Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457235 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1300 : 12 Сентября 2017 14:08:39 »
《小玉蕊花 其一》刘倓 Калинка, стих первый (Лю Тань)
Papa HuHu, а почему "Калинка"?! :o

劉倓 (宋)

《小玉蕊花 其一》

蔌蔌碎金英,絲絲鏤玉莖。
步搖釵朵見,老眼為增明。

ЛЮ ТАНЬ (дин. Сун)

СЛУЖАНКА-ЦВЕТОК

Шорх-шорх – опадают лепестки цветка золотого,
Остался тонкий, как нитка, точёный яшмовый стебель.
Идёт, подвески качнутся – шпильку-бутон увижу –
И сразу глаза стариковские будто бы просветлеют…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шорх-шорх – с таким шорохом опадают лепестки.
Цветок золотой – иносказательно о хризантеме.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1301 : 12 Сентября 2017 16:24:20 »
玉蕊花 по идее - калина. Ну, которая там "в поле у ручья", не?
А откуда у вас служанка? Понимаете, тогда сразу в стихе выпячивается эротический подтекст, который если в стихе и есть, то представлен не так грубо. Читая ваш перевод, получается, что служанка раздевается - потому что когда речь идет об одном стебле, ассоциация с женским телом.
В оригинале же 丝丝 - это, все-таки, множественное число. То есть, речь идет о стеблях.
В целом, конечно же автор играет словами: 步搖 и 釵朵 - описание цветов и бутонов на кусте калины и, наверное, намеки на женщин. А у вас получается однозначно - "идет служанка, я ее хочу".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1302 : 12 Сентября 2017 19:55:55 »
А Вам, разве не хотелось бы? :) А если серьёзно, то думал, что 小玉 это иносказательно о служанке. В противном случае, непонятно, отчего у старика глаза вдруг загорелись? :) Что касается 絲絲, то ведь это можно перевести и как тонкий-тонкий.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1303 : 12 Сентября 2017 20:28:45 »
Цитировать
шпильку-бутон
Что это такое?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1304 : 12 Сентября 2017 20:34:35 »
Это головная шпилька в виде нераспустившегося цветка, т.е., бутона.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1305 : 12 Сентября 2017 20:35:57 »
玉蕊花 по идее - калина. Ну, которая там "в поле у ручья", не?
Вам виднее. :) Но в оригинале ведь 金英, т.е.,  ж ё л т ы е  (золотистые) цветы, а у калины цветы –  б е л ы е…

© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1306 : 12 Сентября 2017 22:02:39 »
玉蕊科包括约20属250-300余种
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1307 : 12 Сентября 2017 22:33:01 »
1. думал, что 小玉 это иносказательно о служанке.
2. Что касается 絲絲, то ведь это можно перевести и как тонкий-тонкий.
1. нет, такое разбиение заголовка противоречит логике языка того времени. плюс, там есть же и 其二
2. ну, не стоит на БКРС ссылаться как на истину. по опыту, когда идет повторение, 絲絲 и тому подобное, это не усиление качества, а умножение количества. например, 蔌蔌 это же не "громко шурша", а "многочисленно шурша". то есть, показывается, что это был не один "шурш". понимаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1308 : 12 Сентября 2017 22:34:30 »
Вам виднее. :) Но в оригинале ведь 金英, т.е.,  ж ё л т ы е  (золотистые) цветы, а у калины цветы –  б е л ы е…
как указал Центурион, их там кучи видов.
а вот "калинка-малинка" у нас одна.
в целом, конечно же стих с подтекстом. старик описывает куст калины, но говорит, что ему нравятся женщины.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1309 : 12 Сентября 2017 23:35:36 »
玉蕊科包括约20属250-300余种
Но ни одного с  ж ё л т ы м и  (золотистыми) цветками я не нашёл. :) Правда, может, плохо искал...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1310 : 12 Сентября 2017 23:38:34 »
Papa HuHu, с учётом Ваших замечаний, исправил перевод.

劉倓 (宋)

《小玉蕊花 其一》

蔌蔌碎金英,絲絲鏤玉莖。
步搖釵朵見,老眼為增明。

ЛЮ ТАНЬ (дин. Сун)

ЦВЕТЫ БАРРИНГТОНИИ РАЦЕМОЗЫ  :)

Шорх-шорх – опадают лепестки цветов золотистых,
Остались тонкие, как нитки, точёные яшмовые стебли.
Чуть, как подвески, качнутся – шпильку-бутон увижу –
И сразу глаза стариковские будто бы просветлеют…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шорх-шорх – с таким шорохом опадают лепестки.
Цветов золотистых – иносказательно о цветах баррингтонии рацемоза (Barringtonia racemosa (L.) Spreng)


© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1311 : 13 Сентября 2017 01:53:40 »
ЦВЕТЫ БАРРИНГТОНИИ РАЦЕМОЗЫ
ОК. Возьмите 其二 для перевода

小玉蕊花 其二(宋·劉倓)

山礬紛似玉
黃檗碎如金
二美傳春晚
同心契爾音

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1312 : 13 Сентября 2017 21:29:10 »
《贈刀鑷》釋月澗

如星囧囧瞭雙眸
妙處工夫少與儔
捏定這些真柄霸
衲僧那個不低頭

В подарок мастеру ножа и шипцов (Ши Юэ-цзянь)

горят его глаза как ярких две * *
с ним в мастерстве немногие сравняться
когда орудия хватает рукоятку властно
кто из монахов не склоняет головы?

P.S. Так и хочется вставить букву р в одно слово ;)
P.P.S. не знаю, можно ли переводить 釋 как фамилию. Если я не ошибаюсь, это же просто обозначение буддисткого монаха, не?
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2017 21:40:44 от Papa HuHu »

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1313 : 14 Сентября 2017 10:38:22 »

P.P.S. не знаю, можно ли переводить 釋 как фамилию. Если я не ошибаюсь, это же просто обозначение буддисткого монаха, не?
Обозначение поэтому можно как фамилию. Интересный стишок но все же простенький. Есть такие в которых  о чем речь непонятно.

Работник ножа и типора бритвы и пинцета все же будет 刀镊者 или 刀镊工. Здесь похоже стих посвящен самим инструментам, а глаза и гунфу у тех кто перед ними склоняется.
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2017 14:22:51 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1314 : 14 Сентября 2017 14:42:53 »
Простенько? А шо ж вы направление даже не угадали? Был же шанс 50/50...

Ну, хорошо. Увеличим градус ;)

Что насчет старого нашего знакомого по радостирыб.

《爲周石潭先生作八首 其一 小赤壁》楊起元

寰宇未嘗大
赤壁那獨小
都在吾目中
吾更在目表

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1315 : 14 Сентября 2017 15:20:36 »
Простенько? А шо ж вы направление даже не угадали? Был же шанс 50/50...
 

да я с первого раз никогда не закусываю угадываю. А вы как думаете , о цирюльнике речь или о инструментах.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1316 : 14 Сентября 2017 17:33:22 »
Однозначно о цирюльнике. См. перевод.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1317 : 14 Сентября 2017 17:55:27 »
см. пер. можно сколько угодно но однозначности в нем не видно.

寰宇未嘗大 вселенная невыразимо велика
赤壁那獨小 мала одна в ней Красная Стена
都在吾目中 объемлют целый мир мои глаза
吾更在目表 а сам перед Стеною я предстал
« Последнее редактирование: 14 Сентября 2017 18:11:06 от Centurio.Primi.Ordinis »
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1318 : 14 Сентября 2017 18:16:51 »
см. пер. можно сколько угодно но однозначности в нем не видно.
Ну, как заказывали...
Вопрос в том, что я сам теряюсь....

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1319 : 14 Сентября 2017 18:38:50 »
 
《贈刀鑷》釋月澗 Посвящаю бритве и щипчикам

如星囧囧瞭雙眸 пусть его глаза как пара звезд, гы-гы!
妙處工夫少與儔 пусть гунфу сильнее всех иных
捏定這些真柄霸 пред сей парой инструментов Истины
衲僧那個不低頭 даже этот склонится инок.

 
 
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1320 : 14 Сентября 2017 19:28:09 »
Цитировать
吾更在目表 а сам перед Стеною я предстал
Ну, это ж как "быть на 表 у 目" стало "предстать перед стеной"?
Кстати, а можно ли говорить о гапаксах в китайской поэзии? Вот 目表 я нигде не нашел вместе и не разделенных цезурой.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1321 : 14 Сентября 2017 19:30:14 »
《贈刀鑷》釋月澗 Посвящаю бритве и щипчикам - мда... бритва? шипчики? а может - триммер?

如星囧囧瞭雙眸 пусть его глаза как пара звезд, гы-гы! - я знал, что вы оцените гыгы.
捏定這些真柄霸 пред сей парой инструментов Истины - неверный перевод, конечно ж...
衲僧那個不低頭 даже этот склонится инок - неверный перевод, конечно ж...

 
 
[/quote]

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1322 : 14 Сентября 2017 20:07:43 »
  шипчики? а может - триммер?
 

возможно. но только беспроводной, на батарейках!

囧囧
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1323 : 14 Сентября 2017 20:13:34 »
Ну, это ж как "быть на 表 у 目" стало "предстать перед стеной"?


2) * выделяться, быть отчётливо видным 表獨立兮山之上 отчётливо выделяясь, одиноко стоять на вершине горы

在目 zàimù [стоять] перед глазами; быть живым в памяти

Ибо сказано :

И если ты долго смотришь в бездну, то бездна тоже смотрит в тебя.
Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.


Цитировать
Кстати, а можно ли говорить о гапаксах в китайской поэзии? Вот 目表 я нигде не нашел вместе и не разделенных цезурой.
Можно.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk