Автор Тема: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС  (Прочитано 20629 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #50 : 14 Октября 2014 04:10:39 »
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять:
http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html
 ;D

При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.
Festina lente

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #51 : 14 Октября 2014 04:40:20 »
При чем тут словарь Ошанина? Вопрос был конкретным, а вы пошли шерстить интернет.

Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
« Последнее редактирование: 14 Октября 2014 04:46:29 от Lao Li »

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #52 : 14 Октября 2014 12:02:34 »
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.

то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?

Мне хотелось бы призвать всех участников дискуссий в данной теме и аналогичных темах, связанных с точностью переводов: основная задача этих тем не ткнуть носом кого-либо, не кольнуть насмешливо, а вести конструктивный диалог на пользу общего дела. В таком языке как китайский всегда для переводчиков будут существовать пробелы, что связано с несовершенством словарей, изменениями в самом языке, а также спецификой перевода сложных традиционных текстов, всех значений которых в словарях может не быть, и требуется знание вопроса более глубокое.
Доброжелательный тон приветствуется  :) :)
« Последнее редактирование: 14 Октября 2014 12:41:21 от Gasper »
Festina lente

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #53 : 14 Октября 2014 15:25:28 »
А ещё есть 漢語大詞典, в котором 九維 трактуется как 猶九州. Тоже видимо ошиблись?  ;)
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #54 : 14 Октября 2014 15:27:50 »
А ещё после 漢語大詞典 и 百度 можно поисправлять: http://zhidao.baidu.com/question/104243922.html  ;D
Во-первых, успокойтесь, Lao Li. А во-вторых, скажите мне, где Вы разглядели там девять областей древнего Китая или даже весь Китай?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #55 : 14 Октября 2014 15:28:44 »
Ну хотябы при том, что слова 九維 в словаре Ошанина нет и никогда не было... А в 大БКРС (который вовсе даже не словарь Ошанина) оно попало как раз из 漢語大詞典.
А разве я упоминал в связи с этой ошибкой словарь Ошанина? Перечитайте мой ответ ответ #48, в нём я говорю не о словаре Ошанина, а о БКРС. А насчёт того, что последний «вовсе даже не словарь Ошанина» никто и не спорит, как, надеюсь, никто и не будет спорить, что если эти два словаря и не «близнецы», то уж «братья»-то точно. Далее. Говорить об ошибках в словаре Ошанина совершенно не имеет смысла, поскольку их невозможно исправить, тогда в БКРС внести исправления можно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #56 : 14 Октября 2014 15:29:49 »
Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «… и 大БКРС»?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #57 : 14 Октября 2014 15:31:28 »
то есть на основании того, что в 漢語大詞典 приводится еще одно из значений 九維, Вы не согласны, что у 九維 есть значение, о котором говорит Владимир и что 结 является синонимом 維?
Gasper, не обращайте внимания на брюзжание Lao Li, и смело вносите добавление в 大БКРС.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7298
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #58 : 14 Октября 2014 17:12:38 »
Уважаемый China Red Devil, не могли бы Вы, чтобы избежать недоразумений, добавить в название созданной Вами рубрики слова «… и 大БКРС»?
Увы, не могу, много времени прошло. Попрошу администраторов.
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #59 : 14 Октября 2014 17:55:27 »
Не ошибается только тот, кто ничего не делает.Они ошиблись в том, что не учли наличия у 九維 ещё и буддийского значения, о котором я писал выше.

Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу.. Это просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Исходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.
« Последнее редактирование: 14 Октября 2014 18:41:47 от Lao Li »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #60 : 14 Октября 2014 21:07:27 »
Никакого "буддийского значения" у этого слова из того, что вы писали выше не вытекает ни разу..
Из чего именно «не вытекает»?  Я писал о том, что 九維 означает не только 九州 (девять областей древнего Китая или весь Китай, как то утверждает БКРС), но ещё и девять уз мирской суеты. И в доказательство этого привёл соответствующую ссылку. Если Вам её недостаточно, могу привести ещё. 《雜阿含經》卷18〈490 經〉:“閻浮車問舍利弗:‘所謂結者。雲何為結?’舍利弗言:‘結者,九結,謂愛結、恚結、慢結、無明結、見結、他取結、疑結、嫉結、慳結。’ 《法集論》第三篇〈五•結聚〉:“雲何為結法耶?即十結:欲貪結、恚結、慢結、見結、疑結、戒禁取結、有貪結、嫉結,慳結、無明結。” 玄奘譯《阿毗達磨品類足論》卷1:“結有九種:謂愛結,恚結,慢結,無明結,見結,取結,疑結,嫉結,慳結。”
Читайте, (и не только современные тексты), тогда, быть может, станете менее категоричным в своих ответах.
Цитировать
Это просто псевдолингвистическая фантазия по типу задорновских на почве китайского языка и не более того.
Не выдавайте желаемое за действительное.
Цитировать
Исходя из такой логики слову 知道, например, можно "добав новое значение" "знать дорогу", потому как 道 синоним 路.
Это слово современного языка, а мы говорим о древнем. Кроме того, иероглиф 道 означает дорогу, путь не только в физическом, но и в метафизическом, смысле этого слова. Кстати, в БКРС (хорошо, в 大БКРС) зафиксировано и такое значение, в котором Вы сомневаетесь: *гид, проводник (т.е., тот, кто знает дорогу*). 请君释憾于宋, 敝邑为道: Прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу*).

*Курсив мой. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #61 : 15 Октября 2014 17:33:02 »
"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования.  ;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2523
  • Карма: 63
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #62 : 16 Октября 2014 12:17:32 »
"Указывать" любое слово может на всё, что угодно. На что понадобится, на то и укажет. Но так как между "указывать" и "иметь значение" для вас нет разницы, то лучше вам не "исправлять" словари, а прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования.  ;D
Вы бы хоть в словарь заглянули, прежде чем писать такую чепуху. Причём, даже не в Морохаси, а в тот же 大БКРС, и убедились бы, что 知道 имеет и то значение, о котором я говорил, а именно, «знать дорогу»: 知道: (2) [know road]∶ 认识道路。「今得遣归, 既不知道, 不能独行, 为我得一伴否?」  — 晋 •干宝《搜神记》。Тот же самый пример приведён и здесь. Так что это не мне лучше «не "исправлять" словари », а Вам «прочитать что-нибудь по лексикологии для общего образования», лексиколог Вы наш. ;D
© Владимир Самошин.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 390
  • Карма: 48
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #63 : 18 Октября 2014 20:22:56 »
В слове 九维 (именно в слове зафиксированном во многих китайских словарях) иероглифом 维 записывается значение "места" в широком смысле, в чём несложно убедиться сравнив его с образованным по тойже модели словом 八维 (漢語大詞典 (八維, 八维)
四方和四隅合稱八維。
漢 東方朔 《七諫‧自悲》: “引八維以自道兮, 含沆瀣以長生。”
《文選‧王延壽<魯靈光殿賦>》: “三間四表, 八維九隅。”
張載 注: “四角四方為八維。”
南朝 梁 沈約 《光宅寺剎下銘》: “八維悠闊, 九服荒茫。”
元 耶律楚材 《懷古一百韻寄張敏之》: “惟 晉 成獨統, 平 吳 混八維。”
http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%85%AB%E7%BB%B4

И это значение "места" как раз соответствет второй половине слова 九州, которым слово 九维 комментируется в китайских словарях. И при этом односложного слова  записываемого знаком 维 в таком значении нет (или не зафиксировано). Что уж тут поделаеш... бывает и так. История у китайского языка длиннная... А вы с маниакальным упорством пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维 из комментария к вашему стихотворению, в котором знаком 维 записано совсем другое значение чем в слове из словаря. Тоесть слово九维 из словаря и словосочетание из стихотворения просто амографы...
 
 Вполне осознаю, что лингвистическая дикость болезнь неизлечимая...
И даже пытаться не стоит.
Но всёже до такой степени, чтобы не знать, что в словарях фиксируются значения слов, а не словосочетаний и не видеть разницы между между тем и другим - это уже как-то через чур...
 Разницы между лексикологие и лексикографией впрочем, судя по вашему последнему посту, вы тоже не понимаете.
Кстати поищите "буддийское значение" у слова  八维 .... Уверен, что найдёте....

  Ну и в завершение пример из русского языка как творчески можно пользоваться словом. ;D Из интернета:
"А Кери-то похоже всё таки прищемили за фаберже..."
В каком значении будем вносить в словарь слово фаберже "тестикулы" или всёже "яйца" ?
 
 


Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #64 : 18 Октября 2014 20:30:22 »
пытаетесь приписать слову 九维 значение словосочетания 九维

Дружище, похоже, что Вы сами запутались в Вашем желании принизить Владимира, переиначив его комментарии с ног на голову. Он Вам перешел где-то дорогу? Конкурент? Мне лично не ясны причины того, что и в каком тоне Вы тут пишете. Яица какие-то в пример привели...
Festina lente

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #65 : 30 Ноября 2015 19:15:05 »
     Наткнулся на ошибочку в оцифрованном БКРС.
     В бумажном БКРС в статьях к иероглифам № 00422 䘭 и № 02683 褶 дано слово
          褶䘭
          zhězhì
          складки (морщины) одежды
     В оцифрованном БКРС это слово в ссылке к иероглифу 䘭 (складка на одежде) дано правильно, а в статье к иероглифу 褶, где дан перевод слова, ошибочно заменено на 褶祬, и эта ошибка пошла повторяться в других словарях, основанных на оцифрованном БКРС (Zhonga и др.).

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7298
  • Карма: 274
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #66 : 01 Декабря 2015 11:10:05 »
        褶䘭   褶祬

Вот это глаз- алмаз!  :)
Спасибо, исправил.
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #67 : 08 Декабря 2015 18:18:48 »
     Мелочь, конечно, но опять наткнулся на ошибочку, теперь в бумажном БКРС (и соответственно в оцифрованном и в других ссылающихся на него словарях).
     В статье к иероглифу № 726 蕫 написано:
          только в сочетаниях; см. 鼎蕫. (с иероглифом № 4716 鼎)
     Но такого сочетания нет, явно должно быть слово 薡蕫.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 605
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #68 : 08 Декабря 2015 22:18:33 »
Извините, но Вы ошибаетесь, такое сочетание всё-таки есть.
[殺] 佛 [殺] 祖

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« Ответ #69 : 08 Декабря 2015 23:11:44 »
Признаю!