Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1528460 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4575 : 14 Декабря 2017 18:13:40 »
мне интересно

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4576 : 14 Декабря 2017 19:39:38 »
Требую объяснить мне "сложную метафору" про окно по крестовине, которое сдавливает голод дровяной.

"И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Не та ли это «снежнобахромчатая» зима, когда Пастернак, подбирая жареную картошку со сковороды, читал письмо от Рильке? Но не следует думать, что речь идет только о муках совести, о прежней семье — «голод дровяной» наводит на мысль о зимах восемнадцатого и девятнадцатого, с их отчаянием и скудостью..."

"«И окно по крестовине сдавит голод дровяной», — тяжеловато для поверхностного взгляда, но при внимательном прочтении — здесь холод послереволюционных зим; окно, готовое «войти» в комнату, «сдавить» ее, а «голод» становится ее сущностью, как и сутью живущих в ней."

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4577 : 14 Декабря 2017 19:46:15 »
Беда Ваша в том, что переводы Ваши ничего, кроме внешних и внутренних признаков стихотворения, и не содержат, а мои, записанные в столбик прозаические тексты, - содержат. Давайте, сравним два наших перевода, которыми мы с Вами открывали свои рубрики.

имхо, некорректно сравнивать абсолютно разные переводы. давайте сравним  наши переводы одного и того же стихотворения?

Та же "плывущая жизнь", которая Вам так не нравится, ведь, это по сути – китаизм, почему бы его и не использовать в переводе? Это расширяет представление читателей об образности китайской поэзии…

скорее буквализм.
浮生
1) преходящая (эфемерная) жизнь
浮生若梦 жизнь мимолётна как сон
бренная жизнь
 ;D

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4578 : 14 Декабря 2017 20:02:23 »
"«И окно по крестовине сдавит голод дровяной», — тяжеловато для поверхностного взгляда, но при внимательном прочтении — здесь холод послереволюционных зим; окно, готовое «войти» в комнату, «сдавить» ее, а «голод» становится ее сущностью, как и сутью живущих в ней."
Пабло Эскобар. "Этюды о русской поэзии". Богота, 1972г, серия "Мое расширенное сознание".

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4579 : 14 Декабря 2017 20:34:09 »
Что является критерием хорошего перевода поэзии с ХХХ языка?
Как установились эти критерии?
Кто и как может судить о том, соответсвует ли какой-либо перевод установившимся критериям?

о критериях и о том, какие задачи приходится решать переводчику, статья А. Финкеля, рассматривающая несколько разных переводов 66 сонета Шеспира:
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_66s.txt_with-big-pictures.html

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4580 : 15 Декабря 2017 01:47:52 »
...в сообщениях уважаемой Юэсэ <...> есть важная мысль, которую кажется никто тут не заметил. <...> Цитатну: "стиль китайской поэзии - это "пресность". и профи ее воспроизводят.".
Мысль эту заметили, полагаю, все, кто интересуется китайской поэзией, поскольку, хотя и приведена она в сообщении "уважаемой Юэсэ", но отнюдь ей не принадлежит. А высказал её впервые, если не ошибаюсь, Лев Эйдлин, лет этак пятьдесят тому назад. Или это был акад. В.М. Алексеев?.. Не помню точно. Но мысль эта не нова. И кстати, не все "профи её (пресность) воспроизводят".
Цитировать
1) Перевод китайского стихотворения, за редчайшими исключениями, не может быть хорош по определению.
На мой взгляд, спорное утверждение.
Цитировать
Покупая книгу с переводами китайской поэзии на русский язык, вы покупаете 30% от книги- остальные 70% придется дописывать (ощущать, воспринимать и тд) самостоятельно, и уж каким будет конечный результат никто не знает.
Мне кажется, что и это утверждение, высказанное ещё акад. В.М. Алексеевым, не является, если так можно выразиться, универсальным. Есть переводы, читая которые не придётся ничего дописывать самостоятельно. Пример – большинство пейзажных стихотворений, которые, если можно так выразиться, понятны и без перевода.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4581 : 15 Декабря 2017 01:51:24 »
Мне интересно. Здесь вполне себе место для дискуссий.
Для Вас и остальных участников, да, безусловно, это место для дискуссий. Для меня - нет. Да и, признаться, нет желания участвовать в "бессмысленных сетевых баталиях". К тому же, antt_on, если Вы заметили, обращаясь со своим вопросом о том, каким должен быть перевод, я не предлагал дискутировать на эту тему. Я просил ответить мне на вышеназванный вопрос.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4582 : 15 Декабря 2017 01:52:21 »
Присоединяюсь.
Fozzie, когда я спросил Ваше мнение о том, каким должен быть перевод, Вы дипломатично промолчали. :) Позвольте и мне последовать Вашему примеру.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4583 : 15 Декабря 2017 01:57:52 »
имхо, некорректно сравнивать абсолютно разные переводы. давайте сравним  наши переводы одного и того же стихотворения?
Я не выбирал. Я взял и предложил сравнить первые попавшиеся переводы, именно те, которыми открываются Ваша и моя рубрики. Хотите выбирать – выбирайте. Это ни на йоту не изменит моей оценки Ваших переводов, точно так же, как это, уверен, ни на йоту не изменит Вашей оценки переводов моих.
Цитировать
скорее буквализм. 浮生 1) преходящая (эфемерная) жизнь
Вы считаете, что это "скорее буквализм", я считаю, что это китаизм. Я считаю, что "плывущая жизнь" – это как раз тот случай, о котором напомнил в своём ответе antt_on: это образ, который заставляет читателя "делать положенную ему работу сотворчества". Но если это буквализм, как называется тогда, по Вашему мнению, вот  э т о:

Лотосов тысячевёрстная заводь
встретила "меч и туфли".
"Ветер с дождём" наполняют чаши
"любящих реки-озёра".


Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).

"Меч и туфли", "ветер с дождём", "любящие реки-озёра" – что  э т о? И ведь это опубликовано, прошу заметить. И при этом никто не упрекнул автора перевода в буквализме… Интересно, правда? Кстати, к "тысячевёрстному скакуну" прибавилась и "тысячевёрстная заводь"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4584 : 15 Декабря 2017 02:46:44 »
Хотите выбирать – выбирайте. Это ни на йоту не изменит моей оценки Ваших переводов, точно так же, как это, уверен, ни на йоту не изменит Вашей оценки переводов моих.

по поводу моей оценки. я уже как-то отзывалась на Ваши переводы, отмечая, что самые первые из них, где и ритмика присутствует, и речь слаженная и выразительная, как в вышеприведенном Ду Му, - вполне хороши. в более поздних Вы забиваете на ритмику и стремитесь к более буквальным выражениям.
вот пример, два перевода одного и того же цы, не для Вас, для читателей:
мой:
– Веер заброшенный... Западный ветер веет легко-легко,
Время осеннее для путешествий - друг дорогой далеко.
Падают листья, летят, от мороза красны,
Как светлячки, что кружат на закате луны…

 – Где-то в жилье орхидей ты тоскуешь одна,
В тысяче ли, где за башню заходит луна.
Травы увяли, утратив былой аромат...
Лишь бесконечные капли клепсидры звенят.

и Ваш:
Хоть западный ветер и мягок, и нежен, леденит он певческий веер –
Этой осенней порою путник сейчас далече.
Цветы и листья опали, от инея красными стали,
Светлячки под ущербной луною летают.

В орхидейных палатах ты всё ещё или нет?
Там, за тысячу ли снова в терем спускается вечер.
Одеяло зелёное аромат потеряло уже,
Под капе́ль озябшей клепсидры, сон бесконечен…

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4585 : 15 Декабря 2017 02:55:25 »
Но если это буквализм, как называется тогда, по Вашему мнению, вот  э т о:

Лотосов тысячевёрстная заводь
встретила "меч и туфли".
"Ветер с дождём" наполняют чаши
"любящих реки-озёра".


Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).

"Меч и туфли", "ветер с дождём", "любящие реки-озёра" – что  э т о? И ведь это опубликовано, прошу заметить. И при этом никто не упрекнул автора перевода в буквализме… Интересно, правда? Кстати, к "тысячевёрстному скакуну" прибавилась и "тысячевёрстная заводь"...

если Вы читали это стихотворение, то должны были прочесть и комментарий к нему:
"В русских переводах подобные стихи почти не встречались. Они насыщены литературной символикой, без знания которой смысл понять совершенно невозможно, ибо внешняя доступность пейзажной поэзии здесь начисто отсутствует. Такие стихи писались  "на случай" и должны были продемонстрировать виртуозное владение поэтической образностью наравне с мастерством придворного льстеца. Дабы возвеличить хозяина, нужно дать гостям возможно более пышные характеристики, например, сравнить их с сановниками эпохи Хань или использовать метафору "меч и туфли" - так именовались чиновники высочайшего ранга, имевшие право входить к императору с мечом  и в туфлях на деревянной подошве. Но хозяин не чужд изящному, а потому среди гостей "любящие реки-озера" - "вольные люди", нечиновные поэты, странствующие философы, поклонники "ветра с дождем", т.е. попросту говоря, вина..."

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4586 : 15 Декабря 2017 12:52:24 »
по поводу моей оценки. я уже как-то отзывалась на Ваши переводы, отмечая, что самые первые из них, где и ритмика присутствует, и речь слаженная и выразительная, как в вышеприведенном Ду Му, - вполне хороши. в более поздних Вы забиваете на ритмику и стремитесь к более буквальным выражениям.
Легко объяснимо. Начинал я переводить, что называется, в тиши кабинета, когда передо мной были только сборники китайских стихотворений и словарь под ред. проф. И.М. Ошанина. Эти "товарищи", как Вы понимаете, не могли наставить меня на путь истинный, поэтому я переводил так, как мне нравилось. Тогда, впрочем, как и сейчас, я не знал, каким  д о л ж е н  быть перевод. Да, я перечитал в своё время практически все сборники переводов, которые выходили в пятидесятые-восьмидесятые годы, но, как Вы сами прекрасно знаете, переводы в них были весьма, скажем так, неодинаковыми по стилю. Я их делил для себя на две неравные части: переводы Льва Эйдлина, и переводы всех остальных. Первые нравились мне несравненно больше вторых. Но, увы и ах, переводить в стиле Льва Эйдлина у меня не получилось. "Поневоле" пришлось обратить свой взор на переводы других, в первую очередь, на переводы Александра Гитовича и Михаила Басманова. И тут, как мне показалось, у меня стало кое-что получаться… После чего я пришёл на этот форум. Где мои переводы объявили не переводами, а сочинениями по мотивам, в которых полно отсебятины и проч. Какое-то время я пытался отстаивать свою позицию, говоря, что главное в переводе – это передать смысл оригинала, а какими именно словами, и какими именно средствами – неважно. Но меня переубедили. И я стал считать, что правильный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Результат Вам тоже, вероятно, известен: теперь меня пугают буквализмом, говорят, что литература это не моё… Собственно, то же самое, только другими словами, говорите сейчас Вы.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4587 : 15 Декабря 2017 12:57:54 »
если Вы читали это стихотворение, то должны были прочесть и комментарий к нему...
Разумеется, я читал это (и не только это) стихотворение, и комментарий к нему. Но Вы либо не поняли моего вопроса, либо сознательно пытаетесь перевести обсуждение в другую плоскость. Мой вопрос заключался не в том, что невозможно понять смысл процитированного мною четверостишия, а в том, не являются ли  б у к в а л и з м а м и,  взятые в скобки слова? На мой взгляд, являются. То, что при этом они являются и теми или иными метафорами, меня, в данном случае, не интересует.
Меня, кстати, удивила фраза Ильи Смирнова о том, что "в русских переводах подобные (насыщенные литературными символами – В.С.) стихи почти не встречались", поскольку если не большинство, то, во всяком случае, большая часть китайских стихов, напротив, чуть ли не  п е р е с ы щ е н а  литературными символами, намёками, скрытыми и явными цитатами, без знания которых невозможно понять их (стихов) смысл… Чтобы убедиться в этом, как говорится, далеко ходить не надо, достаточно прочитать те переводы, которые Вы привели в своём предыдущем ответе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4588 : 15 Декабря 2017 14:56:31 »
Для Вас и остальных участников, да, безусловно, это место для дискуссий. Для меня - нет. Да и, признаться, нет желания участвовать в "бессмысленных сетевых баталиях". К тому же, antt_on, если Вы заметили, обращаясь со своим вопросом о том, каким должен быть перевод, я не предлагал дискутировать на эту тему. Я просил ответить мне на вышеназванный вопрос.
Он должен быть таким, каким он видится автору перевода. И никаким другим.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4589 : 15 Декабря 2017 20:42:15 »
В очередной раз задумался над тем, каким должен быть перевод  п о э з и и,  и вновь ни до чего не додумался. Решил, поэтому, обратиться к тем читателям рубрики, которые изучают (или изучали) китайский язык  п р о ф е с с и о н а л ь н о.  Наверняка вам читали курс лекций по теории перевода, а в его рамках – о том, каким должен быть перевод именно  п о э т и ч е с к о г о  произведения. Буду признателен тем, кто напишет здесь об этом, поскольку не понимаю, к какому типу переводов следует стремиться: к "переводу-документу" или к переводу-"прекрасному русскому стихотворению"?
В вузах, насколько мне известно, ни на филфаках, ни на востфаках не учат переводить поэзию(это, конечно, очень широкое обобщение, поэтому могу и ошибаться, может в каких-то и учат), а только изучают, как переводили другие. Как переводили другие, Вы знаете и сами - по-разному переводили, одни более так, другие более сяк. Поэтому искать ответ на этот вопрос у студентов и выпускников профильных вузов нет смысла, они об этом знают столько же, сколько и Вы.
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2017 02:43:38 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4590 : 15 Декабря 2017 20:54:01 »
В общем, как говорится, дело ясное, что дело тёмное: перевод-документ, как правило, не́ прекрасен, а перевод-прекрасное русское стихотворение, как правило, не́ документален – и "каждый выбирает по себе"…
Совершенно верно, а что тут темного? Пишешь для праздного читателя - создавай ПРС (стараясь минимально отступить от ПД), для филолога-исследователя - ПД (стараясь, чтобы он был максимально приближен к ПРС).
Если же чувствуешь в себе силы создавать переводы, удовлетворяющее обоим требованиям - вообще молодец, после смерти, скорее всего, станешь классиком.
Если хочешь и то и это, а таланта недостает, ну, сам выбирай сколько % важности уделить той и другой стороне, если создашь свой оригинальный процентный рецепт и по нему много и хорошо настряпаешь, наверное, к старости начнут говорить, что он создал свой стиль, или свою школу перевода.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4591 : 15 Декабря 2017 21:10:10 »
Повторяю, в моём вопросе нет никакого кокетства. И ответ на него есть, и не один, а уже целых три. Первый – мой, к которому я пришёл после ответов Fozzie и centurio.primi: "каждый выбирает по себе". Второй – Yuese: читайте переводы профессионалов, и делайте, как они. Третий – Ваш: делайте своё дело, и всё, совершенство приходит в процессе. Но тогда не говорите мне ни о рифмах, ни о переводах по мотивам, ни о том, что литература – это не моё. Поскольку на все ваши замечания подобного рода я вправе ответить: "А я так вижу!"
Третий ответ - это лишь перефразировка и дополнение первого.
Второй ответ прекрасно сочетается с первым - выбрали свой путь, и учитесь у профи, которые шли по тому же пути. Если хотите переводить, как Алексеев, учитесь у Алексеева, и т.д.
Соответственно и касательно замечаний - на какие из них как отвечать, зависит от того, по какому пути Вы идете. Если по пути ПРС, то замечания ПХХ играют для Вас лишь вспомогательную роль, Ваши учителя - Поэты (тут уж опять же, Вам решать, кто для Вас в этом деле авторитет, а кто нет). Если же идете по пути ПД, замечания ПХХ для Вас крайне важны, а от всех поэтических упреков вполне можете отмахиваться, как та лошадь из анекдота: "Ну не шмогла я, не шмогла!")).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4592 : 15 Декабря 2017 21:15:32 »
Критерий хорошего перевода китайского стихотворения, при соблюдения максимально допустимой точности перевода, тока один: заставляет перевод читателя делать положенную ему работу сотворчества или нет.
Можно поподробнее изложить эту мысль? Ход мысли интересный, но не вполне понятно.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4593 : 15 Декабря 2017 21:18:19 »
М о й  ответ может быть только таким: я не знаю.
Вы прям Чжуан-цзы какой-то!
 ;D
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4594 : 15 Декабря 2017 21:21:46 »
Но Вы либо не поняли моего вопроса, либо сознательно пытаетесь перевести обсуждение в другую плоскость. Мой вопрос заключался не в том, что невозможно понять смысл процитированного мною четверостишия, а в том, не являются ли  б у к в а л и з м а м и,  взятые в скобки слова? На мой взгляд, являются. То, что при этом они являются и теми или иными метафорами, меня, в данном случае, не интересует.

у нас несколько разные понятия "буквализма". я понимаю так: "Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение." вот "плывущая жизнь" - типичный буквализм. потому что в Вашем случае нужно использовать другое значение иероглифа 浮 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный;
а "меч и туфли", "ветер с дождем" именно и конкретно - метафоры, образные выражения, иносказания, где слова используются в переносном смысле. перевод, конечно, буквальный, но это не буквализмы. в этом переводе нет ошибки. так же как "тучка с дождем" - разве это ошибочный перевод?

Меня, кстати, удивила фраза Ильи Смирнова о том, что "в русских переводах подобные (насыщенные литературными символами – В.С.) стихи почти не встречались", поскольку если не большинство, то, во всяком случае, большая часть китайских стихов, напротив, чуть ли не  п е р е с ы щ е н а  литературными символами, намёками, скрытыми и явными цитатами, без знания которых невозможно понять их (стихов) смысл…

Илья Сергеевич сравнивает это стихотворение с пейзажной лирикой, где внешняя картина - ясна и понятна русскому читателю и без пояснений, когда как это стихотворение насыщено непонятными ему (русскому читателю) образами, культурными реалиями и традициями. но, безусловно, Вы правы, и пейзажная лирика обычно таит в себе намеки, аллюзии и, вообще, глубокие подтексты.
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2017 21:34:08 от Yuese »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4595 : 15 Декабря 2017 21:25:59 »
Легко объяснимо. Начинал я переводить, что называется, в тиши кабинета, когда передо мной были только сборники китайских стихотворений и словарь под ред. проф. И.М. Ошанина. Эти "товарищи", как Вы понимаете, не могли наставить меня на путь истинный, поэтому я переводил так, как мне нравилось. Тогда, впрочем, как и сейчас, я не знал, каким  д о л ж е н  быть перевод. Да, я перечитал в своё время практически все сборники переводов, которые выходили в пятидесятые-восьмидесятые годы, но, как Вы сами прекрасно знаете, переводы в них были весьма, скажем так, неодинаковыми по стилю. Я их делил для себя на две неравные части: переводы Льва Эйдлина, и переводы всех остальных. Первые нравились мне несравненно больше вторых. Но, увы и ах, переводить в стиле Льва Эйдлина у меня не получилось. "Поневоле" пришлось обратить свой взор на переводы других, в первую очередь, на переводы Александра Гитовича и Михаила Басманова. И тут, как мне показалось, у меня стало кое-что получаться… После чего я пришёл на этот форум. Где мои переводы объявили не переводами, а сочинениями по мотивам, в которых полно отсебятины и проч. Какое-то время я пытался отстаивать свою позицию, говоря, что главное в переводе – это передать смысл оригинала, а какими именно словами, и какими именно средствами – неважно. Но меня переубедили. И я стал считать, что правильный перевод должен быть максимально приближен к оригиналу. Результат Вам тоже, вероятно, известен: теперь меня пугают буквализмом, говорят, что литература это не моё… Собственно, то же самое, только другими словами, говорите сейчас Вы.
Вполне себе нормальный творческий процесс. Вас же никто не заставлял, верно? Вас п е р е у б е д и л и. Теперь кто-то другой убеждает в чем-то другом. А Ваше дело - все отфильтровать и сформировать собственную позицию. Где-то - согласившись с кем-то, где-то - переубедив кого-то, где-то - оставшись при своих мнениях, как, например, ПХХ и Алимов в небольшом диалоге выше.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4596 : 15 Декабря 2017 21:39:52 »
Совершенно верно, а что тут темного? Пишешь для праздного читателя - создавай ПРС (стараясь минимально отступить от ПД), для филолога-исследователя - ПД (стараясь, чтобы он был максимально приближен к ПРС).
Если же чувствуешь в себе силы создавать переводы, удовлетворяющее обоим требованиям - вообще молодец, после смерти, скорее всего, станешь классиком.
Если хочешь и то и это, а таланта недостает, ну, сам выбирай сколько % важности уделить той и другой стороне, если создашь свой оригинальный процентный рецепт и по нему много и хорошо настряпаешь, наверное, к старости начнут говорить, что он создал свой стиль, или свою школу перевода.
Верные слова!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4597 : 16 Декабря 2017 17:07:49 »
Он должен быть таким, каким он видится автору перевода. И никаким другим.
Я-то обеими руками – "за"! Вот только, как быть с критиками? И с читателями. Ведь первые, столкнувшись с двумя (или более) переводами одного и того же стихотворения, могут разнести один из них в пух и прах, а вторые – ощутить некий когнитивный диссонанс…
Вот, предположим некий читатель, заглянув в эту рубрику, среди множества прозаических текстов, записанных в столбик, наткнётся на такой:

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

На яшме ступеней рождаются белые ро́сы,
Ночь бесконечна – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила звеняще-хрустальный полог –
Лин-лун… И смотрю на блеск осенней луны...

Лин-лун – зд. звукоподражание.

Цит. по: Восточное Полушарие, рубрика "Перевёл с китайского", ответ #3214 от 31 марта 2017.


А некоторое время спустя, на том же сайте, но в другой рубрике, натыкается на другой перевод этого же стихотворения:

《玉阶怨》

年代: 唐 作者: 李白

玉阶生白露,夜久侵罗袜。
却下水晶帘,玲珑望秋月。

Досада на мокрые ступени

На яшмовых ступенях за долгую ночь
народились обильные белые росы
Промочили мне туфли
захватив кружевные чулки
На ступени досадуя
зайду за хрустальные нити
Полюбуюсь осенней луной
будто сквозь струи дождя

Цит. по: Восточное Полушарие, рубрика "Quan Tang Shi", ответ #287 от 14 декабря 2017.

Естественно, у читателя возникнет вопрос: а какой из этих переводов  п р а в и л ь н ы й?  В каком из них передано именно то, что написано в оригинале? И как ответить на эти вопросы?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4598 : 16 Декабря 2017 17:12:12 »
Вы прям Чжуан-цзы какой-то!
Не путаете с Лао-цзы (《老子·五十六章》:「知者不言,言者不知」)? А то у  Чжаун-цзы я что-то не припомню подобной сентенции…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4599 : 16 Декабря 2017 17:23:52 »
у нас несколько разные понятия "буквализма". я понимаю так: "Буквализм — ошибка при переводе с другого языка, заключающаяся в том, что вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение."
Да, похоже. Поскольку я не́ считаю буквализм ошибкой при переводе. (Кстати, а кто  п р е д п и с а л  считать это ошибкой?) Что касается рассматриваемого случая, то я не только не считаю перевод 浮生 как плывущая жизнь ошибочным, но, напротив, наиболее подходящим. В самом деле, если вместо этого словосочетания в переводе было бы преходящая/эфемерная жизнь, то читатель воспринял бы эти слова как штамп. А вот плывущая жизнь заставит читателя "делать ему положенную работу сотворчества", о чём говорил antt_on. Кроме того, плывущая жизнь – точно такая же метафора, как и "меч и туфли", "ветер с дождём" или "любящие реки-озёра". А если следовать Вашей логике, то Илья Смирнов должен был заменить "меч и туфли" на "вельможи", "ветер с дождём" на "вино", а "любящие реки-озёра" на "вольные люди", оставив же все эти буквализмы, допустил ошибки в переводе. (Замечу в скобках, что я так не считаю). И если продолжать следовать Вашей логике, то и "яшмовый полог", и "яшмовые слёзы", и "красные ворота", и – о, ужас! – даже любезные Вашему сердцу "ивы приречные" (И. Смирнов) тоже следует назвать буквализмами и квалифицировать как ошибки в переводе.
Цитировать
вот "плывущая жизнь" - типичный буквализм. потому что в Вашем случае нужно использовать другое значение иероглифа 浮 3) временный; мимолётный, скоропреходящий; эфемерный
С чего Вы взяли, что 浮生 это метафора быстротечной жизни? Ведь в глаголе 浮 ("плыть") не заложена идея быстроты. Плавает ряска на поверхности пруда, плывут по небу облака, лодка плывёт по течению реки – всё это движения не́ быстрые или стремительные, а  м е д л е н н ы е,  неторопливые. Точно так же и жизнь, как эти облака или лодка, медленно  п л ы в ё т  по реке времени.
Цитировать
Илья Сергеевич сравнивает это стихотворение с пейзажной лирикой, где внешняя картина - ясна и понятна русскому читателю и без пояснений, когда как это стихотворение насыщено непонятными ему (русскому читателю) образами, культурными реалиями и традициями. но, безусловно, Вы правы, и пейзажная лирика обычно таит в себе намеки, аллюзии и, вообще, глубокие подтексты.
В упомянутом выше сборнике переводов говорится: "В русских переводах подобные стихи почти не встречались". Под "подобными стихами" имеются ввиду стихи, которые "насыщены литературной символикой, без знания которой смысл понять совершенно невозможно, ибо внешняя доступность пейзажной поэзии здесь начисто отсутствует". Так вот, это не так. В пейзажной поэзии  м н о ж е с т в о  стихов, которые "насыщены" этой самой литературной символикой. Даже в тех трёх десятках (или около того) переводов стихотворений Ван Вэя – этого короля пейзажной поэзии, говоря пошлым языком, – которые сделал я, и то встречаются несколько (и именно  п е й з а ж н ы х), в которых литературная символика присутствует. И это – только у  о д н о г о  поэта, и только в ничтожной части из его стихов.

Кстати, вот стихотворение Ли Пань-луна, о котором идёт речь. (Название сам не смог бы перевести… :-[ Да и то, что 風雨 – это просто вино, а не его марка, тоже не догадался бы. И "десять ли" оригинала не заменил бы на "тысячу вёрст" в переводе – такой вот я злостный буквалист).

李攀龍 (1514 – 1570)

《崔駙馬山池燕集得無字》
 
主家池館帝城隅,上客相如漢大夫。
十里芙蓉迎劒舄,一樽風雨對江湖。
橋邊取石鯨飛動,臺上吹簫鳯有無。
向夕不堪車馬散,朱門空鎻月明孤。

ЛИ ПАНЬ-ЛУН (1514 – 1570)

ПИР В ГОРАХ НА БЕРЕГУ ПРУДА ВОЗЛЕ ДОМА ФУМА ЦУЯ –
ВОЗНИЦЫ ПРИСТЯЖНЫХ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЫЕЗДА

Дом на пруду в тихом предместье
пышной имперской столицы.
Гости важностью напоминают
ханьских сановников дафу.

Лотосов тысячевёрстая заводь
встретила «меч и туфли».
«Ветер с дождём» наполняют чаши
«любящих реки-озёра».
 
Звуки каменных бил у моста
взвиться кита заставляют.
Фениксы, только заслышав свирель,
явятся, снова исчезнут.

Вечер близится, но запряжки
всё не тронулись с места.
Красные не раскрылись ворота,
в небе луна одинока.

Перевод Ильи Смирнова.

(Цит. по: Яшмовые ступени. Из китайской поэзии эпохи Мин XIV – XVII века. Изд-во "Наука", М., 1989. С. 221).
© Владимир Самошин.