Голосование

Договор о Породнении (Побратимстве)  и Договор о дружбе и сотрудничестве

Это то же самое
Есть нюансы
Возможно трактовать как разные документы

Автор Тема: Разница в трактовках?  (Прочитано 10207 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Разница в трактовках?
« : 15 Августа 2012 19:37:09 »
Существуют два текста на русском и японском языках, подписанных первыми лицами (губернаторами) и легализованными позднее собраниями депутатов соответствующего уровня

1)  http://www.minregion.ru/upload/documents/2012/01/l-o-49-18.pdf или  http://www.bestpravo.ru/leningradskaya/dg-normy/y7r.htm
2) http://www.pref.kyoto.jp/en/resources/1268194053745.pdf и http://www.pref.kyoto.jp/kokusai/10100037.html 

В текстах идет речь о дружбе и сотрудничестве сторон. Как Вы думаете, равнозначен ли такой договор соглашению о породнении или побратимстве сторон? Или это две большие разницы?
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Разница в трактовках?
« Ответ #1 : 15 Августа 2012 21:02:27 »
「Соглашение о дружбе и сотрудничестве = 友好提携」はOKだと思いますが、

露訳の「Договор о Породнении (Побратимстве) и Договор о дружбе и сотрудничестве 」は
ちょっと違うように気がします。

「Договор о Побратимстве」 ⇒ 「姉妹(都市)」のことですかね?
でも
「Договор о Породнении」は初耳ですね。


本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Разница в трактовках?
« Ответ #2 : 15 Августа 2012 22:28:23 »
1) Породнение и побратимство - это одно и тоже
2) Вот посмотрим в википедиа  http://ja.wikipedia.org/wiki/姉妹都市
Там по-японски написано следущее:
自治体提携には「友好都市」(英語: friendship city)という表現が使用される場合もあり、「姉妹都市」と併用されることもある。「姉妹都市」と「友好都市」の違いについても明確で統一された基準があるわけではなく、
表現が違うのみで、提携の内容に実質的な違いはない
「姉妹」ではどちらが「姉」でどちらが「妹」か、つまりどちらが上位にあるかという議論を避けるため
提携の範囲や深さ、形態などに相違がある場合に使い分ける
分野を問わない交流を「姉妹都市」とするのに対して、特定の分野での交流を「友好都市」とする
自治体(行政)主導の「姉妹都市」に対して、市民主導の交流を「友好都市」とする
「友好都市」よりも密接な関係として「姉妹都市」を位置づける

といったように、運用もまちまちである。全米国際姉妹都市協会では米国国内での sister cities(姉妹都市)と friendship cities(友好都市)の相違について、たいていの場合「姉妹都市」と「友好都市」との違いはないが、違いのある場合には「姉妹都市」に比べて範囲の限られた交流に「友好都市」が使われる傾向がある、としている То есть по-японски, хотя и принципиальной разницы, нет, но "существует тенденция использовать в случаях нахождения различий в сравнении с "городами-побратимами" (породненными городами) понятие "города в дружественных отношениях" ( буквально: "города дружбы")

Кликаем на русский вариант того же - там подобного различия нет, это означает, что разница в русской версии вероятно все таки есть...

Посмотрим английскую версию той же вики: http://en.wikipedia.org/wiki/Twin_towns_and_sister_cities
In the United Kingdom, the term twin towns is most commonly used, generally referring to town-twinning with Europe, differentiating with the term sister cities, which is used for agreements with towns and cities in the Americas. In Europe, a variety of terms are used; most commonly twin towns, but partnership towns, partner towns and friendship towns, are also used. Germany and Poland use Partnerstadt (Ger.) / Miasto Partnerskie (Pol.) (Partner Town/City), France uses Ville Jumelée (Twinned Town/City), while Italy has gemellaggio (twinning) and comune gemellato (twinned municipality). In the Netherlands, the term Stedenband (City bond) is used. North America, South America, South Asia, Australasia and Asia generally use the term sister cities. In the former Soviet Bloc countries twin towns is used, as well as the term brother cities  Похоже, что в английской версии термины также практически равнозначны см. выделенные чернм пассажи, хотя появляются еще и так называемые города-близнецы twin cities вместе и с sister cities и другими "дружественными партнерскими вариантами" на фоне разницы Американского английского и Британского английского
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Разница в трактовках?
« Ответ #3 : 16 Августа 2012 01:21:45 »
いただいた説明と同様に、僕は以下のように感じ取ります:

「姉妹都市」 - 家族のようで、特に目的を定めたというわけなく、文化的な交流だと思います。
「好むから、仲良くなりたい」という気持ちがメインのように思います。
要するには、範囲は限られてないと思います。

それに対して、
「友好提携」 - 何かを目的にして、それを実現するために、
「現時点では、仲良くした方が良い」がメインだと感じます。
この言葉で使われている「友好」はインチキだと思います。

Или же говоря по простому, я это понимаю как:

1) 「姉妹都市」 - нравится - поэтому хочу дружить!
2) 「友好提携」 - давайте дружить... против третьего. (Особенно, экономические отношения.)


1ое - это роднение.
2ое - это деловитость, практицизм данного момента.

Поэтому, мне кажется, что это 2(или 4?) большие разницы.
本人次第