Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529007 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4800 : 24 Января 2018 21:52:55 »
да, вы правы. это "Записка о ритуалах [благодарения] Небу и Земле". Но в Маолине был Сянжу...
Перевёл заодно тот фрагмент из "Исторических записок" Сыма Цяня (145? - 86?), в котором говорится о книге「封禪」.

《史記》卷一百一十七「司馬相如列傳」

相如既病免,家居茂陵。天子曰:「司馬相如病甚,可往從悉取其書;若不然,後失之矣。」使所忠往,而相如已死,家無書。問其妻,對曰:「長卿固未嘗有書也。時時著書,人又取去,即空居。長卿未死時,為一卷書,曰有使者來求書,奏之。無他書。」其遺札書言封禪事,奏所忠。忠奏其書,天子異之。

ИЗ «ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК», цз. 117, «ЖИЗНЕОПИСАНИЕ СЫМА СЯН-ЖУ».

Сян-жу вскоре освободился от службы по болезни, и вместе с семьёй жил в Маолине. Сын Неба сказал: "Сыма Сян-жу уже очень болен, нужно сходить, чтобы полностью забрать все его книги; если не сделать этого, впоследствии утратим их". Посланный Со Чжун пошёл, но Сян-жу уже умер, а в доме не оказалось книг. Спросил его жену, та ему ответила: 'Чжан-цин* никогда не имел книг. Время от времени он сочинял, но люди забирали их и уходили, поэтому в доме – пусто. Когда Чжан-цин ещё не умер, сочинил книгу объёмом один цзюань, и сказал, что если придёт посланный, чтобы искать книги, преподнеси ему. Нет других книг. В его посмертном письме говорилось о принесении жертв в день восшествия на престол, и о жертвенниках'". [Сказав так,] преподнесла книгу Со Чжуну. Чжун преподнёс книгу [Сыну Неба], а Сын Неба удивился ей.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

*Чжан-цин - псевдоним Сыма Сян-жу.
« Последнее редактирование: 25 Января 2018 21:05:15 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4801 : 25 Января 2018 01:53:05 »
Смотрите, сходу могу предложить два варианта...
Papa HuHu, большое спасибо. Попробую попробовать... Правда, призна́юсь, что я по-прежнему в сомнении… Смутили меня, к тому же, разговоры о синонимичности перевода. Нет, я не согласен с таким подходом, но людям нравятся именно такие – синонимичные – переводы. А переводы, скажем, Л.И. Исаевой тоже, при желании, могут назвать синонимичными – в них ведь, в общем, передан основной смысл оригинала. И на их фоне мои переводы будут выглядеть не очень-то читабельными… Ограничиться подстрочниками?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4802 : 25 Января 2018 01:58:35 »
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4803 : 25 Января 2018 03:59:15 »
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
А че нельзя-то? Полностью соответствует букве и духу темы.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4804 : 25 Января 2018 12:17:42 »
Смотрите, сходу могу предложить два варианта:

1. Исторические сведения о Линь Бу и краткий анализ влияния его творчества

Недавняя статья Исаевой …. попыталась ввести в научный оборот…. к сожалению не соблюдая стандарты… крайне небрежное отношения к источникам…. использование анонимных современных текстов…. выдавала за исторические….
Считаю своим долгом… привести имеющиеся сведения о Линь Бу из….

2. Поэтические переводы китайской классической поэзии опубликованные во второй половине 20 века: анализ и типология основных ошибок

Поэтические переводы введенные в научный и литературных оборот благодаря публикациям …. тем не менее пестрят ошибками…. сделанными в условиях… Современные технологии… доступ к источникам и критике…. позволяет проанализировать…. и выделить основные типы ошибок: 1) 2) 3) 4)

Эк вас зацепило-то, право-слово!
Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4805 : 25 Января 2018 12:53:25 »
А че нельзя-то? Полностью соответствует букве и духу темы.
Букву и духу темы это, безусловно, соответствует. Только, если потом я попытался бы вставить такие переводы в текст своей статьи, буде она когда-нибудь написана, скажут, что это Papa HuHu помог мне перевести их без ошибок… Впрочем, судя по тому, что Papa HuHu не ответил на мои вопросы относительно того, какой тип переводов мне следовало бы использовать в статье, я понял, что эти мои вопросы оказались бестактными, что ещё более усилило мои сомнения в целесообразности садиться не в свои сани. Ну, и реплика Fozzie, отнюдь не добавила мне оптимизма…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4806 : 25 Января 2018 12:55:56 »
Эк вас зацепило-то, право-слово! Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
Fozzie, ну, зачем Вы так? Papa HuHu предложил темы, которые, вне всякого сомнения, достойны публичного обсуждения. Если Вы хотите сказать, что я́,
н е п р о ф е с с и о н а л,  недостоин их обсуждать, это совершено другое, тут я с Вами готов согласиться. Но то, что переводы в статье о Линь Хэ-цзине, выполненные  п р о ф е с с и о н а л ь н ы м  китаистом, выходят далеко за рамки тех представлений о том, каким должен быть перевод, которые сложились, надеюсь, не только у меня, это тоже факт. По крайней мере, мне так кажется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4807 : 25 Января 2018 16:14:38 »
忠奏其書 - Чжун преподнес их....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4808 : 25 Января 2018 16:14:52 »
И ещё один вопрос: если буду писать о Линь Бу, могу я сюда выкладывать свои переводы для проверки или в этом случае уже нельзя?
Конечно можно.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4809 : 25 Января 2018 16:16:10 »
Эк вас зацепило-то, право-слово!
Только вот науськивать Владимира на подобные "исследования" ну совершенно таки незачем.
1) в смысле зацепило? я вижу, что Владимира интересует тема ошибок при переводах. Подробнее развейте вашу мысль, пож-та.
2) я могу предложить еще штук 5 тем, связанных с поэзией и не связанных с ошибками других.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4810 : 25 Января 2018 16:21:20 »
1) Только, если потом я попытался бы вставить такие переводы в текст своей статьи, буде она когда-нибудь написана, скажут, что это Papa HuHu помог мне перевести их без ошибок…
2) Впрочем, судя по тому, что Papa HuHu не ответил на мои вопросы относительно того, какой тип переводов мне следовало бы использовать в статье, я понял, что эти мои вопросы оказались бестактными...
1) Владимир, вы просто не понимаете, как устроены научные публикации. Во-первых, вы просто указываете тех, кто вам помогал. Либо в сносках, либо в качестве со-авторов.
2) У меня нет слов. Реально. Ладно, чтобы не травмировать вас, скажу так: пишите статью и не парьтесь по поводу всяких пап хух, мух, тараканов, фозиев, мозиев и прочих...
« Последнее редактирование: 25 Января 2018 16:52:56 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4811 : 25 Января 2018 16:24:36 »
1) Fozzie, ....Если Вы хотите сказать, что я́, н е п р о ф е с с и о н а л,  недостоин их обсуждать

2) переводы в статье о Линь Хэ-цзине, выполненные  п р о ф е с с и о н а л ь н ы м  китаистом, выходят далеко за рамки тех представлений о том, ....
1) Да сколько можно самоуничижаться? Что за странная привычка? Вы мазохист? Пусть Фоззи говорит, что хочет.
2) Переводы в статье о Линь Хэ-цзине просто неверные в большинстве случаев. Какая вам разница, насколько "профессиональным" китаистом является Исаева? Если так хочется понять, то погууглите.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4812 : 25 Января 2018 21:07:15 »
忠奏其書 - Чжун преподнес их....
Papa HuHu, спасибо. Исправил.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4813 : 25 Января 2018 21:08:43 »
Конечно можно.
Хорошо. Тогда продолжу выкладывать, пока, те переводы Линь Бу, которые я сделал после того, как прочитал статью Л.И. Исаевой о Линь Хэ-цзине.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4814 : 25 Января 2018 21:15:25 »
1) Владимир, вы просто не понимаете, как устроены научные публикации. Во-первых, вы просто указываете тех, кто вам помогал. Либо в сносках, либо в качестве со-авторов.
Да нет, Papa HuHu, я прекрасно понимаю, как должны быть оформлены научные публикации – по молодости, и сам пописывал. :-[ То, что я указал бы Вас в качестве того, кому выражаю благодарность за помощь, это даже не обсуждается, это – само собой разумеется. А о соавторстве с Вами могу только мечтать…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4815 : 25 Января 2018 21:18:28 »
1) Да сколько можно самоуничижаться? Что за странная привычка? Вы мазохист?
Papa HuHu, ну, при чём здесь это?! "Мазохист"… Я трижды за три года обращался к трём разным профессорам-китаистам. Ответ первого был выдержан в оскорбительно-отрицательном тоне. Второй просто не ответил. Ответ третьего (всё же мир не без добрых людей!), хотя и был отрицательным, но написан в уважительном тоне, за что я этому профессору бесконечно благодарен. Легко ли мне теперь решиться на написание статьи? Ведь мои переводы совсем не похожи на те, что публикуют… Получится – хорошо, не получится… Ну, в моей жизни бывали неудачи и посерьёзнее…
Цитировать
2) Переводы в статье о Линь Хэ-цзине просто неверные в большинстве случаев. Какая вам разница, насколько "профессиональным" китаистом является Исаева? Если так хочется понять, то погууглите.
Papa HuHu, это Ва́м нет никакой разницы, насколько профессиональным китаистом является тот или иной автор. А для меня это, безусловно, важно. Одно дело возражать кому-либо здесь, на форуме, и совсем другое – вступать в заочную полемику со старшим научным сотрудником академического института. Гуглить я не буду, мне достаточно тех сведений, которые приведены в том сборнике, в котором опубликована её статья. Единственное, что мне показалось странным в этой связи, так это то, что Л.И. Исаева занимает должность старшего научного сотрудника, не будучи при этом даже кандидатом филологических наук. Впрочем, может, просто забыла указать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4816 : 25 Января 2018 21:23:55 »
林逋 (967 – 1028)

《小隱自題》
 
竹樹繞吾廬,清深趣有餘。
鶴閒臨水久,蜂懶採花疏。
酒病妨開卷,春陰入荷鋤。
嘗憐古圖畫,多半寫樵漁。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

МАЛЫЙ ОТШЕЛЬНИК САМ НАДПИСАЛ

Бамбуковый лес жилище моё окружает,
Глубокого-чистого вкуса в этом с избытком.
Праздно журавль возле воды часто гуляет,
Пчёлы с редких цветов нектар собирают лениво.

Если похмелье мешает открыть мне книгу –
В весеннюю чащу вхожу, на плече – мотыга.
Любил я когда-то смотреть древние свитки –
Рыбаков, дровосеках много на тех картинах…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.

Малый отшельник – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя "Вновь призываю отшельника", которое начинается строками: малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке. (王康琚•《反招隱詩》•「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」) Т.е., малый отшельник – это тот, кто отшельничает на лоне природы. (Примечание добавлено после замечания tengu71. - В.С.)


Имеется перевод Л.И. Исаевой:

«В уединении от мира»

Жилище моё окружает бамбук, –
Стволы с благородной осанкой стройны.
А два журавля, для которых я — друг,
Повсюду со мной, нашей дружбе верны.
Но в праздности будней их манит всегда
Прохладой озерной живая вода.

Вот пчелы лениво — с цветка на цветок,
Что редко растут на полянке.
В моей голове — словно шумный поток, —
Болит после дружеской пьянки.
И сил не найду в себе, чтоб развернуть
Отложенный свиток предлинный
И радость от встречи с искусством вдохнуть
Из свернутой книги старинной.

Мотыга для лотосов спряталась в тень.
Весенний заботой насыщенный день.
Люблю я картины старинной работы,
Где главная тема — труды и заботы:
Рыбак с кувшином и с ножом — дровосек...
В труде лишь прекрасен любой человек.

(Перевод Л.И. Исаевой)
« Последнее редактирование: 27 Января 2018 12:51:55 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4817 : 25 Января 2018 21:40:15 »
Я трижды за три года обращался к трём разным профессорам-китаистам.
Смотрите, если вы к ним обращались в плане "ой, вот я тут перевел стихи, вы не могли бы их издать", то такие ответы в данных условиях закономерны. Не будет никто издавать сборник переводов сейчас в РФ. Да, есть темы блата - Н. Азарова там недавно издала сборник переводов Ду Фу... и что?
А вот если у вас есть СТАТЬЯ. Понимаете, НАУЧНАЯ СТАТЬЯ, то это вообще другой компот.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4818 : 25 Января 2018 21:48:26 »
Перевод Исаевой это (facepalm), а "мотыга для лотосов" это ваще (ржака-ржака)
Ваш перевод - ОК.
竹樹 - думаю, это просто бамбуки.
圖畫 это все-таки рисунки. И 樵漁 в них нарисованы.
В весенние тени вхожу - да, верно, но читатель как-то не поймет. Может "в весенние заросли"? Так четче понятно, что чувак идет заниматься мануальным трудом (который так восхваляет Исаева).

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4819 : 25 Января 2018 22:05:01 »
林逋 (967 – 1028)

《自作壽堂因書一絕以志之》

湖上青山對結廬,墳頭秋色亦蕭疏。
茂陵他日求遺稿,猶喜曾無封禪書。

 (Перевод Л.И. Исаевой)
Самошин, у исаевой конечно ерунда, но у вас тоже пока еще есть над чем поработать

вы взгляните на кит. коменты

https://baike.baidu.com/item/%E8%87%AA%E4%BD%9C%E5%AF%BF%E5%A0%82%E5%9B%A0%E4%B9%A6%E4%B8%80%E7%BB%9D%E4%BB%A5%E5%BF%97%E4%B9%8B

СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ,
ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И УВЕКОВЕЧИТЬ ЕГО (кого?зал?)

Над озером, напротив моей лачуги,
(примогильной хижины)
в зелёных горах –
Курган могильный…
(еще нет его, будет)
Осенние краски поредели-поблекли.
(хочет чтоб он был в осенних тонах)
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал…
(непонятно нашел или нет, и какая связь)
Всё-таки рад я, что не имел «Книги об алтарях и жертвах».
(не написал льстивых книг)

Зал долголетия – зд. иносказательно о могиле.
(нет здесь буквально 寿堂:停放死者棺木以行祭礼的厅堂。)
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине.
(надо бы указать какая связь)
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на книгу Сыма Сян-жу (179 – 117)"«Книга благодаренья Земле и Небу", оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах.

(не о собственных а как раз о ненаписаных)

а по мне так стих унылый, перегружен мутными аллюзиями и переводить его не стоит

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4820 : 25 Января 2018 23:51:24 »
Смотрите, если вы к ним обращались в плане "ой, вот я тут перевел стихи, вы не могли бы их издать", то такие ответы в данных условиях закономерны.
Papa HuHu, ну, Вы прямо, как в воду глядели - именно в таком плане я и обращался! :)
Цитировать
А вот если у вас есть СТАТЬЯ. Понимаете, НАУЧНАЯ СТАТЬЯ, то это вообще другой компот.
Понимать-то я понимаю, вот только, получится ли – не знаю. Попробую… Хотя касаться вопросов о том, какой перевод правильный, а какой - нет, считаю, довольно рискованным, ведь могут сказать, что те переводы, которые я считаю неправильными, вовсе не неправильные, что отсебятина и домысливание - это синонимия, это же всякий мыслящий человек понимает!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4821 : 25 Января 2018 23:59:31 »
Перевод Исаевой это (facepalm), а "мотыга для лотосов" это ваще (ржака-ржака) Ваш перевод - ОК.
Papa HuHu, спасибо. А про мотыгу, я ещё подумал, обратит ли кто внимание, или это я настолько не разбираюсь в биологии... :)
Цитировать
竹樹 - думаю, это просто бамбуки.
Постараюсь исправить.
Цитировать
圖畫 это все-таки рисунки. И 樵漁 в них нарисованы.
А-а, это меня 寫 попутал: думал, что это только "писать" в смысле писать, а это ведь ещё и "писать" в смысле рисовать!..
Цитировать
весенние тени вхожу - да, верно, но читатель как-то не поймет. Может "в весенние заросли"? Так четче понятно, что чувак идет заниматься мануальным трудом (который так восхваляет Исаева).
:) Тоже попробую "восхвалить"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4822 : 26 Января 2018 00:25:54 »
Самошин, у исаевой конечно ерунда, но у вас тоже пока еще есть над чем поработать
Поработаем. :)
Цитировать
вы взгляните на кит. коменты https://baike.baidu...
Спасибо, посмотрел.
Цитировать
СОБСТВЕННОРУЧНО ПОСТРОИЛ ЗАЛ ДОЛГОЛЕТИЯ, ЧТОБЫ В НЁМ НАПИСАТЬ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ И УВЕКОВЕЧИТЬ ЕГО (кого?зал?
Честно говоря, перевод названия оказался для меня трудным. Сначала я перевёл 以志之 как "чтобы описать его" (зал долголетия), но в итоге перевёл как "увековечить"… Что, согласен, не очень правильно.
Цитировать
Над озером, напротив моей лачуги, (примогильной хижины)
Извините, centurio, но в приведённой Вами же ссылке сказано, что 首句側重寫的是“廬”,是述他生前,次句緊扣的則是“墳”,是述他身後。廬是於湖上青山相對,墳是修竹蕭疏。Т.е., в начальной строке делает упор на "хижину", говорит о том, где живёт, а в следующей строке акцентирует внимание на "могиле", т.е. на том, где будет после смерти. И далее: хижина находится на озере, напротив зелёных гор, а могила – среди высокого бамбука, поредевшего осенью. А в пояснениях сказано – 結廬: 構築房舍, т.е., выстроенное  ж и л и щ е.
Цитировать
в зелёных горах – Курган могильный… (еще нет его, будет)
Его ещё нет, да… Неудачно перевёл, имел-то ввиду могилу, которую он для себя вырыл, если верить его "Жизнеописанию"…
Цитировать
Осенние краски поредели-поблекли. (хочет чтоб он был в осенних тонах)
Согласен…
Цитировать
Тот, кто в Маолине, он когда-то посмертные свитки искал… (непонятно нашел или нет, и какая связь)
Но ведь и в оригинале тоже непонятно... А связь я объяснил, переведя соответствующий фрагмент из "Жизнеописания Сыма Сян-жу" из "Исторических записок" Сыма Цяня.
Цитировать
Всё-таки рад я, что не имел «Книги об алтарях и жертвах». (не написал льстивых книг)
Это Ваше домысливание. Мой перевод соответствует оригиналу. А что это за "Книга", я поясняю в примечаниях.
Цитировать
Зал долголетия – зд. иносказательно о могиле. (нет здесь буквально 寿堂:停放死者棺木以行祭礼的厅堂。)
Ну, я здесь доверился тому же словарю, в котором сказано, что 結廬 это "2) могила (заготовленная заранее)".
Цитировать
Тот, кто в Маолине – иносказательно о ханьском У-ди (156 – 87), седьмом императоре династии Западная Хань (206 г. до н.э. – 6 г. н.э.), погребённом в Маолине. (надо бы указать какая связь)
Хорошо, укажу.
Цитировать
"Книга об алтарях и жертвах" – аллюзия на книгу Сыма Сян-жу (179 – 117)"«Книга благодаренья Земле и Небу", оставленную им после смерти. Зд. иносказательно о своих собственных стихах.[/size] (не о собственных а как раз о ненаписаных)
Почему о "ненаписанных"? Ведь в "Жизнеописании Сыма Сян-жу" говорится о  н а п и с а н н о й  книге.
Цитировать
а по мне так стих унылый, перегружен мутными аллюзиями и переводить его не стоит
Да я бы и не стал, но он тоже был переведён Л.И. Исаевой… А мне хотелось пере-перевести все те стихотворения Линь Бу, которые перевела она, чтобы, сравнив мои и её переводы, обратиться к читателям этой рубрики с вопросом, который я уже неоднократно задавал: так,  к а к и м  же, всё-таки, должен быть перевод стихотворений? Таким, как их перевожу я́, или таким, как их переводит Л.И. Исаева? При этом, хочу это особо подчеркнуть, - ничего личного, исключительно для того, чтобы уяснить для себя, к какому типу переводов мне следует стремиться, чтобы и мои, наконец, опубликовали - ведь я тоже могу с отсебятиной, которую некоторые упорно называют синонимией! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4823 : 26 Января 2018 04:00:00 »
Цитировать
  centurio, но в приведённой Вами же ссылке сказано, что 首句側重寫的是“廬”,是述他生前,次句緊扣的則是“墳”,是述他身後。廬是於湖上青山相對,墳是修竹蕭疏。Т.е., в начальной строке делает упор на "хижину", говорит о том, где живёт, а в следующей строке акцентирует внимание на "могиле", т.е. на том, где будет после смерти. И далее: хижина находится на озере, напротив зелёных гор, а могила – среди высокого бамбука, поредевшего осенью.


оставляя пока коменты в стороне, взглянем на оригинал:

自作寿堂因书一绝以志之⑴ здесь он именует постройку 寿堂. что в данном случае  не жилье а сарайчик для гроба с телом перед погребением
湖上青山对结庐⑵,здесь он уточняет что над озером зеленые горы а перед горами эта постройка . Это не просто пейзаж а описание идеального феншуя для могилы перед которой должна быть вода а позади горы.

坟头秋色亦萧疏⑶ здесь указания на место нет. значит могила будет там же где сарай



Цитировать
  Это Ваше домысливание. 

не мое, кетайское.;)

司马相如死后,汉武帝曾从他家中取到一卷谈封禅之书。所言不外歌颂汉皇功德 ...книга Сы-сяня это не более чем воспевание заслуг императора...

“茂陵他日求遗稿,犹喜曾无封禅书”二句,是作者以遗稿中并无封禅书一类阿谀谄媚文字自慰...а автор утешает себя что в его "оставшихся черновиках" нет подобных  "Книге о жертвах" льстивых и подобострастных сочинений


Цитировать
Почему о "ненаписанных"? Ведь в "Жизнеописании Сыма Сян-жу" говорится о  н а п и с а н н о й  книге.
именно. а Линь напротив, грит "я такой дряни не писал"

Цитировать
  к а к и м  же, всё-таки, должен быть перевод стихотворений? Таким, как их перевожу я́, или таким, как их переводит Л.И. Исаева?

таким как вы

 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #4824 : 26 Января 2018 12:37:53 »
оставляя пока коменты в стороне, взглянем на оригинал: 自作寿堂因书一绝以志之⑴ здесь он именует постройку 寿堂. что в данном случае  не жилье а сарайчик для гроба с телом перед погребением
Хорошо, исправлю в примечании.
Цитировать
湖上青山对结庐⑵,здесь он уточняет что над озером зеленые горы а перед горами эта постройка .
Понял. Исправлю в переводе на "Над озером, напротив гор зелёных, построил себе шалаш…"
Цитировать
坟头秋色亦萧疏⑶ здесь указания на место нет. значит могила будет там же где сарай
Так сойдёт: "Над курганом могильным осенние краски поблекнут"?
Цитировать
не мое, кетайское.;)
Ну, раз кетайское, тогда исправлю в примечании. :)
Цитировать
“茂陵他日求遗稿,犹喜曾无封禅书”二句,是作者以遗稿中并无封禅书一类阿谀谄媚文字自慰...а автор утешает себя что в его "оставшихся черновиках" нет подобных  "Книге о жертвах" льстивых и подобострастных сочинений
Не знаю, мне всё же кажется, что под "Книгой" Линь Бу имеет ввиду свои стихи вообще, поскольку в его "Жизнеописании" говорится, что он их не особо жаловал, и после того, как писал то или иное стихотворение, черновик выбрасывал.
Цитировать
таким как вы
Спасибо! :)
© Владимир Самошин.