Автор Тема: Китайские классические "стихи о границе"  (Прочитано 4125 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Переводя Ван Чанлина, более тесно соприкоснулся с поэтическим направлением «Стихи о границе» 边塞诗, заинтересовался, решил побольше перевести и узнать о стихах этого течения, для чего и открываю тему. Буду рад, если встречу отклик в виде комментариев и переводов по теме. Начну со стиха Цэнь Шэня, одного из наиболее известных представителей 边塞诗, кстати, другое название этого поэтического направления - 高岑诗, «Стихи Гао и Цэня», по фамилиям Гао Ши и Цэнь Шэня.

岑参

送李副使赴碛西官军

火山六月应更热,
赤亭道口行人绝。
知君惯度祁连城,
岂能愁见轮台月。
脱鞍暂入酒家垆,
送君万里西击胡。
功名只向马上取,
真是英雄一丈夫。

Цэнь Шэнь

Провожаю фуши Ли, отправляющегося к правительственным войскам в Циси

У Хошань в шестую луну,
наверно, особенный зной,
в Читине скрещенье дорог
прерывает странника путь.

Знаю Ваше стремленье вперед
в городе Цилянчэн, -
разве станете с грустью смотреть
на свет луньтайской луны?

Седла сняв с коней, заглянем
в лавку торговца вином,
провожу Вас за тысячи ли
к западу, хусцев громить.

Кто желает славу добыть
только верхом на коне,
тот воистину славный герой
и благородный муж!

Фуши 副使 – должность заместителя, помощника (у В. Рыбакова – «товарища») различных уполномоченных лиц.
Циси 碛西 – местность в наместничестве Аньси 安西都护府 (на территории современного Синьцзяна), как и упоминаемые далее Читин 赤亭, Луньтай 轮台, и гора Хошань 火山.
Цилянчэн 祁连城 – город на территории современной провинции Ганьсу.
Историческая подоплека стиха такова: в 751 г. Гао Сяньчжи 高仙芝, цзедуши 节度使 Аньси начал боевые действия против Аббасидского халифата и Тюргешского каганата, закончившиеся известной Таласской битвой. Этот Ли как раз и направляется в действующую армию, а Цэнь провожая его, пишет стих.
Вторая и третья строка представляются мутноватыми. Причем, если 3-я просто не очень понятна дословно, но к ней есть комментарии, говорящие, что речь идет об опыте и желании Ли служить на границе, в связи с чем он не поддастся ритуальной тоске о родных местах, «глядя на луньтайскую луну» (но никто не объясняет при чем  здесь 祁连城, и как точно переводится 惯度), то 2-я как-то вообще ускользает от меня. Ясно, что 赤亭道口, такая же страшилка для отправляющегося в путь Ли, как и жара у 火山, но я так и не понял в чем здесь фишка, и правильно ли я понимаю строку. Как всегда надеюсь на помощь форума.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
行人绝 - там уже ваще никого нет, люди не ходят там....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
知君惯度祁连城 вы обычно и так много тусуетесь с военными журналистами под Грозным
岂能愁见轮台月 где уж вам скучать по московским окнам

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
知君惯度祁连城 вы обычно и так много тусуетесь с военными журналистами под Грозным
岂能愁见轮台月 где уж вам скучать по московским окнам
Про московские окна понятно, собственно, об этом я писал, а вот про журналистов не очень, - не в плане смысла, здесь тоже ясно, а вот что такое, все таки 惯度?
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
行人绝 - там уже ваще никого нет, люди не ходят там....
Да, Альберт, заморочился я немного с 绝 . В 唐诗鉴赏辞典 приводится строка из другого стиха Цэня 武威送刘判官赴碛西行军: "火山五月人行少". То есть смысл будет такой, что на дороге (или перекрестке дорог)  Даокоу, у Читина никто сейчас не ходит. Спасибо  :)
« Последнее редактирование: 30 Мая 2016 09:57:02 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
惯度 - обычно/часто проводить время где-то. 度=渡=泛指过。用于空间或时间。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #6 : 16 Августа 2016 00:55:53 »
Перевожу цикл стихов Лу Луня 卢纶 "和张仆射塞下曲六首", есть вопрос: 和 здесь "вторить", "отвечать"?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #7 : 16 Августа 2016 03:56:53 »
да, 和 здесь - отвечать.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #8 : 16 Августа 2016 09:21:03 »
Спасибо, Альберт.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #9 : 13 Сентября 2016 23:28:10 »
Возьмемся за Лу Луня  :)

卢纶
和张仆射塞下曲六首
【其一】
鹫翎金仆姑,
燕尾绣蝥弧。
独立扬新令,
千营共一呼。

Лу Лунь
Отвечаю министру Чжану «Песней о границе» в шести стихах
1.
Беркута перья в стрелах торчат золотых,
ласточки хвост - узорчатый флаг «маоху».
Стоя скалой, отдал приказ генерал,
тысячи войск ответили кличем одним.

Министр Чжан – это, по мнению китайских историков, либо Чжан Яньшан 张延赏, либо  Чжан Цзяньфэн 张建封, занимавшие во времена Лу Луня (2-я половина VIII в.) пост «пуе» 仆射, т.е. руководителя одного из «шэнов» 省 (министерств, департаментов, по В. Рыбакову – надзоров) империи Тан.
В стрелах торчат золотых – цзиньпугу 金仆姑 букв. «золотая стрела», с этими стрелами связана какая-то история из «Цзо чжуань», сейчас переводить некогда.
Узорчатый флаг «маоху» - 蝥弧 по БКРС «знамя с изображением боевого топора и созвездия Ху». Что касается «ласточкина хвоста», я не совсем понял: то ли этот «маоху» был по форме как хвост, то ли 燕尾 – это какая то отдельная штука на этом флаге. Кто знает – подскажите, плиз.
Позже продолжу.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #10 : 14 Сентября 2016 00:00:03 »
【其二】
林暗草惊风,
将军夜引弓。
平明寻白羽,
没在石棱中。
2.
В сумерках леса травы встревожил ветер,
генерал-полководец  ночью свой лук натянул.
Лишь поутру отыскали белые перья,
в горном камне, который пробила стрела.

В стихе пересказана байка, изложенная в «Ши цзи»,  о ханьском полководце Ли Гуане 李广,  который не то спьяну, не то сослепа, в ночном лесу принял камень за тигра, и выстрелил в него, пробив стрелой. «Посмотрев, [Ли Гуан] понял, что перед ним камень, и опять стал стрелять в него, но уже ни одна стрела не вошла в камень».
Чего только не сделаешь с перепуга  :D
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #11 : 14 Сентября 2016 00:49:58 »
【其三】
月黑雁飞高,
单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,
大雪满弓刀。
3.
Ночью безлунной гусь высоко летит,
Этой ночью спасается бегством шаньюй.
Погоню возглавил конницы легкой отряд,
снегом густым залепило изгибы мечей.

Шаньюй 单于 – предводитель, глава хуннов (сюнну), с которыми воевала ханьская династия.
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2016 19:21:35 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 478
  • Карма: 44
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #12 : 14 Сентября 2016 13:28:23 »
Друзья, а вот когда мы говорим о "китайских классических стихах о границе", мы ведь, ясное дело, имеем в виду границу северную, степную. Там много плохих парней, с ними вечно приходится воевать, понятно. А что по поводу границы южной, с разного рода намвьетами и тд? Писались ли стихи об этой, другой, границе? Там ведь тоже были постоянные проблемы. И если да- было ли это явление таким же значительным, как стихи о границе северной? Вообще понятие фронтира, в американском понимании этого слова и этой культуры, оно для китайского поэта всегда север или и юг тоже?

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 478
  • Карма: 44
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #13 : 14 Сентября 2016 15:34:03 »
да, 和 здесь - отвечать.
和 используется для передачи понятия "отклик" (эмоциональный/внутренний на художественное произведение)?

Оффлайн antt_on

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 478
  • Карма: 44
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #14 : 14 Сентября 2016 16:04:26 »
【其三】
月黑雁飞高9,
单于夜遁逃10。
欲将轻骑逐11,
大雪满弓刀12。
3.
Ночью безлунной гусь высоко летит,
Этой ночью спасается бегством шаньюй.
Погоню возглавил конницы легкой отряд,
снегом густым залепило изгибы мечей.

Шаньюй 单于 – предводитель, глава хуннов (сюнну), с которыми воевала ханьская династия.
Не в качестве мелкого цепляния- допустимо здесь 弓刀 как просто "мечи и луки", а не "изгибы мечей"? Я просто не знаю- а тогдашние мечи были изогнуты? А то вдруг нет.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #15 : 14 Сентября 2016 19:29:06 »
antt_on, северные границы безусловно были приоритетом, т.к. с одной стороны там проходили важные торговые пути в Среднюю Азию, с другой - там постоянно тусовались воинственные кочевники (хунны, тюрки и т.д.), поэтому так много пограничных стихов о тех местах. Стихов о южных границах я как-то не встречал, разве что такой "отголосок": в теме о Ван Чанлине есть мой перевод стиха "В Улине на память преподношу помощнику начальника уезда Юаню", там последние строки
谁识马将军,
忠贞抱生死。
Кто уже ныне помнит,
как генерал Ма Юань
верность свою и честь
в жизни хранил, и в смерти?
Вот этот Ма Юань как раз и прославился в войнах на южных границах.

和 используется для передачи понятия "отклик" (эмоциональный/внутренний на художественное произведение)?
Быстрей всего этот Чжан что-то написал по сходной теме, а Лу Лунь ему отвечает.

Не в качестве мелкого цепляния- допустимо здесь 弓刀 как просто "мечи и луки", а не "изгибы мечей"? Я просто не знаю- а тогдашние мечи были изогнуты? А то вдруг нет.
Меч "дао" 刀 - однозначно изогнутый, в отличии от прямого меча "цзянь" 剑, часто его переводят, как "сабля", предназначен, в основном для рубящих движений, а в русскоязычной версии  臥虎藏龍 его обозвали "мачете"  :D.
Что касается  弓刀, я тоже вначале перевел, как "луки и мечи", но в комментарии утверждают, что это 刀, имеющие форму 弓. Ну а я немного изменил, и снег у меня залепил не просто изогнутые мечи, а именно их изгибы, лучше в ритм легло, надеюсь, не велико преступление.  :)
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2016 19:34:48 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #16 : 14 Сентября 2016 21:56:32 »
【其四】
野幕敞琼筵,
羌戎贺劳旋。
醉和金甲舞,
雷鼓动山川。
4.
Походный шатер для роскошного пира раскрыт,
жуны и цяны славят победу солдат.
Выпив вина, пляшем латы не сняв,
барабаны гремят, сотрясая и горы и реки.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #17 : 15 Сентября 2016 00:58:16 »
Тенгу, вот замечания.
Войска - звучит не очень.
Натянул, горный камень - не очень.
За шаньюем только собрались в погоню, как залепил. Не ясно, уехали ли в погоню то...

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #18 : 15 Сентября 2016 22:41:42 »
Альберт, спасибо за отклик. По всем позициям согласен с Вами - не очень. Собственно, проблема: как сделать очень  :) . Все искажения заведомо понятного смысла, только в том, чтобы подогнать строки в ритм (страшно подумать - в рифму). Если будут конкретные предложения, благодарность моя выйдет за берега Чанцзян.  :)
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Festina lente

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #21 : 17 Сентября 2016 20:17:34 »

Меч "дао" 刀 - однозначно изогнутый, в отличии от прямого меча "цзянь" 剑, часто его переводят, как "сабля", предназначен, в основном для рубящих движений, а в русскоязычной версии  臥虎藏龍 его обозвали "мачете"  :D.
Что касается  弓刀, я тоже вначале перевел, как "луки и мечи", но в комментарии утверждают, что это 刀, имеющие форму 弓. Ну а я немного изменил, и снег у меня залепил не просто изогнутые мечи, а именно их изгибы, лучше в ритм легло, надеюсь, не велико преступление.  :)
  "Преступление"-то как раз велико, потому что "изгиб" - это форма, а не место, то есть качество, а лежать на качестве ну никак не возможно  ;)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #22 : 18 Сентября 2016 08:44:11 »
это форма, а не место, то есть качество, а лежать на качестве ну никак не возможно  ;)
А из чего, простите, это следует? Изгиб, по-моему мнению, это место, где меч изгибается. Следовательно, снег там вполне даже может лежать. "Изгиб гитары жёлтой ты обнимешь нежно..." (О. Митяев). Т.е. обнимать его (изгиб) можно, а лежать на нем нельзя?  :)
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2016 08:57:43 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #23 : 18 Сентября 2016 14:08:52 »
А из чего, простите, это следует? Изгиб, по-моему мнению, это место, где меч изгибается. Следовательно, снег там вполне даже может лежать. "Изгиб гитары жёлтой ты обнимешь нежно..." (О. Митяев). Т.е. обнимать его (изгиб) можно, а лежать на нем нельзя?  :)
  Следует вот из этого :
http://image.baidu.com/search/detail?ct=503316480&z=0&ipn=d&word=%E5%A4%A7%E7%A0%8D%E5%88%80&hs=0&pn=1&spn=0&di=131125605820&pi=&rn=1&tn=baiduimagedetail&ie=utf-8&oe=utf-8&cl=2&lm=-1&cs=2827841446%2C2062709083&os=2915521368%2C3640065171&simid=3325291446%2C285552267&adpicid=0&ln=30&fr=ala&fm=&sme=&cg=&bdtype=0&oriquery=%E5%A4%A7%E7%A0%8D%E5%88%80&objurl=http%3A%2F%2Fwww.qa114.com%2Ftp%2Fbbs%2F200709%2F05%2F200795312238665.jpg&fromurl=ippr_z2C%24qAzdH3FAzdH3Fooo_z%26e3Bh1fstuj_z%26e3Bv54AzdH3Fpi6jw1_8c_8ba_8ba9dnd_8__p67j_z%26e3Bip4s&gsm=0

  У гитары, то изгиб как место как раз имеется "талия" по центру деки, за нее и держат гитару пока на ней не играют, а у дао изогнутость это свойство всего предмета.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #24 : 18 Сентября 2016 16:54:02 »
Т.е. вот в этот изгиб снег лечь не может?
君子明言道德

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #25 : 18 Сентября 2016 17:33:22 »
Т.е. вот в этот изгиб снег лечь не может?
  Может, если вы футуризма хотите добавить в перевод вроде того что : снег ложиться на изогнутость дао.
  А в вашем случае это просто неправильное использование слова, чтобы изгиб стал местом, у этого дао должно быть что-то и прямое в отличии от изогнутого, как у гитары например, а если нет ничего кроме изгиба, так это форма или качество, на которое не ляжешь.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2016 18:00:33 от Lao Li »

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #26 : 27 Сентября 2016 21:41:28 »
Спор приобретает узкий филологический характер. Дао изогнут полностью=> снег лежит на всем этом изгибе=> мечи залеплены полностью. Главное, что должен передать, и, мне кажется, передает перевод: изогнутые мечи дао залепил снег. Впрочем, я еще подумаю. Спасибо, Lao Li.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #27 : 01 Октября 2016 19:37:15 »
http://www.poesia.asia перспективная площадка для публикации более менее готовых переводов, но творческой лабораторией для меня пока является ВП.  :)
Отсюда просьба посмотреть построчный и подстрочный перевод 6 стиха из цикла:

【其六】
亭亭七叶贵,- возвышаются-вздымаются, как конские каштаны благородны
荡荡一隅清。- величественно могучи, как 一隅 чисты
他日题麟阁,- когда-нибудь напишут (имена), или нарисуют (портреты)? в Цилиневых хоромах
唯应独不名。- только тех, кто [был] одинок и не имел славы

Есть комментарий, что 则是颂扬了将士们只为保疆安民,不求功名利禄的高尚情怀。
Вообще не понимаю, что здесь означает 一隅.  ???
Цилиневы хоромы 麒麟阁 (в 未央宫; хранилище документов, чертежей и сочинений, воздвигнутое при ханьском У-ди; место с портретами именитых сановников) (БКРС).
« Последнее редактирование: 01 Октября 2016 23:41:58 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Китайские классические "стихи о границе"
« Ответ #28 : 01 Октября 2016 23:05:58 »
И 5-го стиха  :D :

【其五】
调箭又呼鹰,- проверил стрелы, еще подозвал сокола
俱闻出世能。
奔狐将迸雉,- от гонящегося за лисой полководца взметнулись [в испуге] фазаны
扫尽古丘陵。- [охотники] вычистили-исчерпали древние холмы и сопки

Вторая строка вообще непонятна. По переводу на современный, там идет речь о величественном облике полководца, собравшегося на охоту, но я не пойму выражения 出世能  :(  4-я, по сути, тоже непонятна. Они что, все зверье в округе перебили?
君子明言道德