Автор Тема: Синтаксис китайского языка 汉语句法,句子结构 Синтаксический разбор для перевода  (Прочитано 1893 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: 89
  • Пол: Мужской
     Здравствуйте, уважаемые форумчане.

     Перевод простейших высказываний, фразочек типа: 这是桌子。我是你的朋友, обычно ни у кого не вызывает затруднений. А вот, когда они подлиннее, составить перевод на другом языке, порой вызывает сложности у начинающих. Например:
Цитировать
词是语言中有一定意义的能自由运用的最小单位,是比表达思想的基本材料。
Слово - это наименьшая единица в языке, несущая определённый смысл и которую можно отдельно использовать, это базовый материал для передачи мысли.
     Или вот, например, фраза для обратного направления: русский-китайский:
Цитировать
Наша отличительная особенность - это предоставление полного пакета услуг, от первичных консультаций по вопросам проектирования и сооружения цеха до послегарантийного сервисного обслуживания и технологической поддержки в течение всего периода эксплуатации нашего оборудования.
我们的特色是为用户提供全方位的一揽子服务:从车间设计和施工问题的咨询,到由我方提供的设备整个运行期间的售后服务和技术支持。

     Возможно, переводы обоих вариантов неверны или с ошибками - буду рад любой критике!
     Предлагаю сделать синтаксический разбор этих двух фраз и уже после разбора сопоставить исходники и переводы на основании синтаксического разбора.

     p.s. Как-то мало по грамматике китайского языка толковой информации, да и разрознена она. Самостоятельно изучающим китайский язык, порой сложно найти толковый учебник. Первые азы грамматики можно пройти, например, по учебнику Задоенко-Шуина. Затем, тут на форуме, кто-то посоветовал 外国人实用汉语语法 A Practical Chinese Grammar for For Foreigners. Купил на Таобао. И эта "Практическая грамматика китайского языка для иностранцев" - вообще, можно сказать, "золото". Огромное спасибо тому, кто эту книжку посоветовал!

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: 89
  • Пол: Мужской
Попробовал сопоставить китайскую грамматическую терминологию с терминологией русского языка.

句子成分      член предложения      sentence element
主语         подлежащее         the subject
谓语         сказуемое         the predicate
宾语         дополнение         the object
定语         определение         the attributive
状语         обстоятельство      the adverbial adjuncts
补语         в словаре дано как "дополнение". Но дополнение - это 宾语. На англ.: complement
单句      простое предложение      simple sentence
词汇意义      лексический смысл
语序      порядок слов

И как правильно перевести на китайский:
Вставные (вводные) предложения;
Вводные слова;
Обособленный член предложения;
Причастный оборот?
_______________________________________

Для удобства обсуждения термины из морфологии
词法      морфология            morphology
名词      имя существительное      noun
动词      глагол               verb
助动词   вспомогательный глагол   auxiliary verb
形容词   имя прилагательное      adjective
数词      имя числительное         numeral
量词      счётное слово            measure word
代词      местоимение            pronoun
副词      наречие               adverb
介词      предлог               preposition
   в одном из словарей предлог значился как 前置词. В китайском интернете этот термин тоже ходит, на одном из форумов в одной из тем так назывались предлоги испанского языка, а в английском они как 介词. Разница между 介词 и 前置词 пока не ясна. То есть, вопрос: как правильно называть предлоги русского языка по-китайски, 介词 или 前置词?
连词      союз               conjuction
助词      служебное слово         particle
叹词      междометие            interjection
相声词   звукоподражательное междометие   onomatope

词组      словосочетание      phrase

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1242
  • Карма: 89
  • Пол: Мужской
Предложение модераторам. Давайте эту тему удалим. Народ и мало смотрит,  и не постит. Взамен зарядим другую подобную тему.