Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 190105 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Цитировать
А что Вы хотите от человека, который прилетел в Пекин на три с половиной дня да еще и в разгар бронхита? Кашля в микрофон? :-))) На самом деле - я в очередной раз убедился, сколь самодостаточна китайская культура.

Да вы не расстраивайтесь! Даже после перелета, пива, в бронхите и со жвачкой Вы выглядели более самодостаточным, чем вся китайская культура!  :)
Цитировать
А вот я бы с удовольствием купил русскоязычную книжку про китайский чай - но действительно хорошую книжку, а не очередные пустые слова вокруг давно разжеванного.
И где?

А можно я Вам лично напишу? После работы на ярмарке я уже немного понимаю что такое "издательская тайна".
Цитировать
А уж после всей этой ерунды, так хочется почитать что-то совсем другое, лучше вообще ни о чем, то, что китайцы объединяют термином 闲书. Как бы Вы перевели это словосочетание?

Pulp fiction
Книжка от мозгов
Почти, но не в любом контексте такое употребишь. В китайском варианте словосочетание нейтрально - просто антоним специальной литературе. Наверное то, что по-английски просто fiction ???

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Цитировать
Нужно сначала создать моду на Китай. На китайскую прозу. Вот как с Мураками.

Ну вот посмотрим, как создали моду на современную японскую прозу. Сначала Дмитрий Коваленин нашел писателя, достаточно прозападного, но в то же время и достаточно японского. Перевел его (не рассчитывая опубликовать перевод), выложил в сеть, сделал под него сайт "Виртуальные суси". Перевод народу понравился. Некто дал денег на издание. Потом начали переводиться и издаваться другие книги Мураками. Потом - других современных японских авторов (Банана Ёсимото, Рю Мураками и др.).

Пока что китаисты находятся на первой стадии - какие-то переводы уже есть, их можно читать в сети.

Я уже предлагал создать единый сайт переводов современной дальневосточной прозы (поскольку интересует не только Китай, но и Корея и Вьетнам). Такой сайт будет легче продвигать. Однако меня не поддержали.
Так Коваленин с и-нета начал? Не знала. Но это действительно вариант. Только вот мне кажется, что ни в коем случае не стоит мешать в одном флаконе с корейской и вьетнамской литературой- там своя специфика. Как и в японской.
А издать можно было бы даже за счет китайского министерства культуры - ведь год Китая в России на носу, а предъявить и нечего!
Недавно муж привез мне с Харбинской ярмарки (не книжной!) сборник "Новелла о любви. Современная проза Китая". Качественно сделанная книга в твердом переплете. Китайцы САМИ перевели свои рассказы на русский. Там даже не смешно - плакать хочется. А ведь так старались. И русские редакторы работали.

Ведь кто-то дал деньги на ЭТО!
так что если будет что, напечатать можно!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
А может, действительно попробуем помочь Мохнатому? Вы  предложите знакомым издателям - ему уже есть, что показать.


Боюсь, того, что уже есть - пока маловато. В любом случае нужно краткое содержание всей книги и существенные образцы перевода, из которых можно будет составить уверенное представление о тексте.

Цитировать
Я могу помочь разобраться с авторскими правами - сегодня только была по сходной проблеме в департаменте авторских прав госкорпорации по экспорту-импорту печатной продукции. И чтобы по-человечески - договор, аванс, нормальный гонорар по окончанию работы.

Договор - это да, это, если издателя заинтересовать, будет непременно, а вот насчет аванса при отсутствии четких сроков сдачи всего текста перевода - не уверен. И - нормальный гонорар. Что это, собственно, такое? Даже в Китае и у нас это две большие разницы. У никому известного переводчика "нормального" гонорара за первый опыт, боюсь, не будет. Кроме того, следует учитывать еще и степень заинтересованности в публикации. Например, мне хотелось, чтобы мои переводы бицзи вышли большим тиражом - и я отдал их в "Азбуку" практически даром.

Цитировать
Пора готовить смену заматеревшим китам китаеведения. :)

Это кому же? Кто, интересно, у нас так интенсивно современную китайскую прозу переводит, что аж заматерел до китообразного состояния?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Да вы не расстраивайтесь! Даже после перелета, пива, в бронхите и со жвачкой Вы выглядели более самодостаточным, чем вся китайская культура!  :)

Да, это вполне естественно. Я такой. Да.
Но больше в Пекин я "чайниками" через Москву не полечу, даже за государственный счет. Только из Петербурга, однозначно. И бронхита меньше, и поезда нет, и вообще... в Новосибирске можно минут сорок размяться. :-)

Цитировать
А можно я Вам лично напишу? После работы на ярмарке я уже немного понимаю что такое "издательская тайна".

А пишите. Лучше в мэйл, конечно, потому как я на Полушарии бываю набегами. Только в теме письма обозначьте, что Вы и зачем, а то столько спама валится - могу случайно потереть.

Цитировать
Почти, но не в любом контексте такое употребишь. В китайском варианте словосочетание нейтрально - просто антоним специальной литературе. Наверное то, что по-английски просто fiction ???

Ну... тогда "чтиво". Все же есть всякие великие дядьки (типа Лу Синя), про которых 閑書, вроде бы, не скажешь, но и к специальной литературе они не имеют отношения. Книжка от мозгов, хоть и громоздка, но по сути верна. Лукьяненко, там, Донцова.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Так Коваленин с и-нета начал? Не знала. Но это действительно вариант.

Теперь уже, боюсь, не вариант. Это штука одноразового применения. На следующий раз уже обыденностью становится.

Цитировать
А издать можно было бы даже за счет китайского министерства культуры - ведь год Китая в России на носу, а предъявить и нечего!
Недавно муж привез мне с Харбинской ярмарки (не книжной!) сборник "Новелла о любви. Современная проза Китая". Качественно сделанная книга в твердом переплете. Китайцы САМИ перевели свои рассказы на русский. Там даже не смешно - плакать хочется. А ведь так старались. И русские редакторы работали.

Издать за китайский счет?! Ха. Или китайцы изменились (однако же, ни в мае-июне, ни в сентябре с. г. я этого по крайней мере в Пекине не заметил), или у Вас есть могучая и волосатая лапа в означенном министерстве. Китайцы настолько хорошо и прочно закуклены в собственной культуре, что все остальное им, по большому счету, до лампочки. Это не хорошо и не плохо, это просто реальность. У них (я про континентальных) ведь нет, сколько я знаю, ни единого фонда, поддерживающего пропаганду китайской культуры за рубежом. То ли дело корейцы да японцы. Даже на Тайване есть фонд Цзян Цзин-го.
Нет, не верю я в китайцев, дающих деньги на книги.

Цитировать
Ведь кто-то дал деньги на ЭТО! так что если будет что, напечатать можно!

Ага, какой-нибудь безумный китайский меценат :-)))
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Цитировать
Только вот мне кажется, что ни в коем случае не стоит мешать в одном флаконе с корейской и вьетнамской литературой- там своя специфика. Как и в японской.

Оно понятно, что специфика есть. А объединить я предлагаю по одной простой причине - мало материала. А сайт должен получиться более-менее информативный.

Впрочем, я не настаиваю.
Arbeit macht frei

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 854
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
У них (я про континентальных) ведь нет, сколько я знаю, ни единого фонда, поддерживающего пропаганду китайской культуры за рубежом...

??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру; кроме того, этим летом я участвовал в международном конкурсе китайского языка 汉语桥 в Пекине, после которого для всех конкурсантов (101 человек) бесплатно была организована четырёхдневная экскурсия в Юньнань: перелёт, проживание в отличной гостинице в Куньмине (четыре звезды, но вполне можно дать и пять с минусом :)), куча экскурсий - уверен, на всё это ушло немало денег.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру; кроме того, этим летом я участвовал в международном конкурсе китайского языка 汉语桥 в Пекине, после которого для всех конкурсантов (101 человек) бесплатно была организована четырёхдневная экскурсия в Юньнань: перелёт, проживание в отличной гостинице в Куньмине (четыре звезды, но вполне можно дать и пять с минусом :)), куча экскурсий - уверен, на всё это ушло немало денег.

Очень может быть. Но я немного не про это. А про организацию, в которую, скажем, переводчик мог бы подать запрос на грант на перевод китайской книжки на свой язык, а потом и - на грант на издание в своей стране, как это делается, например, в Japan Foundation.
А повозить по Юньнани - это да, это они пожалуйста. :-) Меня тоже аж месяц цельный возили в свое время по Гуандуну, по местам "боевой славы рабоче-крестьянского движения".
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3298
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
??? А у меня создалось впечатление, что КНР тратит очень много средств на пропаганду своей культуры за рубежом! Примеры: институты Конфуция, открывающиеся по всему миру;
Если вы будете переводить книгу, которая раскрывает пороки китайского общества, вы только станете для них врагом. Спонсоров тогда придётся искать на Тайване, или у империалистов, или у фалунгуня какого-нибудь.

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Кстати, а кто-нибудь слышал про такого писателя Ван Чо? Вроде бы это наиболее постмодернистский китайский писатель.
Arbeit macht frei

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Не слышала. А как это в иероглифах? Очень интересно!

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 129
Может быть, Вы имеете в виду Ван Шо ( 王朔), прославившегося своими писаниями в стиле 痞子文学(“хулиганская / босяцкая литература“) Он был очень популярен в начале 90-х  -  в основном благодаря тому, что смело  ( для того времени)экспериментировал с китайским языком, издевался над языком официальной пропаганды и выбирал для своих произведений сюжеты, типичные для pulp fiction.  Не знаю, читает ли его кто-нибудь сейчас..

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
К сожалению, слышал это имя только в устной беседе, поэтому иероглифов привести не могу. Может быть и Ван Шо, конечно, уточню.
Arbeit macht frei

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

Цитировать
Пора готовить смену заматеревшим китам китаеведения. :)

Это кому же? Кто, интересно, у нас так интенсивно современную китайскую прозу переводит, что аж заматерел до китообразного состояния?
[/quote

То-то и оно, что они как-то сразу так заматерели, что современная китайская проза кажется им делом мелким и не достойным их гения. Уж переводить, так что-то монументальное - выдержавшее тысячелетнюю проверку на прочность. :)

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

Ну... тогда "чтиво". Все же есть всякие великие дядьки (типа Лу Синя), про которых 閑書, вроде бы, не скажешь, но и к специальной литературе они не имеют отношения. Книжка от мозгов, хоть и громоздка, но по сути верна. Лукьяненко, там, Донцова.
[/quote]

Все-таки в спорах рождается истина. Только сейчас осенило, что лучший "русский" эквивалент для этого слова - беллетристика. То есть по-настоящему русского эквивалента просто нет.  Лу Синя можно отнести к этой категории, если исследование творчества Лу Синя не является вашей профессиональной обязанностью и вы читаете его для собственного удовольствия. :-\

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Уточнил. Действительно, Ван Шо.
Arbeit macht frei

Оффлайн MC.Sniper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1246
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
а кто читал Лю Цзысина?
 :)
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 854
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Если вы будете переводить книгу, которая раскрывает пороки китайского общества, вы только станете для них врагом.

Я не про данную конкретную книгу, я вообще. Да и в этой книге они, видимо, не нашли ничего антигосударственного, раз разрешили её к изданию

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
а кто читал Лю Цзысина?
 :)
[/quote



А если никто? А Вы что у него что читали? И как? А в иероглифах как? :) :) :)


« Последнее редактирование: 16 Сентября 2006 08:06:30 от lena-fanyi »

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
То-то и оно, что они как-то сразу так заматерели, что современная китайская проза кажется им делом мелким и не достойным их гения. Уж переводить, так что-то монументальное - выдержавшее тысячелетнюю проверку на прочность. :)

А! Я понял: Вы про меня :-) :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
На самом деле, говорить,что в Китае нет интересных писателей,пишущих на высоком уровне ,совершенно неверно.Это также неправильно, как считать,что  все китайские писатели пишут в стиле социалистического реализма.

Вот и нет,в середине восьмидесятых появилась целая группа писателей ,которые только и делали, что эксперементировали с формой.

Мне,например,нравятся произведения 残雪-Цань Сюэ.Очень интересная сюрреалистическая,эмоциональная проза.

А такой парень как 韩少功-Хань Шаогун?Чем не зксперементы с формой.Посмотрите его роман 马桥词典.Достаточно качественная штучка.

Переводить есть что.Другое дело,что у русской публики есть некоторое предубеждение по поводу современной китайской культуры.От Китая ожидают тигров и драконов.Не более.

Увы

Оффлайн Chivas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3298
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
    • Путь китаиста
Интересно, чего ожидали от Японии?
А ведь Мураками попёр!
Мне кажется, что людей которым так или иначе интересен Китай не мало, и найдутся люди, которые увидев книгу захотят её прочитать. Открыв дял себя что-то новое: об обществе, о людях, особенно о том, чем заняты умы современных китайцев - они будут только рады и многие изменят своё мнение.
Тем паче, что наше общество и китайское прошло через сходные во многом процессы, и можно проволить параллели, делать сравнения.
« Последнее редактирование: 17 Сентября 2006 08:28:06 от Chivas »

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 129
Интересно, чего ожидали от Японии?
А ведь Мураками попёр!
До Мураками российскому читателю были известны Кобо Абэ, Акутагава, Кавабата, Мисима...

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
А до современной китайской прозы российскому читателю были известны Лао Шэ и Лу Синь.
Arbeit macht frei

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 129
Насколько позволяют судить мои невеликие познания в китайской литературе, беда современных китайских писателей (а  в 80-90-е среди них были  и очень талантливые, с интереснейшим жизненным опытом) состояла  в том, что в своем творчестве они исходили не из внутренних законов  развития произведения, а  пытались исходить из вне-художественных задач: хотели изменить ситуацию в китайской интеллектуальной среде  вообще,  хотели силовыми методами преодолеть наивняк и дидактичность всей литературы в целом. А для этого считали нужным непрестанно шокировать читателя, постоянно отвергать все без исключения стереотипы и традиции. Потому в  дело шли нужные и ненужные языковые эксперименты,  делавщие текст неудобоваримым для китайского читателя;  серьезное повествование неожиданно превращалось в фарс, проваливалось в абсурд; герои, которых читатель успевал полюбить и которые, казалось, были дороги самому автору, неожиданно погибали позорной  или ужасной смертью; большинство сюжетных линий, которые обещали захватывающую историю, обрывались и не вели никуда, потому что рассказать историю - значило быть традиционным. Вызовом существующей литературной традиции было  и обилие жестокости, совершенно жутких сцен насилия, особенно - совершаемых в отношении детей и женщин (т.е объектов особой любви  традиционной литературы).  Отрицательную роль сыграл  и Фрейд, который в Китае вдруг неожиданно стал писателем. Из-за этого недоразумения  многие произведения литературы напоминают просто иллюстрации к его учению.
 Только проблема оказалась в том, что читатель, шокировавшись раз и другой, не захотел шокироваться дальше. Пекинский профессор сел в сотый раз перечитывать Сон в Красном тереме или Троецарствие,  а молодые манагеры стали читать массовую литературу. Т.о. серьезная литература осталась в вакууме, поэтому едва ли может сдать ответ, чем заняты умы современных китайцев. Для русского читателя это представляет еще меньший интерес..
Все вышесказанное  - мое личное мнение. Возможно, в последние годы что-то появилось, буду рада это мнение изменить