Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 44810 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #50 : 27 Января 2015 09:45:45 »
Я понял эту строку так: не говори, что мы играем и поем, чтобы унять печаль ссылки, среди гор всегда жили люди, и было им хорошо  :)
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #51 : 27 Января 2015 19:54:55 »
Евгений, посмотрите такой вариант:
青山明月 - зеленые горы и высокая луна (место, где мне)不曾 еще никогда не приходилось 空 (пребывать) свободным.
мне кажется, 青山明月 - символ отшельнической жизни, отрешения от мирских дел и проч.
а?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #52 : 27 Января 2015 23:02:14 »
Я посмотрел, Yuese, и признаться, не очень понял. Суть стиха, как мне кажется в призыве 莫道, т.е. не ныть. Сослали нас в тьмутаракань, но есть вино, роща, музыка с песней. Горы и луна безусловно символ жизни не отягощенной служебными заботами, но почему автор вдруг говорит, что никогда не чувствовал себя в этой жизни свободным? При таком варианте стих перетекает в новую и непонятную для меня смысловую плоскость.  :( Поясните?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #53 : 28 Января 2015 02:43:49 »
свободным, как я это понимаю, от мирских забот, желаний и страданий: 心离烦恼

白髮无心镊,青山去意多 (贾岛)
愿言解缨紱,从此去烦恼  (孟浩然)
心與浮雲閒 (李白)

в конечном итоге, свободным от печалей.
таким образом, получаем эдакий поворот мысли:
не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) освобождает сердце = рассеивает эти печали.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #54 : 29 Января 2015 01:26:08 »
таким образом, получаем эдакий поворот мысли:
не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) освобождает сердце = рассеивает эти печали.
Эта мысль понятна, непонятно куда делось "никогда не". Получается: не говори, что музыка и песни рассеивают печали, жизнь высоко в горах (отшельником) никогда не освобождает сердце = не рассеивает эти печали.
И где в 3-й строке "рассеивают"? Здесь подстрочник:
1 вариант: Не говори, что музыка и песни (от) печальной далекой ссылки;
2 вариант: Не говори, что музыка и песни печальны (или "печалят") в далекой ссылке.
Другое дело, что когда переводил Юй Сюаньцзи, у нее 空 обычно использовался в значении "впустую", "напрасно". Может быть здесь смысл: не говори, что музыка печалит в далекой ссылке, (пребывание) в горах, под луной (в отшельничестве) никогда не проходит впустую, напрасно?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #55 : 29 Января 2015 02:11:50 »
трудно сказать, интересны другие мнения.
кажется, где-то видела вариант перевода 愁远 как прогнать (рассеять) печаль.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #56 : 29 Января 2015 02:48:59 »
Мнения, конечно интересны  :)
Про 愁远 по-моему немного натянуто, тогда как 远谪 - устойчивое выражение, типа "где Макар телят не пас". Интересно, что словарь иллюстрирует это выражение отрывком из стиха Ли Бо: 我愁远谪夜郎去. Где же здесь "развеять печаль"?
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #57 : 29 Января 2015 05:00:15 »
ну, если 远谪 - устойчивое выражение, тогда, должно быть, 愁 здесь глагол.
т. о. получается:  莫道弦歌愁远谪 - не говори, что мы играем и поем (оттого, что) печалимся в далекой ссылке.
т. е., как Вы и сказали: "не говори, что мы играем и поем, чтобы унять печаль ссылки" :)
(только выражение: "Не говори, что музыка с песней – от печали в далекой ссылке" - не совсем удачно, - поскольку можно понимать двояко: от печали музыка с песней заброшены, имхо).
и 青山明月不曾空 - никогда прежде не был (так) свободен, (как) в этих горах.
типа, как ваще можно печалиться в этих горах.
"(пребывание) в горах, под луной (в отшельничестве) никогда не проходит впустую, напрасно" - по-моему, - о том же.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #58 : 31 Января 2015 02:05:03 »
青山明月不曾空 - никогда прежде не был (так) свободен, (как) в этих горах.
Все же вызывает сомнение, Yuese, там ведь нет, ни "как", ни "так" - просто: в горах никогда не 空, да и употребление 空 как понятия личной свободы не впечатляет, как-то не встречал я такого толкования в танских стишках...
Ну да ладно, вот еще одна пьянка:

宴春源

源向春城花几重,
江明深翠引诸峰。
与君醉失松溪路,
山馆寥寥传暝钟。

Пирушка у весеннего ручья

Весной за городом, у ручья –
сколько же здесь цветов…

Река чиста, в глубине зелена,
с горных пиков течет.

Вместе с Вами, хмельные, пойдем
по тропе между сосен, ручьев.

Горный приют безмолвен и пуст,
лишь вечерний колокол бьет.

Предупреждая вопросы, уточняю:
В 1-й строке говорится о том, что цветы в несколько слоев.
Река тянется, уходит к горным пикам, но если использовать "течет" (рифма, однако :)), то течет она, естественно "с пиков", а не "к пикам" (природоведение, однако).


« Последнее редактирование: 31 Января 2015 02:35:30 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #59 : 01 Февраля 2015 01:48:07 »
замечательные стихи.
я бы только уточнила, что звон колокола доносится откуда-то, монастырский скорее всего,  да? если 山馆 - приют отшельника.
типа: где-то колокол в сумерках бьет.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #60 : 01 Февраля 2015 02:21:54 »
Спасибо, Yuese. Ваш вариант последней строки мне понравился  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #61 : 08 Февраля 2015 18:49:13 »
送张四

枫林已愁暮,
楚水复堪悲。
别后冷山月,
清猿无断时。

Прощаюсь с Чжаном четвертым

В кленовом лесу
грустно закат зачах,
чуские воды
опять навевают печаль.

После разлуки –
холод луны в горах,
крик обезьян
уныло разносится вдаль.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2453
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #62 : 08 Февраля 2015 21:39:00 »
Евгений, если позволите, буквально пару замечаний.
грустно закат зачах...
"Закат зачах", на мой взгляд, мягко говоря, слишком вычурно.
Цитировать
...уныло разносится вдаль.
По-русски, всё-таки,  у н о с и т с я  вдаль... Да, а разве wu duan shi - это не "непрестанно "?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #63 : 08 Февраля 2015 22:22:28 »
В роще кленовой печален вечерний закат,
Воды Чу опять приносят тоску.
После прощанья холод луны в горах,
Да обезьян непрестанный плач.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #64 : 09 Февраля 2015 01:57:36 »
Ну ясно, что так! Я ведь рифмовал строки... А можно еще более точно, если совсем без рифмы. Стих то не особенно сложный. Всем спасибо  :D
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #65 : 11 Февраля 2015 00:50:22 »
重别李评事

莫道秋江离别难,
舟船明日是长安。
吴姬缓舞留君醉,
随意青枫白露寒。

Тяжелое расставание с младшим судьей Ли

Не говори: «У осенней реки
трудно нам расставаться»,
твоя лодка завтрашним днем
будет уже в Чанъани.

Танцовщицы из У плавным танцем
побуждают тебя  напиться,
пусть себе на зеленых кленах
белые росы стынут.

Хочу заметить, что здесь, с равной степенью вероятности, может уезжать Ван, и его лодка будет в Чанъани, и его танцовщицы задерживают для выпивки, но у меня как-то сложилось впечатление, что прощается и остается Ван, в связи с чем и пишет стих.
« Последнее редактирование: 11 Февраля 2015 01:01:16 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #66 : 11 Февраля 2015 05:17:25 »
吴姬缓舞留君醉

Тут про водку речи всё же нет. Межделенный танец этой дамы опьяняет видимо (оставляет опьянение)... А то уж так сразу и напиться  :D

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #67 : 11 Февраля 2015 06:01:33 »
随意青枫白露寒
А это видимо в том смысле, что "не будем обрывать цветы юности, пусть естественным путё опадут, дождавшись осенних холодов"
в общем с этой двусмысленной дамой он и расстаётся.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #68 : 11 Февраля 2015 23:24:06 »
吴姬缓舞留君醉

Тут про водку речи всё же нет. Межделенный танец этой дамы опьяняет видимо (оставляет опьянение)... А то уж так сразу и напиться  :D

Lao Li, спасибо за отклик. Все же напиться, полагаю.  :) Весь стих посвящен традиционно грустному прощанию с другом, проводы отмечались возлиянием, судя по присутствию подтанцовки - в приречном кабаке. Плясунья никакого самостоятельного значения в этом стихе не имеет, это предмет антуража. Друзьям тоскливо, не хочется расставаться, и тут появляется повод (танец красотки), чтобы выпить еще, а значит еще побыть вместе. Китайцы пишут: "美女舞姿翩翩留君一醉", как тут не вспомнить 一醉解千愁. Понимаете, если предположить, что 君 опьянен танцем этой 吴姬, то это снижает настроение стиха, этому судебному чиновнику положено страдать от расставания, а не на девиц засматриваться.
Перевод Вами последней строки, я признаться совсем не понял, какие там цветы юности, кто расстается с дамой? С 吴姬, что ли? Будет хорошо, если Вы подробней напишете о Вашем восприятии этого стиха, а то я немного запутался.  :)
Впрочем, мой вчерашний перевод последней строки не совсем хорош, видимо здесь так:

в мыслях наших - на кленах зеленых
белые росы стынут.

Здесь зеленые клены - символ дружбы, они стынут от белых рос, символизирующих близкую разлуку. Мне кажется, как-то так.

君子明言道德

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 389
  • Карма: 48
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #69 : 12 Февраля 2015 07:44:40 »
 Все было бы именно так, как у Вас, если бы не это 随意. Оно тут 青枫 очеловечивает. А так как 青 он ещё и "молодой" одновременно, так к кому же этот эпитет и может относиться, как не к этой 吴姬. Ну и 白露 -то это же начало осени, период между 7-9 сентября. Никак об это время 枫 не может быть зелёным, если о дереве речь. Жёлтый или багряный в крайнем случае.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #70 : 12 Февраля 2015 10:27:50 »
Я все таки не понял Вашего перевода строки. да и стиха в целом. Над строкой надо еще поработать. Спасибо.  :)
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #71 : 14 Февраля 2015 00:10:39 »
может быть так: 留 задержит 君醉 тебя опьяненным (неважно, от вина или танца, или того и другого :) )  随意 согласно (моему) желанию (до тех пор, пока) 青枫 зеленые клены 白露 от белых рос 寒 не застынут (покраснеют)?

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #72 : 14 Февраля 2015 00:21:50 »
смысл: будем этой ночью наслаждаться жизнью, пока там клены стынут, пока не наступит утро и время расставаться:
且自看舞饮酒以尽欢,莫管青枫白露,夜深寒冷。别在明朝,留在今宵,今宵之欢,正为明朝之别,意境缠绵,友情深挚。

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 803
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #73 : 14 Февраля 2015 00:37:21 »
смысл: будем этой ночью наслаждаться жизнью, пока там клены стынут, пока не наступит утро и время расставаться:
且自看舞饮酒以尽欢,莫管青枫白露,夜深寒冷。别在明朝,留在今宵,今宵之欢,正为明朝之别,意境缠绵,友情深挚。
Спасибо за цитату, Yuese (ссылку, или источник не сбросите?), но получается, что мой 1-й вариант оказался интуитивно верен (никаких комментов у меня не было):
пусть себе на зеленых кленах
белые росы стынут.
Что, признаюсь, радует  :)
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 365
  • Карма: 24
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #74 : 14 Февраля 2015 00:48:44 »
комментарий все же требуется (во всех смыслах) :)
http://www.exam58.com/twclsr/5439.html