Автор Тема: Русские стихи на китайском языке и китайские на русском  (Прочитано 2819 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Валентин Ван

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 2
Вот некоторые русские стихи,которые я перевел на китайский
и стихи,которые я сам написал и перевел на русский
очень рад здесь обсруждать поэзию с вами

"В ГОРОДЕ ДОЖДЬ"

ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО

В нашем городе дождь,
Он идет днем и ночью,
Слов моих ты не ждешь, ты не ждешь
Я люблю тебя молча.

Дождь по крышам стучит,
Так, что стонут все крыши,
Обо мне все молчит, все молчит
Ты меня не услышишь.

Я люблю высоко,
Широко, неоглядно,
Пусть тебе это все, это все
Совершенно не надо.

Будет в жизни моей
Столько встреч и прощаний,
Будет много, так много дождей,
Может, будут печали.

Будет так же все бить
Дождь по крышам и вербам,
Буду так же любить, и любить,
Неизменно и верно,

Высоко, высоко,
Широко, неоглядно,
Пусть тебе это все, это все
Совершенно не надо.


城中有雨

叶夫根尼•叶夫图申科

城中阴雨缠绵,
昼夜不停,
你从不期许我的只言片语,从不
而我默默爱着你。

雨水敲击着屋顶,
如此,整片屋顶都哀怨呻吟,
万物沉默,关于我,万物沉默
你也对我视而不见。

我爱得崇高,
爱得炽烈,爱得毫无奢望,
尽管这一切,这一切
你全然不需。

我的一生中
会有多少相遇和别离,
有多少细雨,
或许,就会有多少悲戚。

雨水仍旧敲打着一切,
敲打着屋顶与柳树,
我也仍会爱着,爱着,
一如往昔,忠贞不渝。

崇高地,崇高地爱着,
炽烈地爱着,毫无奢望地爱着,
尽管这一切,这一切
你全然不需。


2016年12月2日


Вера Полозкова

В свежих ранах крупинки соли.
Ночью снятся колосья ржи.
Никогда не боялась боли -
Только лжи.

Индекс Вечности на конверте.
Две цыганки в лихой арбе.
Никому не желала смерти.
Лишь себе.

Выбиваясь из сил, дремала
В пальцах Господа. Слог дробя,
Я прошу у небес так мало...
Да, тебя


在新伤口上撒盐。
在夜里梦见黑麦穗。
我从不害怕疼痛——
只害怕谎言。

信封上永恒的邮编。
飞驰的大马车上的两个吉普赛女郎。
我从不祝任何人以死亡。
只祝过自己。

精疲力尽,我在上帝手指上
打盹。万分之一,
我几乎不乞求上苍……
是的,我只乞求你。

译于2016年12月10日


мои стихи:



你是一座孤岛
在海面上漂泊
你的孤独是整个世界的孤独
世界睡去,你的痛苦还醒着

你只是光阴跳过的一个支点
世界视而不见
在你说出真相之前
所有人都编好了谎言


Одиночество

Ты, словно одинокий остров,
Скитаешься в море.
Твое одиночество есть одиночество всего мира.
Мир спал мёртвым, но твоя боль лишена сна.

Ты лишь точка опоры,
Через которую перешагнет время.
Мир не замечает тебя.
Прежде чем ты назовешь истину,
Все люди уже выдумали себе свою ложь.



雪崩

葬礼在白色雪球中举行
风声如惊涛拍岸穿山而来
房屋是一块沉默的砖头
千万片雪花围着它跳舞

时间如一场雪崩
向每个人袭来
世界混沌,我们来不及回首
就已有人在大雪中葬身



Лавина

На белом снежке—похороны.
Преодолев горы,завывание ветра надуло, как девятый вал.
Дом стоит,как молчаливый кирпич.
Вокруг него танцуют миллионы снежинок.

Время как лавина,
Налетит на каждого из нас.
Мир хаотичен, мы не успеваем вспомнить прошлое,
Как кто-то уже захоронен сильным снегом.


2016年9月19日


——月夜•未央
© Валентин Ван
写诗,译诗——我的内心住着无数个我,用诗诠释生活中的种种不可能

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
 "Мир спал мёртвым " - это не по-русски (в русском языке "мёртвые не потеют" и не спят  ;) ),  世界睡去 - это "уснул".
 "завывание ветра надуло, как девятый вал" - непонятная фраза... Девятый вал это про волны, к ветру не подходит.
  风声如惊涛拍岸穿山而来 - вой ветра прорвался сквозь горы ураганом (так может быть, но тоже как-то криво.).
  "захоронен сильным снегом" - это тоже не по-русски. Нормально "похоронен под снегом"
   雪球 хоть и "снежок" по-русски, только в китайском 雪球 ассоциацию с 地球 вызывает, а "снежок" с "земным шаром" нет.

Оффлайн Валентин Ван

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 2
"Мир спал мёртвым " - это не по-русски (в русском языке "мёртвые не потеют" и не спят  ;) ),  世界睡去 - это "уснул".
 "завывание ветра надуло, как девятый вал" - непонятная фраза... Девятый вал это про волны, к ветру не подходит.
  风声如惊涛拍岸穿山而来 - вой ветра прорвался сквозь горы ураганом (так может быть, но тоже как-то криво.).
  "захоронен сильным снегом" - это тоже не по-русски. Нормально "похоронен под снегом"
   雪球 хоть и "снежок" по-русски, только в китайском 雪球 ассоциацию с 地球 вызывает, а "снежок" с "земным шаром" нет.

спасибо большое.Я рад,что вы помогли исправить.Скажите,если “ спал мёртвым сном”,подходит?
© Валентин Ван
写诗,译诗——我的内心住着无数个我,用诗诠释生活中的种种不可能

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
спасибо большое.Я рад,что вы помогли исправить.Скажите,если “ спал мёртвым сном”,подходит?
  别客气  :D 从形式上可以,"уснул, как убитый" 也可以,但是在这种首诗里不好听。因为“死”的意思在这儿根本不适合。最简单的 “крепко уснул" 就不要再好。

Оффлайн Валентин Ван

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 2
  别客气  :D 从形式上可以,"уснул, как убитый" 也可以,但是在这种首诗里不好听。因为“死”的意思在这儿根本不适合。最简单的 “крепко уснул" 就不要再好。
好的,谢谢~
© Валентин Ван
写诗,译诗——我的内心住着无数个我,用诗诠释生活中的种种不可能

Оффлайн Валентин Ван

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 2
Вероника Тушнова

Сутки с тобою,
месяцы — врозь...
Спервоначалу
так повелось.
Уходишь, приходишь,
и снова,
и снова прощаешься,
то в слезы, то в сны
превращаешься,
и снова я жду,
как во веки веков
из плаванья женщины ждут
моряков.
Жду утром, и в полдень,
и ночью сырой,
и вдруг ты однажды
стучишься: — Открой!—
Тепла, тяжела
дорогая рука...
...А годы летят,
как летят облака,
летят-пролетают,
как листья, как снег...
Мы вместе — навек.
В разлуке — навек.


薇罗尼卡•图什诺娃

与你昼夜须臾,
数月——别离……
从一开始
便习以为常。
你离去,归来,
循环反复,
又匆匆道别,
你时而化为泪,
时而化为梦,
而我又像其他妇人,
永世永生
苦等
远航归来的海员。
我早晨等,晌午等,
雨夜也等,
你突然有一天
扣响家门:——开门吧!——
亲爱的,你的手
温暖,沉重……
……而岁月逃去如飞,
如云烟消逝,
消逝——飘过,
如叶,如雪……
你我相伴——永恒。
相离——一生。

月夜•未央  译于  2016年12月13日


© Валентин Ван
写诗,译诗——我的内心住着无数个我,用诗诠释生活中的种种不可能

Оффлайн Валентин Ван

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 2
Я помню, любимая, помню

    Есенин, Сергей Александрович

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней.
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.
 
Я помню, ты мне говорила:
«Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда».

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.
 
И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя

1925

我记得
 作者:谢尔盖•亚力山德罗维奇•叶赛宁

我记得,亲爱的,记得
你秀发焕发的光泽。
我既不欢喜,也不愉悦
因为不得不与你离别。

我记得秋天的月夜,
白桦树影的簌簌低语。
那时但愿白日消逝如飞,
明月长照我你。

我记得,你曾说过:
“蔚蓝的年岁会远去,
你也会忘记,我的挚爱,
会因另一个人把我永远忘记。”

今日盛开的菩提
又唤醒千愁万绪,
如此温柔,当我把鲜花
撒向你如波的发髻。

而心儿,却不愿冷淡,
和悲伤地移情别恋,
仿佛读着一本喜爱的小说
也会从别人身上想起你。


1925年


月夜•未央  译于2017年2月4日
© Валентин Ван
写诗,译诗——我的内心住着无数个我,用诗诠释生活中的种种不可能