Автор Тема: Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС  (Прочитано 21314 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Ошибки в словаре Ошанина и 大БКРС
« : 29 Января 2013 17:12:55 »
В процессе доработки и изучения словаря Ошанина многие натыкаются на странные слова и странные значения, которые никак не отражены в других словарях, и не известны китайцам вообще (судя по поискам в байду и гугле).
Попробую собрать их в этой теме, будет наглядный список ошибок Ошанина.
Или вдруг может выясниться, что это слово- вовсе и не ошибка....
« Последнее редактирование: 17 Октября 2014 14:33:00 от Bing Xin »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #1 : 29 Января 2013 17:23:33 »
Первая ласточка:

仪路
[yílù]
В словаре Ошанина это "душа (в которую проникает представление о чём-л.)"

Пока не удалось в китайском языке отыскать ни этого понятия, ни какой-либо связи оного с душой, в которую чего- то проникает. :-\
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #2 : 29 Января 2013 17:26:27 »
酸三柳   suānsānliǔ   щавель
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #3 : 30 Января 2013 11:09:52 »
角马 juémǎ  рогатая лошадь (обр. о какой-л. аномалии или небылице) не ошибка
鲮鱼 пишет: língyú миф. рыба-лин (морское чудовище с туловищем рыбы и лицом и конечностями человека, якобы заглатывающее лодки рыбаков) не ошибка
« Последнее редактирование: 31 Января 2013 09:57:09 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #4 : 30 Января 2013 13:16:11 »
角马 juémǎ  рогатая лошадь (обр. о какой-л. аномалии или небылице)
鲮鱼 пишет: língyú миф. рыба-лин (морское чудовище с туловищем рыбы и лицом и конечностями человека, якобы заглатывающее лодки рыбаков)

Ну, насколько понимаю 鲮鱼 это не совсем ошибка — в 山海经-е появляется. И не только. Ещё называется 人鱼 и т.д. Русалка-с.

角马 тоже не ошибка. Понятно, что сейчас обозначает, если не ошибаюсь, антилопу, но традиционно действительно указывало на небылицу. Напр. есть даже такой чэнюй — 童牛角马

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #5 : 30 Января 2013 14:31:21 »
Ну, насколько понимаю 鲮鱼 это не совсем ошибка — в 山海经-е появляется. И не только. Ещё называется 人鱼 и т.д. Русалка-с.

角马 тоже не ошибка. Понятно, что сейчас обозначает, если не ошибаюсь, антилопу, но традиционно действительно указывало на небылицу. Напр. есть даже такой чэнюй — 童牛角马
Ок, спасибо Chu. Насчет рыбы ошибка в том, что морское чудище- это  陵鱼, а 鲮鱼- просто гуандунский карась.
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1332
  • Карма: 54
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #6 : 30 Января 2013 15:50:21 »
Ок, спасибо Chu. Насчет рыбы ошибка в том, что морское чудище- это  陵鱼, а 鲮鱼- просто гуандунский карась.

Не-а — встречаются оба варианта. Хотя в современном языке — это безусловно карась

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7325
  • Карма: 277
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #7 : 31 Января 2013 09:59:00 »
Да, действительно, и рыба не ошибка.

А вот есть такое:

路拱 lùgǒng свод одежды
不怕困难不怕死

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #8 : 31 Января 2013 15:40:16 »
     Любопытно, что иероглифа 熙 нет в БКРС, словарь Канси (康熙字典 Kāngxī zìdiǎn) уже был известен, и в Палладии он есть.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 613
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #9 : 31 Января 2013 16:09:29 »
     Любопытно, что иероглифа 熙 нет в БКРС
Да ладно уж - №14964
據梧

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #10 : 31 Января 2013 16:53:28 »
     Если подходить формально, то № 14964 煕  другой иероглиф. Формально завожу 熙 для перевода, в БКРС — нет, есть в новейших дополнениях как Ch-Ch.
     Кстати, иероглифа 煕 нет в шанхайском словаре, а 熙 есть.
     Но все это, конечно, мелочи.
« Последнее редактирование: 31 Января 2013 18:40:24 от anima*** »

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 613
  • Карма: -1
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #11 : 31 Января 2013 20:49:47 »
     Если подходить формально, то № 14964 煕  другой иероглиф.
В чём тут конкретно ошибка Ошанина?
據梧

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #12 : 31 Января 2013 21:35:54 »
U+7199
Dictionary references: Guangyun: p.62#28 Kangxi: p.680#10 Cihai: p.855r1c11 GSR: 960.j Hanyu: v3,p2226#06

Alternate form: U+7155
Dictionary references: Kangxi: p.676#17 Hanyu: v3,p2220#13

Semantic variant: U+7188
Dictionary references: Kangxi: p.679#08 Hanyu: v3,p2226#09

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #13 : 31 Января 2013 21:44:14 »
В чём тут конкретно ошибка Ошанина?

     Лично я приветствую любые переводы, на русский, английский, китайский, лишь бы они были под рукой. Но БКРС — по определению китайско-русский словарь, и хотелось бы, чтобы в нем был русский перевод, потому что многие фразы на китайском я перевожу с трудом. В ДаБКРС есть статья для 康熙字典 с русским переводом и статья для 熙 с китайским переводом. Это очень хорошо, конечно, это не ошибка, всякое даяние благо, но желательно и с русским.
     И в этой же статье тогда и указать семантические варианты, чтобы не ломать голову.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #14 : 31 Января 2013 23:21:03 »
     Вроде уже обсуждался иероглиф № 04177丯:
   fēng
   I прил.
   1) красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный
   子之丯兮 как элегантны Вы, мой друг!
   2) сокр. вм. 豐 (густой, изобильный, богатый)
   II сущ.
   вм. 風 (манера; стиль)

     Во всех известных мне словарях, в том числе в Kāngxī, Hànyǔ Dà Cídiǎn, это [jiè] дикая, сорная трава, ядовитые травы.

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #15 : 31 Января 2013 23:57:12 »
Традиционный иероглиф U+8C50

Alternate form: U+8C4A

Упрощенный иероглиф U+4E30  переводится как (обильный)
 
Семантический вариант от —>  U+53A5
________

Все редко используются.
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2013 00:05:43 от Северный Ким »

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #16 : 01 Февраля 2013 00:04:27 »
иероглиф U+4E2F стоит особняком.

переводится как:
1. плотный, густой, дремучий, непроницаемый, непрозрачный.
2. красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный

_______
по видимому произошла путанница этих двух иероглифов и

Традиционный иероглиф упрощенный вариант .
      

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #17 : 01 Февраля 2013 01:54:25 »
иероглиф U+4E2F стоит особняком.

переводится как:
1. плотный, густой, дремучий, непроницаемый, непрозрачный.
2. красивый, изящный, миловидный (о внешности); утончённый (о манерах); элегантный

_______
по видимому произошла путанница этих двух иероглифов и

Традиционный иероглиф упрощенный вариант .


     А где, как в Kāngxī и Hànyǔ Dà Cídiǎn, [jiè] дикая, сорная, ядовитая трава?
     И как, по Вашему, читается 丯? Jiè или fēng? Почему в статье на первом месте должны помещаться переводы вариантов? Редкое? Так старые тексты тоже надо правильно понимать.
     Подскажите, пожалуйста, в каких словарях при вводе именно 丯 даются указанные Вами варианты,
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2013 02:00:40 от anima*** »

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #18 : 01 Февраля 2013 17:02:41 »
U+4E2F
Radical: 丨+ 3 strokes = 4 strokes total. (丨 U+4E28)
Dictionary references: Guangyun: p.385#17 Kangxi: p.79#07 Cihai: p.43r4c01 Hanyu: v1,p0028#08
Mandarin: jiè


Dictionary references: Guangyun: p.27#4 Kangxi: p.1193#12 Cihai: p.1261r4c01 GSR: 1014.a Hanyu: v6,p3569#02
и
 
Dictionary references:   Guangyun: p.37#3 Kangxi: p.79#08 Cihai: p.43r4c02 GSR: 1197.a Hanyu: v1,p0028#07
Mandarin: fēng
Cantonese: fung1


Alternate form U+8C4A перевод такой же как и у /
Dictionary references: Guangyun: p.268#24 Kangxi: p.1192#07 Cihai: p.1261r2c04 GSR: 597.a Hanyu: v6,p3566#14
Mandarin: lǐ, fēng
Cantonese: lai5
чтение альтернативного иероглифа немножко другое.
_________

Сейчас ищу в словарях "[jiè] дикая, сорная, ядовитая трава" пока не удается найти
если найду что то подобное напишу

———
P.S. к сожалению у меня нет словаря Ошанина, есть только китайско - английские словари иероглифов
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2013 17:19:40 от Северный Ким »

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #19 : 01 Февраля 2013 18:10:45 »
     В статьях для 丯 в Kangxi и Hanyu нет упоминания о 豐 и 丰, а Guangyun и Cihai у меня нет. Не могли бы Вы подсказать, как в Guangyun и Cihai в статьях для 丯 упоминаются 豐 и 丰?








Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #20 : 01 Февраля 2013 18:24:59 »
     В статьях для 丯 в Kangxi и Hanyu нет упоминания о 豐 и 丰, а Guangyun и Cihai у меня нет. Не могли бы Вы подсказать, как в Guangyun и Cihai в статьях для 丯 упоминаются 豐 и 丰?

сложный иероглиф 豐 и его упрощенный 丰 вариант.

丯 это отдельный иероглиф, он никак не связан с 豐/ 丰. Разве что только упрощенная форма по радикалу 丨(U+4E28).
строчка номер 3: 中, 丮, 丯, 丰,
« Последнее редактирование: 01 Февраля 2013 18:32:11 от Северный Ким »

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #21 : 01 Февраля 2013 18:29:40 »
возможно моих знаний не достаточно и я чего-то не знаю, но я все же могу сказать что
[jiè] не может быть - дикой, сорной, ядовитой травой.
Возможно это архаизм, либо из диалектов или ошибка.


Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #22 : 01 Февраля 2013 19:59:23 »
возможно моих знаний не достаточно и я чего-то не знаю, но я все же могу сказать что
[jiè] не может быть - дикой, сорной, ядовитой травой.
Возможно это архаизм, либо из диалектов или ошибка.
Сорной травой очень даже может http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB8ZdicAF.htm
小葫芦仙

Оффлайн Северный Ким

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 3
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #23 : 01 Февраля 2013 20:07:50 »
Сорной травой очень даже может http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE4ZdicB8ZdicAF.htm

◎ 野草的古称。
(!!! очень интересно, в моих словарях этого нет.)

Hali_Bote большое спасибо за предоставленную ссылку, Вы очень сильно помогли!

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: Ошибки в словаре Ошанина
« Ответ #24 : 01 Февраля 2013 20:19:07 »
◎ 野草的古称。
(!!! очень интересно, в моих словарях этого нет.)

Hali_Bote большое спасибо за предоставленную ссылку, Вы очень сильно помогли!

     丯 [jiè]
野草的古称。
     [дикая] трава; полевая растительность; сорная трава, сорняк
International Standard Chinese Characters Dictionary 国际标准汉字大词典 2005

艸蔡也。
      [ядовитые] травы
Kāngxī

草芥。艸芥。
     горчица пониклая (Brassica cernua Hemsl.)
Hànyǔ

     А БКРС и ДаБКРС для Lingvo можно скачать из сети, а можно скачать и бумажный БКРС в формате djvu.