Автор Тема: Транслитерация иностранных названий на китайский 外文名称音译中文  (Прочитано 960 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: 89
  • Пол: Мужской
     Добрый день. Подскажите, существует ли что-то вроде общепринятой системы транслитерации латинизированных названий на китайский язык? С топонимами и именами более-менее понятно. Где-то попадались справочники. Если какой-то бренд, то тоже понятно - ищется что-то отдалённо похожее по произношению на исходник, чтобы звучало и читалось красиво. А вот что делать с именами, например, компаний или банков, ну скажем, в переводимых справках? Или как перевести имя, которое в справочнике не нашлось? Есть ли какой-то справочник по транскрипционным иероглифам?
     С русского для таких случаев пользуюсь табличкой. Когда-то её скачал с сайта http://asiadata.ru. Теперь её уже там нет. Выложил тут:
http://wenku.baidu.com/view/ac94da8902d276a200292eaa
В этой табличке по начальным буквам сверху и окончанию слога сбоку выбитается нужный иероглиф. Удобно. Пользуюсь ею изредка, если в справочнике не найти нужное имя собственное. Здесь вложения закрыты, не могу здесь выложить сам файл. Не уверен, что она самая правильная, но пока что больше опереться не на что. Система Палладия годится для перевода с китайского на русский, но не обратно. А вот с английским, или, скажем, с испанским, ещё хуже. Поиск в Байду дал такую вот самоделку под названием 英文音译字典:
http://wenku.baidu.com/link?url=CDdklqiuwROywH4tAo39vEqGBXhlY7FoAHNZlyr0eVvawGMMLa269gAeky_hB9McPktOs-JHqW_hnS3Tn__UJQM_8vitfc5P0RYvgvNBPrK
Но в ней как-то не очень уверен.
« Последнее редактирование: 19 Октября 2016 11:00:27 от g1007 »