Автор Тема: Современная китайская фантастика  (Прочитано 21337 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #25 : 27 Августа 2015 21:14:19 »
struggle session у нас переводится как "собрание критики и (классовой) борьбы".

Наверняка, у вас будет еще немало вопросов по эпохе "культурной революции". Поэтому советую ознакомиться с нашими материалами по теме, в частности с книгой Алексея Николаевича Желоховцева "Культурная революция с близкого расстояния". И книга - свидетельство очевидца, и лексики того времени там достаточно. http://padaread.com/?book=37672&pg=4
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #26 : 28 Августа 2015 00:18:07 »
Большое спасибо!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #27 : 28 Августа 2015 05:38:44 »
Вы таки переводите с английского Лю Цисиня? Интересно и прекрасно! Если что, обращайтесь :)

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #28 : 29 Августа 2015 03:08:32 »
(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели. К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...

Спасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "китайский меч-дадао", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #29 : 29 Августа 2015 09:11:51 »
К сожалению, насколько мне известно, нет желающих бесплатно перевести роман с китайского. Вот и приходится...
А вы что, переводите бесплатно?  :o

Цитировать
Спасибо за помощь, и тогда сразу же вопрос: как пишется - "", или "китайский меч дадао", или вообще "китайский меч "дадао""?
Четкого правила, насколько я знаю, для этого слова нет :). Я бы выбрал китайский меч-дадао.
不怕困难不怕死

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #30 : 29 Августа 2015 14:00:35 »
А вы что, переводите бесплатно?  :o

Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3088
  • Карма: 180
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #31 : 29 Августа 2015 14:06:00 »
(Со вздохом) Перевожу с английского, да. Китайского не знаю, а книгу просят читатели.
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #32 : 29 Августа 2015 14:13:02 »
А кто Ваши читатели? Вы эти переводы в журналах печатаете, издаете (за свой счет?) или просто друзьям и знакомым раздаете?
Раздаю. Как многие любительские переводы, они попадают в Сеть и расползаются по ней.

Конкретно в этом переводе заинтересованы читатели Фантлаба и Флибрустека.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #33 : 31 Августа 2015 09:14:36 »
Представьте себе. Впрочем, я уже около двух десятков книг перевела абсолютно бесплатно, в качестве хобби, в том числе и три новеллы из Wool Хью Хауи.
Хорошее у Вас хобби.  :)
不怕困难不怕死

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #34 : 31 Августа 2015 23:16:29 »
Как проищноситя Ürümqi?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #35 : 31 Августа 2015 23:24:57 »
Как проищноситя Ürümqi?
Урумчи
不怕困难不怕死

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #36 : 01 Сентября 2015 03:33:39 »
Спасибо!

Оффлайн Татьяна89

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #37 : 01 Сентября 2015 22:14:42 »
Спасибо!

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #38 : 07 Сентября 2015 01:18:10 »
У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция" https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #39 : 07 Сентября 2015 16:46:53 »
У меня очередной глупый вопрос. Милиция в Китае или полиция? Я перевела "полиция", "полицейские", потом полезла в гугл за разъяснениями относительно armed police и обалдела - оказывается, согласно Википедии, это называется "Народная вооруженная милиция"
%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8F Так может и "полиция" вовсе не полиция, а милиция? В Сети нашла объяснения, что, мол, переводят и так, и этак. А как правильно?
Правильно или "народная полиция" или "милиция".
Вся путаница образовалась из-за того, что сами китайцы название своих органов правопорядка всегда переводят на английский как "police", и это слово любой может увидеть в Китае где угодно. Хотя на самом деле она называется "народная полиция".

Я бы выбрал "народная полиция", но если Вы напишете "милиция" это тоже ошибкой не будет: насколько мне, по крайней мере известно, милиция- это и есть народная полиция в социалистических странах, в противовес гадкой антинародной полиции в капиталистических.
不怕困难不怕死

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #40 : 07 Сентября 2015 16:51:31 »
ну, знач, буду писать "полиция". Спасибо! Слава богу, не придется ничего переправлять.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #41 : 08 Ноября 2015 07:02:58 »
Очередной вопрос. Помогите еще раз, друзья!

Итак, "летящие звезды". Тут один технарь мне подсказывает, что в русском языке "летящих" звезд нет, есть падающи и есть блуждающие. В контексте "Задачи трех тел", считает он, следует применять "блуждающие". А я решила спросить тех, кто читал роман в подлиннике:

Какое же слово употребляет Лю Цысинь — "летящие" или "блуждающие"?

Заранее спасибо за ответ!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2453
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #42 : 08 Ноября 2015 17:37:33 »
В китайском языке есть  словосочетание 飛星 -  "летящая звезда" (или "летящие звёзды", в зависимости от контекста), и означающее  "метеор/метеоры". Чтобы посмотреть, что использует Лю Цы-синь, не могли бы Вы сказать, в какой главе Вам встретилось заинтересовавшее Вас словосочетание? Так будет проще найти.
© Владимир Самошин.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #43 : 08 Ноября 2015 18:15:39 »
Это седьмая глава - первая из тех, в которых описывается игра.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2453
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #44 : 08 Ноября 2015 18:27:09 »
Спасибо. Сейчас попробую найти.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2453
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #45 : 08 Ноября 2015 18:51:27 »
В оригинале Лю Цы-синя - 飛星 : "这天,漫漫长夜已延续了近一个星期(按沙漏计时),周文王突然指着夜空欢呼起来:“飞星!飞星! 两颗飞星!!”
© Владимир Самошин.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #46 : 08 Ноября 2015 18:58:50 »
а теперь, пожалуйста, переведите это на русский язык.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2453
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #47 : 08 Ноября 2015 21:01:27 »
"К этому дню, бесконечно долгая ночь тянулась уже почти неделю (согласно песочным часам, отсчитывавшим время), когда чжоуский Вэнь-ван, указывая на ночное небо, вдруг радостно воскликнул: "Метеоры! Метеоры! Пара метеоров!!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #48 : 08 Ноября 2015 23:43:56 »
Спасибо. Значит. проблему это не решает, к сожалению... Ладно, будем выкручиваться.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5118
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #49 : 09 Ноября 2015 03:04:07 »
В оригинале, как правильно сказал Владимир, это 飞星.
Переводите как ПАДАЮЩИЕ ЗВЕЗДЫ - это будет правильно.