Автор Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева  (Прочитано 52887 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2580
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Моя тактика перевода - сохранить как можно больше элементов оригинала, сделав, тем самым, перевод как можно более близким оригиналу - грамматически, лексически и стилистически. Но, вообще говоря, позвольте Вам напомнить, что мы обсуждаем здесь не мои переводы, а переводы проф. Торопцева.
Цитировать
"ключевые элементы оригинала обязательны к переводу".
А Вы считаете, что "белые травы" к таковым не относятся? Что затерянная где-то в глуши деревенька к таковым не относится? Что старое дерево, о котором пишет Бо Пу, тоже не является таковым элементом? Что, когда по-русски говорят "желтеют" цветы, у читателя возникает мысль о том, что эти цветы увядают, а не о том, что китайский поэт говорит в своём стихотворении о хризантемах, приметах осени. Говоря в целом, стихотворение Бо  Пу, как раз, и представляет собой своеобразный набор таких устойчивых образов, примет осени. В переводе проф. Торопцева добрая половина таких образов оставлена без перевода.
« Последнее редактирование: 15 Января 2015 02:27:06 от yeguofu »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Тогда непонятно, почему в своём ответе Вы цитируете слова из моего ответа Вам?
Вы задали мне вопросы - я Вам ответил.

Цитировать
А Вам кажется уместной?!
Дык пейзажик-то затасканный донельзя ещё "до полёта братьев Монгольфье"! Слегка освежить его - более чем уместно.

Цитировать
Моя тактика перевода - сохранить как можно больше элементов оригинала, сделав, тем самым, перевод как можно более близким оригиналу - грамматически, лексически и стилистически. Но, вообще говоря, позвольте Вам напомнить, что мы обсуждаем здесь не мои переводы, а переводы проф. Торопцева.
И то верно!
Давайте перейдём к разбору конкретных ошибок. Первой из них (и по времени обнаружения, и по степени важности) будет несомненно ошибка в переводе иероглифа 鴻. И это именно ошибка, причём весьма серьёзная - что для школяра, что для профессора; вопрос профессиональной (лексической) компетенции.

Так вот, на основании чего (каких источников) Вы утверждаете, что:

  1. Иероглиф 鴻 в рассматриваемом произведении имеет значение "гусь".
  2. Перевод иероглифа 鴻 значением "лебедь" является ошибкой.

Время пошло - ваш ход, маэстро!
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2580
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Дык пейзажик-то затасканный донельзя ещё "до полёта братьев Монгольфье"! Слегка освежить его - более чем уместно.
А Вы ничего не путаете?  :o  Вы сейчас о  п е р е в о д е  говорите? Вы,  д е й с т в и т е л ь н о  считаете, что переводчик вправе "освежать" оригинал?!  :o
Цитировать
на основании чего (каких источников) Вы утверждаете, что: 1. Иероглиф 鴻 в рассматриваемом произведении имеет значение "гусь". 2. Перевод иероглифа 鴻 значением "лебедь" является ошибкой.
На основании перевода этого иероглифа, который даёт словарь Ошанина (т. 3, с. 509), в соответствующей статье которого данный иероглиф, в девяти случаях из десяти, переводится именно как "гусь".
« Последнее редактирование: 15 Января 2015 02:28:23 от yeguofu »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
А Вы ничего не путаете?  :o  Вы сейчас о  п е р е в о д е  говорите? Вы,  д е й с т в и т е л ь н о  считаете, что переводчик вправе "освежать" оригинал?!
Каким же это образом переводчик может "освежать оригинал"? Добавить парочку иероглифов?
Речь шла о пейзаже, в описании которого не так-то просто избежать банальностей и штампов. Отсюда и "вычурность" перевода этой строки у Торопцева, да и у Меньшикова тоже..

Цитировать
На основании перевода этого иероглифа, который даёт словарь Ошанина (т. 3, с. 509), в соответствующей статье которого данный иероглиф, в девяти случаях из десяти, переводится именно как "гусь".

Значит БКРС Ошанина (М, 1984), т.3 с. 509. И всё? Другие варианты будут?


[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5434
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
да, в《說文》говорят, что 鴻,鵠也。а 鵠 это вроде как "лебедь", хотя и тут надо копать.
в 《玉篇》鴻,鴈也。
ключевой момент: 詩傳云:大曰鴻,小曰鴈。
и тут《陸璣疏》鴻羽毛光澤純白,似鶴而大,長頸,肉美如鷹。
又有小鴻如鳧,色白,今人直謂之鴻。

По сумме имеющихся данных, 鴻 в большем кол-ве случаев, это дикий гусь. Почему имеет смысл переводить 鴻 как "гусь", а не "лебедь" в контексте этого стихотворения кроме большей вероятности того, что это дикий гусь? В том числе, из-за образности. Лебедь - птица отвлекающая тут внимание, уж слишком вычурная.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5434
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Можно ли критиковать переводы профессоров?
Считаю, что да, если это критика обоснованная и конструктивная.
Кто имеет право на критику? Сложный вопрос. Я склоняюсь к тому, что право на критику имеет любой человек, который может аргументировать свою точку зрения.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
да, в《說文》говорят, что 鴻,鵠也。а 鵠 это вроде как "лебедь", хотя и тут надо копать.
А чего копать-то? Ведь стих же типа "очень простой" и всё-такое...

Цитировать
По сумме имеющихся данных, 鴻 в большем кол-ве случаев, это дикий гусь.
Под данными Вы подразумеваете вышеизложенные вольные фантазии Владимира по мотивам 509-й страницы 3-го тома БКРС? Или есть другие источники?

Цитировать
Почему имеет смысл переводить 鴻 как "гусь", а не "лебедь" в контексте этого стихотворения кроме большей вероятности того, что это дикий гусь? В том числе, из-за образности. Лебедь - птица отвлекающая тут внимание, уж слишком вычурная.

Вот уж воистину, с кем поведёшься - так тебе и надо! От чего (или от кого) тут отвлекает внимание лебедь? Переводите тогда уж "курицей" - уж куда незаметней...
И если вы, на пару с Владимиром, всё никак не можете въехать, что это, как ни крути, поэзия, и со словарями у вас тоже, тугой напряг, и "по сумме имеющихся данных" вы оба ничегошеньки в этом "простецком" стихотворении не поняли - то в чём здесь вина проф. Торопцева?
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Можно ли критиковать переводы профессоров?
Считаю, что да, если это критика обоснованная и конструктивная.
Проблема в том, что чем глупее пионэр (который "ни во что не врубается, но ко всему прикалывается"), тем более он склонен любое своё высказывание считать стопудово обоснованным и самым конструктивным...
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Ну а если, вместо гаданий на гусином помёте обратиться к авторитетным источникам, то вместо невнятной "большей вероятности" получаем вполне однозначную картину.

Первую подсказку, кстати, даёт само стихотворение, а конкретнее - дата его публикации в сборнике "Китайская пейзажная лирика III - XIV вв."  (М.: изд. МГУ, 1984). В 1984 году третий том БКРС ещё не вышел из печати, и проф. Торопцев им воспользоваться ну никак не мог. Поэтому правильнее будет обратиться к доступным на тот момент китайско-русским словарям:

1. Китайско-русский словарь под ред. И.М.Ошанина (издание третье, М., 1959)
с. 455 иер. №4601
鴻 [196,6] хун 1) лебедь; 2) огромный; великий, славный; вежл. Ваш; 3) Хун (фамилия);

2. Китайско-русский словарь под ред. И.М.Ошанина ([первое издание], М., 1952)
с. 436 иер. №4492
鴻 [196,6] хун 1) лебедь; 2) огромный; великий, славный; вежл. Ваш; 3) Хун (фамилия);

3. Краткий китайско-русский словарь (составил В.С.Колоколов, М., 1935)
с. 363 иер. №3140
鴻 хун (хун, hung) 1) лебедь; 2) большой, великий, обширный;

4. Хионин А.П. Новейший китайско-русский словарь (Харбин, 1928-1932)
с. 768, прав. столб.
鴻 - лебедь; большой, великий, обширный; наводнение.

5. Иннокентий, Полный китайско-русскій словарь, (Пекинъ, 1909)
т. 2 стр. 251, иер. №10159
鴻 Хунъ. Дикій лебедь; см. №4090. Обширный; глубокій. Все вмѣстѣ.
[№4090 - это 離]

6. арх. Палладій. Китайско-русский словарь, (Пекинъ, 1888)
т. 2 стр. 146
鴻 Хунъ. Большой, обширный. Лебедь.

Приведены полные тексты гнездовой статьи, т.е. указаны все значения, которые словарь приписывает данному иероглифу. Количество гусей сосчитайте сами.  Сильно недоверчивым могу предъявить сканы вышеупомянутых страниц.

На вполне справедливое замечание, что в словосочетании значение иероглифа может быть немного другим (и таки вполне себе оказаться гусем) отвечу, что в этом случае не надо даже выходить за рамки БКРС - вполне достаточно раскрыть четвёртый том на стр. 550 и в левой колонке прочитать:

飛鴻 - fei-hong 1)* летящие лебеди (хоругвь с их изображением); ...

(Отсюда, кстати, видно, что юный падаван прилагал максимум усилий исключительно к тому, чтобы дать как можно более точный перевод, а вовсе не к тому, что вы подумали).

На этом разбор самой первой, самой серьёзной и, как оказалось, самой вздорной претензии к переводу проф. Торопцева я считаю, со своей стороны, завершенным. Готов ответить на конкретные вопросы и дать необходимые разъяснения.

Остальные заявленные "ошибки" представляют собой смесь банальнейшей вкусовщины, возведённой, понятное дело, в абсолют, и невнятных сиюминутных умонастроений, помноженных на фундаментальное непонимание того, что между переводом вообще и переводом стихотворения (опубликованным!) - "дистанция огромного размера".

Разобрать эти "ошибки" детально и аргументированно можно, но не хочется - думаю, что уже сказанного хватит вполне. В конце концов в соседней теме Yuese весьма грамотно и последовательно отстаивает позицию с которой я полностью согласен. Sapienti, как говорится, sat. 

Тему можно закрывать (ну или переквалифицировать её в "Особенности перевода...")
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Цитировать
Тему можно закрывать (ну или переквалифицировать её в "Особенности перевода...")
Нет-нет, подождите немного. Сейчас я очен занят, но постараюсь в ближайшее время высказать несколько очень интересных соображений.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2580
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Первую подсказку, кстати, даёт само стихотворение, а конкретнее - дата его публикации в сборнике "Китайская пейзажная лирика III - XIV вв."  (М.: изд. МГУ, 1984).
Так вот где, оказывается, опубликовано это "прекрасное русское стихотворение"! А ведь этот сборник у меня где-то валяется. Надо будет полистать...
Цитировать
В 1984 году третий том БКРС ещё не вышел из печати, и проф. Торопцев им воспользоваться ну никак не мог.
А Вы не допускаете мысли, что я "ну никак не мог воспользоваться" приведенными Вами? Что если в словаре Ошанина 1984 года издания не указано, что иероглиф hong имеет значение "лебедь", то вопросы следует задавать не мне, а составителям и редакторам названного словаря?
Цитировать
(Отсюда, кстати, видно, что юный падаван прилагал максимум усилий исключительно к тому, чтобы дать как можно более точный перевод, а вовсе не к тому, что вы подумали).
"В моём доме, попрошу не выражаться!" А если серьёзно, впервые слышу выражение "юный падаван". Заглянул в интернет, оказалось, это "ученик", "подмастерье". Ну, что же, Вы правы, но только отчасти: если я и ученик, то уж никак не подмастерье.
Цитировать
На этом разбор самой первой, самой серьёзной и, как оказалось, самой вздорной претензии к переводу проф. Торопцева я считаю, со своей стороны, завершенным.
Что не делает перевод проф. Торопцева хоть сколько-нибудь лучше. Увы, но даже отчаянно машущая единственным крылом самка лебедя не способна сделать это.
Кстати, что Вы называете "вкусовщиной"? То, что я считаю фразу "упали осколки вечерней зари", равно как и фразу "последняя лебедь отчаянно машет крылом" откровенной пошлостью, неуместной в переводе китайского стихотворения?
P.S. Исправил замеченную опечатку. - В.С.
« Последнее редактирование: 14 Января 2015 17:45:28 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48

В одинокой деревне
Догорает вечерний закат.
Редкий туман,
Ворон зябнет на дереве старом.
Гуся летящего тень
Плывёт по темнеющим в дымке горам,
Изумрудной реке, траве белёсой,
Листьям багряным да золотистым цветам.

 А вообще вот это думаю так, что аллюия на 五行…:
青山綠水,
白草紅葉黃花

青綠白紅黃
Всё течё всё меняется, переходит одно в другое.
Только вот как это превести на русский?

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Про "гуси-лебеди". Ну не катит там лебедь ни при каком раскладе, даже бы пусть он там и был в оригинале.
Вот что на эту тему сообщает 漢語大詞典:

(飛鴻, 飞鸿)
1.指畫有鴻雁的旗。
《禮記‧曲禮上》: “前有車騎, 則載飛鴻。”
孔穎達 疏: “鴻, 鴻鴈也。 鴈飛有行列, 與車騎相似, 若軍前忽遙見彼人有多車騎, 則畫鴻於旌首而載之, 使眾見而為防也。”
2.蟲名。
《逸周書‧度邑》: “ 發 之未生, 至于今六十年, 夷羊在牧, 飛鴻過野。”
3.飛行着的鴻雁。
漢 馬融 《長笛賦》: “爾乃聽聲類形, 狀似流水, 又象飛鴻。”
南朝 宋 鮑照 《數詩》: “四牡曜長路, 輕蓋若飛鴻。”
清 龔自珍 《點絳唇》詞: “目送飛鴻, 影入長天滅。”
4.指音信。
唐 韓愈 《祭竇司業文》: “自視雛鷇, 望君飛鴻, 四十餘年, 事如夢中。”
《二十年目睹之怪現狀》第二二回: “無端天外飛鴻到, 傳得家庭噩耗來。”

Тоесть по тому же БКРС 鴻雁:

hóngyàn
1) дикие гуси
2) беженцы, страдающий люд

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 30
    • klausnick
Замечательный перевод и явная аллюзия.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5434
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Цитировать
По сумме имеющихся данных, 鴻 в большем кол-ве случаев, это дикий гусь.
Под данными Вы подразумеваете вышеизложенные вольные фантазии Владимира по мотивам 509-й страницы 3-го тома БКРС? Или есть другие источники?
Нет, я имею в виду китайские словари.
А также то, что часто в китайских стихах 鸿 выступает в качестве синонима к 雁 и в качестве идеи весточки из дома.

Чтобы у вас было более широкое поле для критики, напомню, что мне не понравился перевод всей фразы:
Цитировать
一點飛鴻影下 - ведь в оригинале там нет ни лебедя, ни крыла, ни отчаяния, ни махания, ни указания на то, что он последний.
Давайте даже скажем, что с вероятностью 50% это лебедь и 50% это гусь. Но ведь в оригинале нет ни крыла, ни отчаяния, ни махания, ни указания на то, что [подставить нужную птицу] последний/яя.

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
я, конечно, могу ошибаться, могу и нафантазировать.
но я понимаю так: 一点 одна飞鸿 летящая "птица" 影 неясной тенью下 спускается.
одна, значит отстала от стаи (гуси и лебеди, собираясь в стаи для перелета на зимовку, летят клином) - "последняя", очевидно.
неясной тенью. поскольку на фоне заходящего солнца.
вариант Lao Li: Гуся летящего тень Плывёт по темнеющим в дымке горам - замечательно красив.
но ведь закатная заря гаснет и тень вряд ли будет скользить по земле в таком случае?
а если птица отстала от стаи, очевидно устала, как тут не отчаяться? тема одиночества, опять же.
это как в анекдоте (с вашего позволения):

Стая лебедей собирается по осени на юга. К ним подруливает ворона
- "Ребята, я с вами".
Лебеди, мол ты че, куда тебе, лететь неделю. Мы, дескать, привыкшие, а ты?
Ворона,-"Фигня, я птица смелая, отважная - долечу...
Первый день перелета, лебеди сели на перекур, вороны нет. Через часик подгребает запыхавшись.
Лебеди, мол, ну куда тебе? А ворона,-"Фигня, я птица смелая, отважная - долечу...
Второй день перелета, тоже самое с опозданием в три часа.
Лебеди,- Ворона завтра летим через море, смотри!", а эта как обычно...я смелая и отважная.
Вечер следующего дня лебеди пятый час курят на острове в море, вороны нет. На исходе шестого часа на горизонте появляется черная точка. По мере приближения в ней узнают ворону. Постоянно меняя высоту, боком, задом, вверх ногами, кубарем ворона добирается таки до суши и шмякается клювом в песок.
Лебеди,-"Да ворона, ты действительно смелая и отважная!".
Ворона на выдохе,- "Да,...я смелая, я отважная - но... какая дура!
:)

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
  Врать не буду, ни гусей, ни лебедей в горах не встречал, подозреваю, что они у нас там просто не живут, но вот орлов в Грузии на Крестовском перевале видеть приходилось. Поблизости от того самого места, где отец Фёдор колбасу у Кисы Воробьянинова приватизировал.  :D
 Картина такая: саму птичку практически не видно, высоко очень парит, но вот тень от неё по ущелью величиной со средних размеров самолёт перемещается. Ну и закат совсем не такой как на равние. Очень быстрый. Поэтому тени видно практически пока не стемнело. Оптика воздуха другая.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4812
  • Карма: 271

Гонсалес

  • Гость

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2580
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Уважаемый модератор, за что же Вы удалили несколько моих ответов, и так "отредактировали" мой ответ #25, что читатели могут подумать, что слова "Моя тактика перевода...", а также "Вы считаете, что 'белые травы'..." принадлежат Fozzie, тогда как, на самом деле, они принадлежат мне.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Давайте даже скажем, что с вероятностью 50% это лебедь и 50% это гусь.
Неа, не скажем.

Цитировать
Про "гуси-лебеди". Ну не катит там лебедь ни при каком раскладе, даже бы пусть он там и был в оригинале.
Вот что на эту тему сообщает 漢語大詞典:

(飛鴻, 飞鸿)
1.指畫有鴻雁的旗。
《禮記‧曲禮上》: “前有車騎, 則載飛鴻。”
БРАВО!
Молодец Lao Li!

Имеем фразу:
一點飛鴻影下
В ней непонятно, что значит 鴻.
Что в таких случаях делает грамотный и профессиональный переводчик?
Правильно, открывает словари и комментарии.
Причем словари не китайско- русские, а китайско- китайские.
Из китайско- русских, что касается названий птиц, рыб и т. п. даже словарь Ошанина очень сомнителен, а уж более ранние просто не пригодны. Тем, для кого они источник, да еще и авторитетный, можно только посочувствовать.
« Последнее редактирование: 15 Января 2015 14:30:43 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Но самое главное- это открыть комментарии.
И убедиться, что насчет фразы 一點飛鴻影下 там царит полное единодушие: никто не трактует 鴻 как лебедя.
Значит какой перевод единственно правильный? Гусь.
Все, вопрос закрыт.

Господа, вот скажите мне, до этого простого действия очень сложно было додуматься без моей подсказки?
Вы дискутируете вторую неделю.
Наговорили черт знает чего   ;D, даже до правого столбца на с. 768 добрались.  :lol:

Но никто из вас, кроме Lao Li не действовал профессионально.
甚可哀愍
А при профессиональном подходе ответ на столь мучавший вас вопрос можно получить за несколько минут.
При переводе поэзии и вообще с вэньяна опора на комментарии обязательна.
Тех, кто этим правилам пренебрегает, ничего хорошего не ждет.

不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7310
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
мне кажется, что допущенные переводчиком отступления от оригинала сделаны сознательно, в пользу рифмы ли, ритма. или может быть с целью приблизить китайские стихи к русскому читателю, сделать их более понятными...
По крайней мере это далеко не всегда получалось удачно. Взять то же самое "Море пурпурной мастики". Не очень- то приблизил такой перевод китайские стихи к русскому читателю. Явно ведь имеется в виду именно пурпурный цвет воды, а вовсе не то, что все море состоит из мастики, вязкое такое  :D, так что перевод "Пурпурное море"- гораздо лучше.
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Уважаемый модератор, за что же Вы удалили несколько моих ответов, и так "отредактировали" мой ответ #25, что читатели могут подумать, что слова "Моя тактика перевода...", а также "Вы считаете, что 'белые травы'..." принадлежат Fozzie, тогда как, на самом деле, они принадлежат мне.
К сожалению, сейчас не располагаю временем, чтобы почистить эту и другие темы, где вы выступаете, более основательно. Удаляются ваши повторяющиеся из поста в пост и не относящиеся к сути вопроса суждения, ламентации о плюсах и иной подобный флуд. Да, как модератор, я о многом умалчиваю, но прошу не воспринимать мою неактивность как снисходительность.

Отсылаю вас еще раз к подходу tengu71 и призываю - еще раз - прислушиваться к мнению ваших собеседников. И "как завещал великий Ленин - учиться переводу древнекитайской поэзии должным образом". Этому же наставлял и Конфуций. Это же вам дружески советуют многие участники и посетители этого раздела. Взятый вами в последнее время на вооружение агрессивно-наступательный тон с постоянными обвинениями в хамстве и тп. - не выигрышен. Он еще больше провоцирует на подтрунивание, которое для вас, похоже, нож вострый. Как советовал герой небезызвестного фильма, "С людьми надо быть помягше, а на проблемы смотреть ширше".

И не стоит выкладывать сырые переводы, даже если у вас проблемы с интернетом и нет выхода на китайские сайты. Ваши проблемы остаются вашими, а аудиторию интересует прежде всего конечный результат.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
должна уточнить, все-таки: Утром наслаждаюсь Морем пурпурной мастики...
- это подстрочник, сделанный С. Торопцевым. вот его комментарий к этой строке:

Море пурпурной мастики (цзы ни хай) — мифологический топоним, как реально существующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» («Ши чжоу цзи»), составленных ученым даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди (II–I вв. до н. э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даосских мистических текстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика из красной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым «письмом пурпурной мастики» — приглашением на аудиенцию к императору, так что «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государева дворца, куда поэт жаждет быть приглашенным.

а со строчки: С утра я к Морю Пурпура пришел...
- это поэтический вариант перевода.

стихи из цикла "Дух старины", сложнейшие по культурному контексту, насыщенные историческими отсылками, цитатами, реалиями, различными аллюзиями, подробно прокомментированные профессором Торопцевым, которые не в пример труднее для перевода по сравнению с коротенькими пейзажно-лирическими ариями (Бо Пу), — не разбираются здесь критически. уровень не тот. но вот прицепиться к птице, гусь или лебедь, - это же так важно, мы же такие знатоки и специалисты... прошу прощения за иронию, никого не хочу задеть, но ситуация такова.
:)