Автор Тема: Современная китайская фантастика  (Прочитано 21351 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Современная китайская фантастика
« : 19 Августа 2015 21:49:27 »
Тема открывается по просьбе sonate10 для всех любителей современной китайской фантастики.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #1 : 20 Августа 2015 01:10:50 »
Спасибо! Теперь можно кидать сюда вопросы.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #2 : 20 Августа 2015 02:38:06 »
Еще раз спрашиваю совета уважаемых форумчан, поскольку ясности так и нет. Какой синоним можно избрать для слова "хунвейбины"? "Красные охранники"?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #3 : 20 Августа 2015 04:08:41 »
Да, традиционный перевод - "красные охранники".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн gaijing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #4 : 20 Августа 2015 10:59:08 »
Вот здесь все неплохо объяснено :)  http://www.youtube.com/watch?v=9OpiDpn6GA8

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #5 : 20 Августа 2015 18:58:33 »
Да, традиционный перевод - "красные охранники".

Спасибо!

Оффлайн Jek37

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1753
  • Карма: 72
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #6 : 21 Августа 2015 22:05:28 »
Есть что нибудь с переводом на русский. Почитал бы.
"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"  А и Б Стругацкие.

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3235
  • Карма: 135
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #7 : 21 Августа 2015 23:22:48 »
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #8 : 22 Августа 2015 04:06:04 »
О Китае достаточно много фантастики, но не китайской. Будет интересно почитать перевод Лю Цисиня. Аннотации любопыиные.
Из переведенных есть 'Записки о кошачьем городе', Лао Шэ

Когда будет готов, дам ссылку. Только до этого еще очень далеко. Книга большая :-)

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #9 : 24 Августа 2015 02:50:06 »
У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn’t a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.

Оффлайн gaijing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #10 : 24 Августа 2015 10:37:45 »
Цитировать
У меня такой серьезный вопрос. Есть ли среди уважаемых участников форума такие, кто читал "Задачу трех тел" по-китайски? Дело в том, что в самой первой главе есть странное место. Там говорится, что Е Чжэтай "нес свой крест": When this physics professor walked onto the stage in front of the crowd, his expression clearly said: Let the cross I bear be even heavier. The Red Guards did indeed have him carry a burden, but it wasn’t a cross.

Так вот, мне почему-то кажется, что для китайца такое выражение - "нести свой крест" вряд ли характерно. Хотелось бы узнать, как именно написано в подлиннике.

В оригинале написано так: 当这位物理学教授走上批判台时,他那神情分明在说:让我背负的十字架更沉重一些吧!
То есть буквально - "крест, который я несу".
Кстати про толпу в оригинале ничего нет, это переводчик сам добавил. Видимо, чтобы выразить значение 批判台 - помост, площадка для критики.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #11 : 24 Августа 2015 20:28:06 »
Спасибо! Значит, и правла есть крест. Надо бы мне больше доверять Кену Лю.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #12 : 24 Августа 2015 20:47:08 »
Лю Цысинь - первый китаец, получивший Hugo Award

http://shanghaiist.com/2015/08/23/three_body_problem_wins_hugo.php



子曰三人行必有我師焉

Оффлайн gaijing

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #13 : 24 Августа 2015 21:38:09 »
Кстати, у Лю Цысиня есть произведение, действие которого происходит в России - "Заградительные помехи на всех частотах". Жесткая вещь.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #14 : 25 Августа 2015 23:51:04 »
Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?


Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #15 : 26 Августа 2015 01:18:12 »
Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3088
  • Карма: 180
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #16 : 26 Августа 2015 14:34:52 »
Еще вопрос.

В тексте встречается выражение "monsters and demons". В Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BD%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%8B оно передано как "монстры и демоны". Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Спросите у пользователя  China Red Devil. Вроде он в этом понимает.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #17 : 26 Августа 2015 17:16:42 »
monsters and demons - по-русски принято переводить «уроды и нечисть». Это устойчивое выражение из буддизма, которое изначально обозначало темные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #18 : 26 Августа 2015 21:33:34 »
Спасибо! Какие здесь отзывчивые люди. Такое нечасто встретишь.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #19 : 27 Августа 2015 15:02:35 »
Вопрос, скорее, к филологам, но все же: можно ли писать "хунвейбинка"? Есть ли какая-то традиция на сей счет? Или придется все время писать "девушка-хунвейбин"?
Вполне себе нормальное и употребительное слово- "хунвэйбинка".
Кака раз "девушка-хунвейбин" лучше не использовать.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7295
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #20 : 27 Августа 2015 15:07:57 »
Но один знающий человек сказал мне, что "монстров" или "чудищ" у китайцев нет, есть якобы "злые духи", оборотни и все такое. Другой же с пеной у рта доказывает, что понятия "чудище" у них все же есть.

Как мне быть? Как перевести это выражение?
Монстров и чудищ (то есть существ необычных и страшных, но не имеющих отношения к потусторонним мирам) у китайцев сколько угодно. Очень странно, что очевидный факт потребовалось кому- то доказывать.

Другое дело, что действительно есть традиционный вариант перевода «уроды и нечисть» для этого выражения в качестве хунвэйбинского ругательства.
« Последнее редактирование: 27 Августа 2015 15:17:25 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #21 : 27 Августа 2015 20:06:43 »
Следующая проблема - struggle session. Я понимаю, что имеются в виду мероприятия, на которых "нечисть" публично подвергали унижениям и физической расправе. Но есть ли у этого понятия устоявшийся русский перевод? Уж не "сессия", конечно, применительно к высшему учебному заведению, о котором речь. "Час критики"? По типу как у нас в школе были "классные часы"? Я пока что перевела как "общественный суд", но это неточная передача того, что там происходило.
Жду подсказки...

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3235
  • Карма: 135
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #22 : 27 Августа 2015 20:28:17 »
Общественное бичевание или обличение?
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Оффлайн sonate10

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 15
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #23 : 27 Августа 2015 20:35:47 »
Хм, "общественное бичевание"... А ведь там описывается бичевание в прямом смысле слова - профессора и впрям хлещут ремнями.

Оффлайн Irene

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3235
  • Карма: 135
  • Пол: Женский
    • Притяжение
Re: Современная китайская фантастика
« Ответ #24 : 27 Августа 2015 20:58:55 »
Как вариант, публичное поругание.
Но, может профессионалы подскажут и другие термины. Более подходящие для китайской специфики.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.