующее персидскому понятию «diaram» и в те времена звучавшее так: ********

Обожаю подобные загадочки отгадывать. :)
Вашего очень образованного человека зовут Гурджиев.
Искомое слово- "сказываю"

Что интересно, есть еще боле древнее слово, точнее подходящее под нужное значение: "рече аз".
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: А грамотны ли мы?
« Ответ #74 : 08 Октября 2005 18:41:13 »
Уважаемые господа, меня интересует, что скажете вы по этому вопросу(автор которого, один известный и образованнейший человек), вопрос коротко можно сформулировать так:
По вашему мнению, какой эквивалент в русском и китайском языках, наиболее близок  к понятию myan-diaram(персид),
в китайском- пожалуйста, точный аналог- 吾曰
不怕困难不怕死