Автор Тема: Поэзия Ван Чанлина  (Прочитано 47671 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #25 : 15 Октября 2014 16:29:35 »
Серпик луны - "стилистически ужасно".
Не вижу ничего ужасного, как и прекрасного. Серпик и серпик.
Почему так?! Почему «десять тысяч рядов»?! Здесь же 萬重 в смысле – повсюду, на десять тысяч ли вокруг.

千重 - 千层, 层层叠叠 。(汉语大词典) Кроме того, 岭 это горная цепь, хребет, ряд, наконец :) . Где здесь тысячи ли?
Тушь потекла? :)
Точно. И помада размазалась.  :) Здесь либо так, либо "на одежде потеки слез", но одежда лишь подразумевается, а 深 наличествует. Можно позаморачиваться, можно оставить как есть, мне кажется.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #26 : 15 Октября 2014 17:08:58 »
Не вижу ничего ужасного, как и прекрасного. Серпик и серпик.
Ну, не видите, так не видите. Вам виднее..
Цитировать
千重 - 千层, 层层叠叠 。(汉语大词典) Кроме того, 岭 это горная цепь, хребет, ряд, наконец :) . Где здесь тысячи ли?
Правильно, горная цепь, которая протянулась (образно говоря) на тысячи ли. Ссылку на словарь не принимаю. :) 
Цитировать
Точно. И помада размазалась.  :) Здесь либо так, либо "на одежде потеки слез", но одежда лишь подразумевается, а 深 наличествует.
Я бы всё же попытался исправить, даже если бы для этого пришлось пожертвовать иероглифом 深... Но это, как говорится, "на любителя"... :) 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #27 : 15 Октября 2014 17:12:19 »
следы могут темнеть, когда слезы наворачиваются на глазах, и ничего не видите перед собой.
То есть, Вы сами и плачете, и видите, как темнеют следы от Ваших слёз?! :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #28 : 15 Октября 2014 17:18:57 »
Правильно, горная цепь, которая протянулась (образно говоря) на тысячи ли. Ссылку на словарь не принимаю. :) 
Ну, не принимаете, так не принимаете, Вам виднее, и, как говорится, "на любителя"... :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #29 : 15 Октября 2014 17:19:20 »
Прощанье хмельное в приречной башне...
Приречная башня – "стилистически ужасно" :)
Цитировать
Ветер речной дождь привел...
Ветер привёл тоже не очень удачный перевод.
Цитировать
Помню, сейчас Вы уже далеко...
Так, ведь, они же только что расстались... :o Мне кажется, что здесь не «помню», а «вспомнил», в смысле,  «подумал о том, что...»
Цитировать
...слышите с грустью даже сквозь сон...
"Слышите с грустью" тоже как-то не очень по-русски. С грустью можно слушать, но не слышать. Потом, мне кажется, что здесь не «слышите», а услышите, когда окажетесь далеко, – ведь они только что расстались...
Цитировать
Вопрос: 长 относится к 清猿, или к 梦?
Если судить по структуре фразы, думаю, что к梦... Захмелевший и загрустивший оттого, что разлучился с другом, слышит и сквозь долгий сон (здесь, по-моему, метафора долгой, бесконечно долгой ночи) крики обезьян… Но не спорю… :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #30 : 15 Октября 2014 17:23:32 »
Ну, не принимаете, так не принимаете, Вам виднее, и, как говорится, "на любителя"... :)
ОК! :) Евгений, заметьте, я просто высказываю свои впечатления, не более того. Не хотите - не буду.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #31 : 15 Октября 2014 18:00:36 »
Что Вы, Владимир, конечно хочу, для того и выкладываю. И, повторю  еще раз, именно критика и варианты прочтения наиболее важны для меня (хотя и одобрение приятно  :D). Что до стилистических огрехов в этом стишке, я с Вами в основном согласен, а последняя строка непроста, мне кажется. Чуть позже выложу стих, где у меня возникли серьезные проблемы. Надежда только на общий мозговой штурм.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #32 : 15 Октября 2014 18:21:32 »
Вот и стих, переводил бодро и весело, а конце - как в стену уперся. Выручайте  :(

听弹风入松阕赠杨补阙

商风入我弦,夜竹深有露。
弦悲与林寂,清景不可度。
寥落幽居心,飕飗青松树。
松风吹草白,溪水寒日暮。
声意去复还,九变待一顾。
空山多雨雪,独立君始悟。

Проблема в 10 и 12 строках, в 10-й - 待一顾, в 12-й - просто не понятно о чем речь, толкового комментария не нашел.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #33 : 15 Октября 2014 20:21:41 »
Про 长 нашел - 末句的“长”字状猿声相当形象, это из 唐诗鉴赏辞典.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #34 : 15 Октября 2014 21:39:15 »
Что Вы, Владимир, конечно хочу, для того и выкладываю.
Хорошо. :) Кстати, Евгений, Вы всё-таки посмотрите ещё раз на "серпик луны". Ведь там в третьей строке говорится о дожде... То есть 微月 это, вероятно, чуть (微) видная луна... Но, опять же, - на Ваше усмотрение.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #35 : 15 Октября 2014 21:48:31 »
Вот и стих, переводил бодро и весело, а конце - как в стену уперся. Выручайте  :(
Евгений, Вы, хотя бы, черновой вариант выложите...
Цитировать
Проблема в 10 и 12 строках, в 10-й - 待一顾, в 12-й - просто не понятно о чем речь, толкового комментария не нашел.
九变待一顾: может быть, "девять раз 九变 (сыграл), подождал 待 (сделал паузу - скушал твикс  :))" и ещё один раз 一顾 (сыграл)?
独立君始悟: может быть, одиноко стою, тебя (тов. Яна) начал понимать. (В предыдущей строке - пустынные горы, снег валит, может, и Ян в аналогичных условиях сейчас...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2586
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #36 : 15 Октября 2014 21:51:30 »
Про 长 нашел - 末句的“长”字状猿声相当形象, это из 唐诗鉴赏辞典.
Значит, я ошибся...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #37 : 15 Октября 2014 22:16:35 »
Евгений, Вы, хотя бы, черновой вариант выложите...九变待一顾: может быть, "девять раз 九变 (сыграл), подождал 待 (сделал паузу - скушал твикс  :))" и ещё один раз 一顾 (сыграл)?
独立君始悟: может быть, одиноко стою, тебя (тов. Яна) начал понимать. (В предыдущей строке - пустынные горы, снег валит, может, и Ян в аналогичных условиях сейчас...

Да там все ясно до 10 строки, мне кажется: в струнах печаль, ветер в соснах и т.д. 12 строку перевел точно как Вы, только все расплывчато и непонятно. Я позже выложу, что удалось найти, сейчас возможности нет. Спасибо, что присоединились.  :)
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #38 : 21 Октября 2014 23:19:21 »
Вот, что удалось найти (немного):
九变:即奏乐九遍。九变: 九首、九章。Надо полагать это все-таки «сыграть 9 раз».
一顾 – только данные из словаря.
«空山»二句:谓琴曲优美,独立静听,泠冷然有霍雪满山之感。- т.е. фактически объясняется 1-я строка二句, а 独立君始悟 где?
Еще искать надо  :(
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #39 : 29 Октября 2014 17:28:31 »
芙蓉楼送辛渐二首

Два стиха о том, как на Лотосовой башне прощаюсь с Синь Цзянем

其一
寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

Дождь холодный слился с рекой,
ночью добрались до У.
На восходе с гостем прощусь,
опустеют чуские горы.

Ты в Лояне друзьям скажи,
если спросят вдруг обо мне:
 «Его сердце – кусочек льда,
что в кувшине из яшмы лежит».

其二
丹阳城东秋海阴,
丹阳城北楚云深。
高楼送客不能醉,
寂寂寒江明月心。

К востоку от  Даньянчэна
темнеет осеннее море,
на севере Даньянчэна
темнеют чуские тучи.

На башне прощаемся с гостем,
никак захмелеть не можем…
В реке холодной, спокойной,
сияет лунное сердце.   
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #40 : 19 Января 2015 20:38:29 »
李四仓曹宅夜饮

霜天留饮故情欢,
银烛金炉夜不寒。
欲问吴江别来意,
青山明月梦中看。

Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого

В этакий холод, с другом старинным
радостно пить не спеша.

Пламя свечей, аромат благовоний
холод отгонят ночной.

Позвольте спросить: «Зачем из Уцзяна
прибыли Вы сюда?»

Видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной.

Цанцао 仓曹 – чиновник, ведавший казенными зернохранилищами.
欲问吴江别来意 – здесь есть сомнения, прошу высказать соображения. Я перевел: «Хочу спросить о цели прибытия сюда (после) расставания 别 с Уцзяном (местность, где Янцзы протекает по территории древнего царства У)».
О последней строке в комментарии 李云逸 сказано, что 青山明月梦中看 = 隐逸生活, т.е. жить в уединении, удалившись от дел.
« Последнее редактирование: 19 Января 2015 21:00:50 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн ЮК

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 517
  • Карма: 28
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #41 : 19 Января 2015 23:17:49 »
Евгений, по-моему, всё стихотворение - ответ на вопрос. Вы же так удачно привели текст стихотворения: 故 ... 夜不寒。别 ... 梦中看. Одно противопоставлено другому. 梦中看 - объяснение причины его поездки, а не цель. (в Вашем переводе, по-моему, и в последней строке тогда уж надо было поставить кавычки: «Видеть во снах ...») А с "故" Вы, по-моему, напутали.  :)

Ван Чанлин
Ночью выпиваем в доме цанцао Ли Четвертого

В студёную пору остался бы выпить,
   и был бы я весел тогда,
При ярких свечах и с жаровней горячей -
   и ночь не была б холодна.   

Хотите же знать, почему из Уцзяна,   
   уехав, приехал сюда?
Я чёрные горы под яркой луною
   когда-то во сне увидал.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #42 : 20 Января 2015 00:18:56 »
ЮК, рад Вас читать, тем более в этой теме. Давайте разбираться.
1.   Что касается 1-го 2-строчия, мне не нравится употребление сослагательного наклонения: «остался бы», «был бы», но тогда и стих надо назвать «Ночью выпил бы…», а название явно свидетельствует о том, что друзья сидят, бухают и, подобно истории, сослагательного наклонения не терпят.
2.   По мелочи: 金炉 в 汉语大词典 имеет 2 значения и оба относятся к 香炉, т.е. курильнице.
3.   1-ю строку я сознательно упростил, просто затруднился с версификацией. Мне кажется подстрочник там такой: «Хорошо, радостно, старое чувство дружбы, когда в холодную погоду задержишься (в доме друга, судя по названию) выпить». Над строкой надо работать.
4.   Мысль о том, что хочет спросить не герой, а хозяин, мне понравилась, ведь хозяин то дома, а приехал, видимо, Ван. Немаловажно, что Уцзян – это территория современной провинции Цзянсу, где Ван служил несколько лет в Цзяннине 江宁, и Ван не раз вспоминает по отношению к этим местам 吴. Тогда: «Хотите спросить, почему из Уцзяна я приехал сюда?».
5.   Я чёрные горы под яркой луною когда-то во сне увидал – не нравится, понимаете, получается, что он приехал не знаю уж куда, потому, что когда-то (!) увидел во сне горы. А вся строка, согласно приведенному мной комментарию – поэтическое выражение мысли «уйти от дел, жить на покое». Т.е. Ван говорит этому надзирателю за амбарами: «Хочешь спросить, зачем я приехал сюда из Уцзяна? Все достало, хочу на покой».
Спасибо. Пишите.  :)
君子明言道德

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 827
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #43 : 20 Января 2015 00:27:57 »
5.   Я чёрные горы под яркой луною когда-то во сне увидал – не нравится, понимаете, получается, что он приехал не знаю уж куда, потому, что когда-то (!) увидел во сне горы. А вся строка, согласно приведенному мной комментарию – поэтическое выражение мысли «уйти от дел, жить на покое». Т.е. Ван говорит этому надзирателю за амбарами: «Хочешь спросить, зачем я приехал сюда из Уцзяна? Все достало, хочу на покой».

на мой скромный взгляд, Ваш перевод и точен и поэтичен, и логика тут есть: мечтает об уединении,увидел во сне горы,о которых думает, и хочет туда, в тихий, уединенный уголок...
Festina lente

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #44 : 20 Января 2015 00:44:50 »
Gasper, я не совсем понял, чей перевод точен и поэтичен, но все равно - спасибо.  :)
Дело в том,что я по-прежнему считаю, что ничего Ван во сне еще не видел, а приехал, для того, чтобы "видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной", т.е уйти на покой. Собственно, т.з. ЮК вполне может быть принята, но мне кажется более простой и логичной именно изложенная мной причинно-следственная связь. Зачем я приехал, с какой целью? 来意 - 来到这里的意图 замысел, цель прибытия в это место. Затем, чтобы...
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #45 : 20 Января 2015 00:47:44 »
Я пока не хочу выкладывать перевод с учетом замечаний ЮК, т.к. 1-ю строку надо еще обрабатывать, да может и еще какие соображения возникнут.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #46 : 20 Января 2015 00:58:30 »
Уважаемые единомышленники (единочаятели  :D), не имеет ли кто в личном распоряжении книги: Сторожук А. Г. Три учения и культура Китая, СПб, 2010, в бумажном, или электронном формате? Нужны страницы 187-189, 278-279. Буду крайне признателен.
 
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #47 : 20 Января 2015 02:43:09 »
Вот такой вариант получился:

Нынче морозно, я выпить остался -
старая дружба жива.

Пламя свечей, аромат благовоний
холод отгонят ночной.

Хотите спросить, зачем из Уцзяна
приехал я в эти места?

Видеть во  снах своих синие горы
под лучезарной луной.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 830
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #48 : 26 Января 2015 00:17:41 »
龙标野宴

沅溪夏晚足凉风,
春酒相携就竹丛。
莫道弦歌愁远谪,
青山明月不曾空。

Пирушка в Лунбяо

У реки Юаньси летний вечер
полон свежего ветра,

с «весенним вином» все вместе
устремились к бамбуковой чаще.

Не говори, что музыка с песней –
от печали в далекой ссылке,

в зеленых горах, под ясной луной
никогда не бывало безлюдно.

Стишок написан Ван Чанлином в Лунбяо (совр. пров. Хунань), куда его в очередной раз отправили с понижением из Цзяннина. Опять видим 青山明月. Словари упорно говорят о "зеленых горах", т.ч. наверное они не "под луной", а это просто перечисление образов, символизирующих свободу от службы: видеть во сне зеленые горы, ясную луну; в зеленых горах, под ясной луной не бывает безлюдно, и т.д.
君子明言道德

Оффлайн Yuese

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 492
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Поэзия Ван Чанлина
« Ответ #49 : 27 Января 2015 06:32:52 »
Евгений, а что значит: музыка с песней – от печали в далекой ссылке?
- печаль прогоняет музыку с песней?
а почему не наоборот? - музыка и песни прогоняют печаль?
или я чего-то не понимаю?
 ???