Автор Тема: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад  (Прочитано 75759 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #100 : 09 Августа 2013 19:53:24 »
«Большая грудь, широкий зад» и пышные формы китайского романа http://www.e1.ru/articles/bookstalking/page_1/011/556/article_11556.html

 "Произведение Мо Яня важно для русского читателя, в том числе и тем, что оно проливает свет на страну, о которой мы почти ничего не знаем. С этой точки зрения книга «Большая грудь, широкий зад» имеет огромную ценность, так как она приближает загадочный, далекий, непонятный Китай, и показывает, что в некотором смысле мы с ними не такие уж разные. На месте матери Шангуань Лу и ее детей легко представить семью русской крестьянки XX века."
 
"Книга Мо Яня, вне всяких сомнений, трудная и сильная. Она может шокировать жестокими сценами, пугать нескончаемой чередой непонятных и неблагозвучных для русского уха имен. Но за всеми трудностями чтения прорывается восхищение людьми, их волей и жизненной силой. В этих чертах проступает авторский гуманизм, которым роман и покоряет!"
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #101 : 16 Августа 2013 00:24:59 »
Экспрессивная дамская рецензия из Екатеринбурга http://apelcin.ru/new/63891-samopozhiraemaya-strana-ili-mo-yan-kak-novejshij-kitajskij-letopisec.html
 
"В целом, книга обязательна к прочтению, хотя и не предназначена для слабонервных, ужинающих и детей. На обложке не случайно поместили уютную надпись «18+»
 
"на протяжении всего романа автор беззастенчиво использует читателя в качестве боксерской груши, нанося ему все новые и новые «увечья». Остаться целым и невредимым не удастся никому"
 
"так навсегда и оставшись «отцом» семерых разновозрастных девочек, не приложившим к зачатию ни одной из них ни руки, ни чего-либо еще..."
 
"Фантастические мотивы аккуратно втиснуты в общую ткань повествования"
 
Ух!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #102 : 17 Сентября 2013 18:07:46 »
Отзыв в Магазете http://magazeta.com/2013/09/mo-yan/?utm_source=rss&utm_medium=rss&utm_campaign=mo-yan

"Гениальность автора заключается именно в том, что хотя он и пишет о «крохотном участке земли размером в почтовую марку», тем не менее произведение его можно отнести и к любому другому месту на земле, и вообще к людям, но при этом мы также четко видим, что автор пишет именно о китайском обществе, и его отношение к происходящим в нём переменам более чем понятно."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #103 : 01 Ноября 2013 05:31:46 »
Еще один взгляд на роман http://www.ozon.ru/context/detail/id/19864607/
 
Этот роман Мо Яня имеет все черты эпики: действие происходит с начала века до восьмидесятых, по существу вопросизведены важнейшие события истории, преломленные через судьбу семьи. Семейная сага, написанная автором, чтиавшим и латиноамериканцев и Грасса и Рушди. Роман, к слову, очень культурный и в нем многое кажется знакомым, ранее читанным. В принципе можно сказать, что за исключением китайской специфики, "Большая грудь" собрала в себе все лучшее, что есть в "Детях ночи" и "Жестяном барабане". С мальчиком из романа Грасса в первую очередь можно сравнить повествователя, психологический изъян которого, зацикленность на груди представляет собой такой жее вариант нежелания взросления и социализации, как и у маленького барабанщика. Интонации подросшего повествователя сродни героям Юза Алешковского, тоже заведомо асоциальными и жалкими, выбравшими подобную позицию ккак антитезу зверям и стальным несгибаемым властителям.

Мо Янь - прекрасный стилист, решавший некоторые сложности с избранием манеры изложения материала. Ужас фактуры человеческого уничтожения у Мо Яня, пожалуй, превзойдет всех, включая и наших авторов на сталинском материале, за исключением, возможно, Шаламова. Мо Янь заведомо излагает зверства в виде убийства детей, массовых изнасилований, закапываним живьем и проч. в нерефлексивной и несентиментальной манере, избегая сентиментальности. Вообще, местами повествуется словно о животном мире и его пребывании на скотобойне - настолько иррациональны и воспринимаемы как должное методы уничтожения народа. Для европейца отсутствие намека на такое явление как гордость, собственное достоинство среди вереницы персонажей совершенно нетипично, но на китайском материале Мо Янь демонстрирует тяготы и ущербность выживания вопреки всему. Вопрос о ценности подобного выживания и переносимых тяготах даже как бы и не стоит. "Жить" - так назвал свой эпический фильм Чжан Имоу и там тоже речь шла о череде смертей в китайской семье, с фатализмом воспринимавших выпавшие невзгоды. Гуманизм Мо Яня сомнений не вызывает, но абсолютная незашоренность на вопросе" кто виноват" приводит к очень специфической авторской позиции, сравнительно с которой "Тихий Дон" представляется образцом однозначности, яркости и метафоризма.

 При блистательных и страшных сценах преимущественно смертей местами роман, как это бывает с эпосом, провисает, главы восьмидесятых по стилю разительно отличаются от частей бедств и страданий. Предпринятый авторский маневр с помещением хронологически первой части в конец романа не очень хитер, катарсиса от концовки с встречей священника не испытал - автор не приводит к тому, что воздастся за все тяготы на том свете. При изобразительной мощи и большой познавательности масштабов китайской трагедии структурно роман очень традиционен - мне скорбные коллажи Шишкина организацией материала понравились больше. Ну и вот - если "Страну вина" все сравнивали с Сорокиным, то "Грудь и зад" уж точно текст первого порядка, эмоционально мощный, можно сравнить не только и не столько с работами магических реалистов ( элементов которого хватает), но именно с нашими трагедийными романами Шолохова, Шишкина и Юза.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #104 : 04 Ноября 2013 12:45:42 »
Yeguofu, вот вам пара вопросов, как к переводчику столь большой работы.
Я сейчас читаю роман в оригинале и даже извращеннее, потому, что мои друзья простебались, и подарили его в тайваньском издании - традиционными иероглифами, сверху-вниз и задом-наперед :)
Ваш перевод буду читать потом, после прочтения на китайском, дабы не смешивать. Чтобы не было желания открывать ваш перевод и убегать вперед на родном языке, я его даже отвез в Россию :)
Так вот, по мере чтения, несколько моментов, которые бросаются в глаза:

1) Ощущение стеба Мо Яня над самими китайцами, с точки зрения того, как описаны японцы, например. Мне это показалось сродни нашему стебу на советской армией, когда немцы показаны и более сильными и более эффективными. Но такого подхода у китайцев я раньше не встречал, обычно у них японцы показаны с ненавистью.....
Или пастор, с его большим членом, тоже кажется стебом на китайцами. У вас не было такого ощущения?

2) Огромное количество звукоподражаний. Их столько много, что даже раздражает. Все эти 咕噜咕噜,呱呱,砰砰啪啪 - они же почти в каждой фразе :) Как вам это было переводить? И с точки зрения стиля, насколько вам кажется, что у Мо этого больше, чем у других авторов?

3) Мат в его откровенной форме. Ну, 狗日的, это ясно, что мягонько сказано. А как вы обходились с 肏, который там прямым текстом? (你这个狗肏的,全村都要跟你遭殃)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #105 : 04 Ноября 2013 14:42:48 »
4) По поводу имен, тоже интересно, какой смысл вкладывал в них автор. Я вижу стеб в именах 上官寿喜,上官福禄. Ну и много иронии в именах сестер. Я понимаю, что в сносках про имена сестер было указано. А про остальное? И есть там этот стеб, или мне только кажется. Да ведь и 上官 фамилия забавная. Не зря, наверное, выбрана автором. Да и 金童 в качестве имени, как воспринимается китайским читателем? Просто интересно, как бы я лично отреагировал, увидя на визитке 40-летнего мужика имя 金童....

Оффлайн Ellia

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #106 : 05 Ноября 2013 19:20:02 »
yeguofu, зачиталась!) очень понравилось и перевод отличный!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #107 : 08 Ноября 2013 23:45:15 »
Так вот, по мере чтения, несколько моментов, которые бросаются в глаза:

1) Ощущение стеба Мо Яня над самими китайцами, с точки зрения того, как описаны японцы, например. Мне это показалось сродни нашему стебу на советской армией, когда немцы показаны и более сильными и более эффективными. Но такого подхода у китайцев я раньше не встречал, обычно у них японцы показаны с ненавистью.....
Или пастор, с его большим членом, тоже кажется стебом на китайцами. У вас не было такого ощущения?

2) Огромное количество звукоподражаний. Их столько много, что даже раздражает. Все эти 咕噜咕噜,呱呱,砰砰啪啪 - они же почти в каждой фразе :) Как вам это было переводить? И с точки зрения стиля, насколько вам кажется, что у Мо этого больше, чем у других авторов?

3) Мат в его откровенной форме. Ну, 狗日的, это ясно, что мягонько сказано. А как вы обходились с 肏, который там прямым текстом? (你这个狗肏的,全村都要跟你遭殃)
Алик, у нас с вами, очевидно, различный подход к тексту. Вы больше внимания обращаете на лингвистические особенности. Моя же основная задача - подобрать русский эквивалент. Да, по текстам Мо Яня можно писать диссертации и по лингвистике, но мне, честно говоря, не до того.

Про японцев, наверное, не соглашусь. Они у него достаточно реалистичны и не похожи на пропагандистские плакаты. Это одна из особенностей Мо Яня, он - великий гуманист и рисует всех людьми со всеми достоинствами и недостатками - и японцев, и коммунистов, и националистов. Пастор важен для того, чтобы подчеркнуть отношение китайцев к другим, лаоваям. И это не насмешка, в случае пастора это трагедия. Парадокс: он говорит по-китайски даже с дунбэйским акцентом, но остается при этом "говорящей обезьяной".

Сравнить Мо Яня с другими авторами по частотности звукоподражаний тяжело. Для этого нужно много заниматься изучением именно этого предмета. А раздражать это, как мне кажется, не должно, потому что это особенность китайского языка.

Что касается мата, в принципе это тоже не проблема, можно его передать различными средствами. Я стараюсь не злоупотреблять даже старинными "ети", потому что по-русски это не звучит так же естественно как все "тамади", "гоужиды" и "цао" в устах китайцев.

Ну, а имена - особая тема, хотя мне представляется, что даже в этом Мо Янь не перебарщивает.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #108 : 08 Ноября 2013 23:46:19 »
yeguofu, зачиталась!) очень понравилось и перевод отличный!
Ellia, спасибо за добрые слова, рад, что вам понравилось.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5127
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #109 : 10 Ноября 2013 21:30:21 »
Yeguofu, вот именно, что про японцев, я их увидел "неплакатными" у Мо Яня. И мне даже, как где-то показалось, в этой "неплакатности" есть стеб по отношению к "стандартному" представлению японцев у современных китайцев. Было интересно узнать, как это видели вы.
И про пастора, я же не имел в виду насмешку над ним - он то выведен у Мо Яня фигурой, достойной всякого сочувствия. И у него нет стеба на религией. А вот мне показалось, что есть стеб именно над китайцами, в том смысле, что пастор выведен как человек с большим членом, который способен зачать мальчика.
Дело в том, что я не уверен, что подобное восприятие текста есть у китайцев (надо будет допытываться). Поэтому и хотел сравнить впечатления.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #110 : 11 Мая 2014 23:16:51 »
"Большая грудь, широкий зад" на польском. Перевод с английского http://4itaem.com/book/Obfite_piersi_pene_biodra-400290

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Ксения Бо

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #111 : 08 Июля 2014 08:20:05 »
Читаю сейчас эту книгу. Наверное у современных китайских авторов есть нечто схожее в стиле повествования, есть схожие моменты с Юн Чжан "Дикие лебеди", но у Мо Яня больше эмоций, вихрей и т.д. Мне так кажется. Книга очень интересная. Захватывает даже на некоторых местах так, что неудобно себя ощущаешь, а это значит, что хорошо написана.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #112 : 21 Июля 2014 22:57:10 »
Приятно, когда книга находит своего благодарного читателя  http://www.ozon.ru/context/detail/id/19864607/#tab_comments

"Большой роман не только по объему, но и по месту, которое эта книга, не сомневаюсь, займет в мировой литературе. Масштабное историческое полотно состоит из несчетного множества микроскопических пикселей – мелких и абсолютно достоверных деталей, каждая из которых выписана с таким тщанием и талантом, что сама могла бы стать отдельным романом. Настоящее же чудо заключается не в том, что Мо Янь – этот китайский Левша умудрился подковать целую тьму инфузорий, а в том, что сумел выстроить их в таком порядке, что они составили единое, неделимое целое. Уверен, что именно с этой книги для многих (как это произошло в моем случае) начнется подлинное открытие Китая, этого далекого и близкого загадочного исполина, последней надежды нашего ущербного однополярного мира на хоть какое-то разнообразие и равновесие."
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #113 : 13 Октября 2014 21:43:06 »
"Большая грудь, широкий зад" на турецком  http://bruce-humes.com/archives/8310

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #114 : 16 Октября 2014 16:11:11 »
Отзыв на Озоне http://www.ozon.ru/context/detail/id/19864607/

Иероглифы «война» и «мир», или Все о моей матери

Сравнение этого романа с эпопеей Льва Толстого неслучайно и даже неизбежно. Хотя, на первый взгляд, книга китайского писателя-нобелиата Мо Яня не столь всеохватна, да и название ее настраивает скорей на лубочный, чем на масштабно-исторический лад. И все же «Большая грудь, широкий зад» - произведение подлинно эпическое. Появление же на его страницах некой графини Ростовой из числа русских эмигрантов в Харбине можно считать небольшим авторским озорством на почве постмодернизма, а также – данью уважения нашему классику.
Другой русской ассоциацией, которую невозможно было бы проигнорировать, читая книгу Мо Яня, безусловно, является «Тихий Дон» Михаила Шолохова. «Блажен, кто посетил сей мир…» Герои казачьего и китайского эпосов блаженны стократ, ибо они сей мир посетили в его роковые не минуты и даже не годы, но десятилетия – в смутные и страшные времена войн и революций. Над действующими лицами и исполнителями «Большой груди, широкого зада» будто разразилось и исполнилось самое страшное проклятье Поднебесной: «Чтоб ты жил в эпоху перемен!».

 Перечислив в начале книги всех основных ее персонажей, коротко описав судьбу каждого, Мо Янь, по сути, пересказал сюжет романа. Получился некий авторский спойлер, который странным образом не обесценил «Большую грудь, широкий зад», не лишил её интриги, но как бы дал понять: смотрите, автор не боится, что читатель, узнав, чем дело обернется, заскучает и не станет читать, поскольку главное в этой книге не то, что написано, но то, как это сделано.

Сначало казалось: автор злоупотребляет изобразительными средствами, чрезмерно сгущает краски и излишне драматизирует события. Все эти узы ненависти между близкими родственниками, захват и убийство заложников из числа членов семей врагов – включая грудных младенцев. А потом вспомнилась история сыновей Мао Цзэдуна и Чен Кайши, да и наша гражданская, когда брат шел на брата, сыновья – на отца (см. бессмертный шедевр братьев Васильевых).

Третья ассоциация – сравнение тут даже не напрашивается, но как бы вопиет – конечно же, «Сто лет одиночества» колумбийца Габриэля Гарсиа Маркеса, от печки которого – хочешь, не хочешь, но – пляшет вся мировая литература второй половины ХХ – начала ХХI века. Повествование Мо Яня тягуче и пластично – миф и магия, поэзия и тонкая лирика в нем естественным образом сочетаются с жестким реализмом и грубовато лукавым народным юмором.

Мать главного героя, Шангуань Лу, урожденная Сюаньэр, хоть и превосходит Урсулу Буэндиа по числу мужчин, детей и объему вынесенных страданий, однако невероятная витальность, стойкость, способность даже не к воспроизведению, но к воссозданию жизни делает этих героинь родными сестрами. История Сюаньэр как нельзя наглядней иллюстрирует проклятую и отвергнутую сторонниками безусловного гуманизма, но оттого не менее адекватную нашей жестокой реальности сентецию: то, что нас не убивает, делает нас сильнее. Многократно изувеченная и забитая – не до смерти, но все-таки, героиня не только проживает без малого век, но и оставляет по себе многочисленное жизнестойкое потомство. И не ее вина в том, что царящий в мире хаос (или Хронос?) старательно пожирает не только сам приплод, но и приплод приплода.
Особый вопрос: установление авторских прав и обязанностей на ее потомства с т. з. отцовства. В этом смысле Шангуань Лу заставляет вспомнить не столько Урсулу, сколько мать Акима из «Царь-рыбы» Виктора Астафьева. Навязанный внешними обстоятельствами, грубо и грязно ломающий внутренний мир героини промискуитет отшелушивает с нее покровы цивилизации и представляет ее во всей первозданной наготе. Заветное и заповедное таинство материнства под давлением социальных условностей превращается в нелепую карикатуру на самое себя. Вынужденная рожать детей от кого попало Лу – самый суровый и безапелляционный приговор тем общественным формациям, которые допустили такую возможность. Когда живые и естественные человеческие чувства – любовь к детям, родителям, братьям и сестрам – вступают в конфликт с официальными условностями, речь может идти только о неизлечимой болезни социума.

Что же касается наиболее долгожданного отпрыска матери-героини, то болезненный и безвольный Шангуань Цзиньтун – главный персонаж книги – свою родословную определенно ведет от Оскара из «Жестяного барабана» Гюнтера Грасса. Это тут уже и до меня умные люди подметили. И тот факт, что сам Мо Янь признался, что его слабохарактерный герой в какой-то мере автобиографичен, - как и то, что его немецкий коллега во время оно тоже не отказывался от родства со своим злокозненным карликом, лишнее подтверждение истинности данного наблюдения.

Своей тугой плотской вещественностью – на грани физиологизма «БГШЗ» напомнил мне и недавно прочитанные «Игры современников» Кэндзабуро Оэ. С тою разницей, что книга Мо Яня воссоздает и творчески преображает события реальной истории Китая, меж тем, как мифологическая притча японского писателя в значительной степени опирается на фантазию автора.

Игра в ассоциации достигает своего апогея, когда возвращающийся после пятнадцатилетней отсидки на родину герой встречает компанию молодых неформалов, исполняющих под гитару, пиво и чесночную колбасу песню про степного волка. Может, конечно, и переводчик тут разрезвился, расплясался – отдельные эпизоды книги явно свидетельствуют, что он не чужд творческой иронии, однако ссылки на Гессе и все того же Грасса получились слишком явными, чтобы списать это на особенности перевода. Роман, который – с хронологической точки зрения – начался в далеком 1900 году с нападения на родную деревню Цзиньтуна германских карателей, пришел в итоге к тому что в начале 90-х безнадежно опоздавшая китайская молодежь повторила, ступая на те же грабли, путь своих немецких сверстников образца 20-х и, особенно, 50-х. Что, в общем, странно, если учесть, что Китай в ХХ веке не проиграл ни одной мировой войны, в ту пору, как Германия умудрилась сделать это дважды.

Роман Мо Яня столь хорош, плотен и органичен, что растаскивать его на цитаты – все равно, что пытаться радугу разъять – разобрать на пыльные ненужные сувениры прекрасную семиярусную пагоду. И все же по своей воробьиной привычке отщипну несколько ключевых фраз:
«Если быть плохим – ожесточись сердцем, убивай, не моргнув глазом. Если быть хорошим – ходи, опустив голову долу, чтобы ненароком не наступить на муравья. Кем не надо быть, так это летучей мышью – это не зверь, не птица». Эту фразу, которой брутальный Сыма Ку – один из немногих по-настоящему симпатичных персонажей книги – благословил, стоя у стены в ожидании расстрела и в гроб сходя, своего сына Сыма Ляна, следовало бы увековечить на скрижалях.

Круче, чем Сыма Ку и в отца пошедший Сыма Лян, в романе только сама матушка Лу. С каким спокойным величием и безразличием говорит она офицеру, который пытается остановить и развернуть ее, спасающуюся с детьми от голодной смерти, из-за того, что впереди идет артобстрел: «Мы и сюда-то добрались не потому, что боимся смерти, а потому, что смерть нас боится». Есть женщины в китайских селеньях! Куда до нее старому полковнику ГГМ с его гордой копрофагией!

Дадим высказаться и главному персонажу, который в своей болезненной, так и не преодоленной тяге к материнской груди, то низвергался к низинам низин отчаянья, то возносился к высотам высот поэзии: «Горы – это груди земли, волны – груди моря, слова – груди мыслей, цветы – груди травы, фонари – груди улицы, солнце – грудь Вселенной… Все возвращается на груди своя, грудь связывает весь материальный мир». Так в итоге и проболтался, бедняга, всю жизнь между землей и небом. Не принеся никакой пользы – правда, и вреда особого никому не причинив.

Помимо сугубо литературных и лингвистических аллюзий и коннотаций в романе Мо Яня встретились мне и совсем уж неожиданные, явно самим автором не предусмотренные смысловые параллели и меридианы. История про то, как одна из дочерей Лу, проявляя коммунистическую инициативу, внедряла перекрестное осеменение и спаривала осла с кроликом – это, конечно, до слез смешно и до боли знакомо. Но, вот, рассказ о двугорбом «корабле пустыни», который «столь долго пробыл в Гаоми, что из верблюда превратился в корову», - это уже и впрямь походит на подтверждение магического учения академика Лысенко о самозарождении жизни и ее преобразовании под влиянием среды. Если уж верблюд способен произвести из себя корову, почему бы тогда березе не родить ольху, пескарю – осетра, а горе – мышь?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 826
  • Карма: 58
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #115 : 13 Декабря 2014 16:31:11 »
Уважаемый yeguofu,

Только сейчас понял, что именно Вы и являетесь переводчиком романа)
Низкий Вам поклон за проделанный труд, читаю сейчас и не могу оторваться)
Очень нравится. Правда пришлось заклеить неприличные места на обложке скотчем, чтобы не шокировать окружающих)))
Перевод-супер! Еще раз спасибо.
Festina lente

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Мо Янь. Большая грудь, широкий зад
« Ответ #116 : 13 Декабря 2014 21:23:22 »
Gasper, спасибо за добрые слова, рад, что вам понравилось.
子曰三人行必有我師焉