Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 208006 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #50 : 09 Октября 2009 16:11:07 »
Про комментаторов: написал 1001 соображение и ... в стол положил. Не настало еще время честно служить науке.

細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文章著 官因老病休
飄飄何所似 天地一沙鷗

Шелест травы, ветра сильней напор.
Парус в ночи, зыбкая тень челна.
Звездная пыль, диких полей простор.
Водная гладь светом луны полна.

Имя и честь, кистью добыть нельзя.         
Должность найти, хвори сгибает гнет.
Лист на ветру, вечно скитаюсь зря.
Небо и твердь, чайки морской полет.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 16:25:46 от dikaion »

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #51 : 09 Октября 2009 18:02:55 »
Путешествую ночью с книгой за пазухой. Ду Фу.

"С книгой за пазухой"? Поздравляю, это определенно находка - как раз из области совершенно очевидного и в разъяснениях не нуждающегося :-)
Еще, кстати, очень хочу спросить вас, как специалиста по миру животных и конкретно по енотам: песчаная чайка - это что за зверь такой?
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 18:28:09 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #52 : 09 Октября 2009 18:21:12 »
Про комментаторов: написал 1001 соображение и ... в стол положил. Не настало еще время честно служить науке.

Ну - так и не надо, наверное, словами бросаться и хулу возводить на всех комментаторов на основании одного всего лишь примера. Как не крути, а традиционную китайскую науку они, даже со скидкой на культурную революцию, превзошли поболее нашего - хотя, конечно же, любое утверждение требует (вар.: не отменяет) проверки.
С другой стороны, после подобных заявлений с вашей стороны как-то невольно начинаешь пристальнее вглядываться в плоды ваших личных трудов, сделанных, видимо, без участия комментаторов, - в первую очередь, в критическом смысле. Ибо: поднял планку - так держи. Или не поднимай.
Посмотрим. Простые вопросы:

Цитировать
Шелест травы, ветра сильней напор...
Откуда взялся "шелест" травы?
"Ветра сильней напор"? Мощно. Вы уверены, что это по-русски?
И куда делось "одиночество" лодки?
Что вы переводите как "пыль"?
Где в тексте "честь"?
Что вообще означает "должность найти, хвори сгибает гнет"? Я не понял. Быть может, лучше обратиться к тому, что действительно сказано в тексте?
"Лист на ветру"? Укажите, пожалуйста, на "лист". А заодно и на "зря" в отношении "скитаться".
"Небо и твердь" - мило, но откуда взялась "морская" чайка?

В чем смысл парафраза? Хотя бы в том, что, создавая его, вы имеете возможность лишний раз понять, о чем же речь во всем стихотворении, растолковать стихотворение в первую очередь для себя, а уж потом пытаться найти сколь-либо адекватные слова для перевода.
В чем смысл столь презираемых китайских комментариев? Да хотя бы в том, что сих помощью вы без особого труда узнаете, где, когда и при каких обстоятельствах писалось то или иное стихотворение, что, вне всяких сомнений, поможет в его понимании.
В чем смысл чтения переводов - пусть и не столь совершенных, как ваши, - выполненных предшественниками? Например, в том, что некоторые простые вещи уже были ими пройдены, и нет смысла открывать велосипед заново, - когда вместо "Пишу о сокровенном" в названии стихотворения возникает "Книга за пазухой" (хотя в данном конкретном случае заслуга этого перевода принадлежит не вам).
Такие дела.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #53 : 09 Октября 2009 18:30:06 »
"С книгой за пазухой"?   песчаная чайка - это что за зверь такой?
чайки ходят по песку - моряку сулят тоску  8-)

про книгу Вы правы - недоглядел, спасибо.
壯士一去兮不复還

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #54 : 09 Октября 2009 18:34:21 »
В этом давнишнем стихе (самому не нравится, но если уж речь зашла ...) я преклоняю колени пред досточтимыми комментаторами. Если им про радостных собак писать позволительно, то мне про лист и подавно.

А вот из того же Ду Фу вирши куда актуальней. Тьфу-тьфу, пока ничего не течет, но квартиру в новом районе уже хочется.

八月秋高风怒号卷:我屋上三重茅,茅飞渡江洒江郊。
高者挂育长林梢,下者飘转沉塘坳。

南村群童欺我老无力:忍能对面为盗贼,公然抱茅入竹去。
唇焦口燥呼不得,来倚杖自叹息。

俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。

床头屋漏无干处,雨脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜霑湿何由彻?

安得广厦千万间:大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山呜呼。
何时眼前突兀见此屋, 吾庐独破受冻死亦足。

Крышу мою разнес ветра осенний гнев,
К берегу бурных вод легкий тростник погнав.
Вверх подлетавший вис в кронах высоких древ.
Вниз опадавший вяз в липкой грязи канав.

Старость мою не чтит наглых мальчишек рать.
Быстро собрав тростник, прочь унесли в бамбук.
Горло сжигает жар, больше нет сил кричать.
Тщетно грозит ворам палки корявой сук.

Ветер внезапно стих, неба темнеет высь.
Гроздьям тяжелых туч края не видит взгляд.
Холоден старый плащ словно железный лист.
Вижу сквозь сеть прорех ноги любимых чад.

Крыши негодной течь, места сухого нет.
Дождь проникает внутрь, струек густая сеть.
Глаз не могу сомкнуть, столько свалилось бед.
Холод сырой ночи, долго ль еще терпеть?

Вот бы купить чертог, в тысячу комнат дом.
Тщетно бы ветер выл, гор непреступных твердь.
В нем бы нашел приют бедных ученых сонм.
Ради такой мечты с радостью встречу смерть.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #55 : 09 Октября 2009 18:35:38 »
чайки ходят по песку - моряку сулят тоску  8-)
про книгу Вы правы - недоглядел, спасибо.

то есть никаких подробностей о животном "песчаная чайка" мне услышать не суждено?
как жаль!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #56 : 09 Октября 2009 18:41:56 »
"наглых мальчишек рать"?
чего только не сделаешь для рифмы!
верно: не настало еще время честно служить науке
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #57 : 09 Октября 2009 19:14:27 »
Вот и я говорю, комментаторы пишут, что хочется; а мы поэты, что в строку лезет.

Кстати, граждане (не помню в каком уж разделе) на полном серьезе интересуются, есть ли в китайских стихах рифма.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #58 : 09 Октября 2009 19:25:21 »
Вот и я говорю, комментаторы пишут, что хочется; а мы поэты, что в строку лезет.

Вы, поэты? :-)
"Наглых мальчишек рать"?
"Должность найти, хвори сгибает гнет"?
"Ветра сильней напор"?
Уж полезло, так полезло.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #59 : 09 Октября 2009 19:43:41 »
Но мальчишки-то в чем провинились?  Рать = полчище, ватага 群.

Про должность - это топик. Топик - это по китайски. Смысл: Должность бы мне найти, да хвори сгибает гнет. Но раз есть вопросы, значит неудачно.

Про ветер неудачно. Но это первый блин, ритмика отрабатывалась. Найдете ритмический изъян - застрелюсь.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #60 : 09 Октября 2009 19:58:19 »
Но мальчишки-то в чем провинились?  Рать = полчище, ватага 群.

Не чувствуете? Странно: поэты обычно чувствуют язык.

Цитировать
Про должность - это топик. Топик - это по китайски. Смысл: Должность бы мне найти, да хвори сгибает гнет. Но раз есть вопросы, значит неудачно.

Топик? Причем тут топик, когда по-русски загадочная фраза: "Должность найти, хвори сгибает гнет"? Случай как раз из тех, когда надобно к переводу давать примечание - что же тут хотел сказать переводчик. Вы сами перечитайте. Если и тогда не откроется, а лишь "раз есть вопросы, значит неудачно" останется - случай, вестимо, безнадежный. Как с фин. инспектором.

Цитировать
Про ветер неудачно. Но это первый блин, ритмика отрабатывалась. Найдете ритмический изъян - застрелюсь.

Какое мне дело до вашей ритмики, если в жертву ей идет и русский язык, и то, что сказано в тексте?
Ровным счетом никакого. Назовите тогда - "авторизованный перевод с китайского", а еще лучше - "по мотивам такого-то стихотворения такого-то поэта" и отрабатывайте ритмику и прочие рифмы (которые в оригинале не соответствуют вашим).
Понимаете ли, можно, конечно, отвергнуть как предыдущую переводческую традицию, так и китайских комментаторов, полагая себя повелечиннее, да вот только пользы это никому еще не приносило. Можно, вне сомнений, и со мной тут спорить до потери пульса - да ведь мне-то это, поймите меня правильно, совершенно не нужно, я на Полушарие в последнее время редко заглядываю, а сетевых анонимов вообще чему-либо учить давно зарекся. Так что я-то уйду обратно к своим занятиям, а вы останетесь отрабатывать ритмику. :-)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #61 : 09 Октября 2009 20:20:05 »
Не уходите! У меня еще опусов много!! Свое не пахнет, а вы подскажите!!!

И самое главное:
ОБЪЯСНИТЕ МНЕ КТО-НИБУДЬ ПРО МАЛЬЧИШЕК!!!!  :o :o :o 

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #62 : 09 Октября 2009 20:29:32 »
да какие проблемы с мальчишками? рать - суть в первую очередь войско, а тут скорее действительно ватага, стайка, на худой конце - толпа
вы вот попробуйте себе представить картину гонений мальчишек на бедного старикашку, который к тому же 无力 :-)

Вот смотрите, что делает Алик ПапаХуху:

旅夜書懷 - 杜甫
細草微風岸 危檣獨夜舟
星垂平野闊 月湧大江流
名豈文章著 官因老病休
飄飄何所似 天地一沙鷗
На берегу легкий ветер и трава тонкая,
В лодке высокая мачта и ночь одинокая;
Звезды повисли и плоская степь широка,
Луна расплескалась и большая течет река;
Имя ужели докладами и письменами прославил?
Должность из-за болезней и лет оставил;
Воспарив скитаться, что это такое?
С отмели чайка одна меж небом и землёю.

Он пытается дать подстрочник, он не претендует на ритм, рифмы и пр., он просто хочет понять и потом перевести. Вполне удачный способ - отчего нет? Вы же - поэт (как вы сами намекаете) а значит, уже можете идти немного дальше, зримо представив себе картину и изложив ее пока без рифм и прочего ритма:
Название - "Ночью в пути пишу о сокровенном"
Далее - как водится, пейзаж, а в пейзаже мы имеем берега, на которых нежные (тонкие) травы, и их колышет легкий ветер (невесомо проводит пальцами по ним, если угодно поэзии); между берегами у нас, опять же как водится, - река, и на той реке - лодка, и лодка эта одинокая, потому как рядом никого, и в лодке по своим делам выдвигается куда-то (см. тех самых комментаторов) наш поэт и поет о том, что вокруг видит, а видит он - звезды над обширной дикой равниной (ибо занесло его волею судеб и пославшего сюда начальства в некую малоцивилизованную глушь); и видит он луну, которая буквально "расплескалась" по глади реки, на которой лодка (и это вполне устойчивый образ). Обозначив пейзаж, от которого так и разит одиночеством и заброшенностью, поэт наш, как принято, переходит к себе, любимому, и к своим конкретным скорбям на текущий момент, а это - что пользы от славы, каковую приносит сочинительство, в общем и целом нет, и вот теперь, состарившись на службе, он вынужден уйти на покой, испросить отставку по болезни (устойчивая формула), и какой, собственно, прок от всей этой людской суеты и погони за славой и богатством, коли все равно аки птица малая болтаешься неприкаянно между землей и небом? Вот вам и сокровенное: отсутствие 大用, на которое поэт был заточен.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 20:48:34 от хп Алимов »
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #63 : 09 Октября 2009 20:47:56 »
Про мальчишек:

Ну вы же знаете: мы, поэты, любим гиперболу, преамбулу и прочие словесные ухищрения. Вот и Ду Фу, собрат мой даровитый ... Молчу, молчу... Таки скажу, для 无力 старикашки толпа мальчишек именно рать. (Прячусь под стол, предчувствуя рать летящих яиц.)

Про подстрочник:

Заметьте, это я уважаемому Папе прозой переводить посоветовал! Но проза - это еще не весь стих. 99% трудов поэт тратит именно на ритмику, рифмику и прочие изящества заковыристые. И если все это бросить на землю, выдрав из тела стиха одни смысловые кишки, то публика при виде кровоточащих внутренностей начинает в ужасе разбегаться, вопрошая, а есть ли в Китае рифма, а есть ли в Китае стихи, или из соображений политкорректного плана стихами зачем-то называют тирады - В огороде мэйхуа, а ночью пришел хозяин.

Перевод стихотворный дело архинеблагодарное, Папе я это в красках расписывал, но тоже полезное в смысле педагогическом и просветительском. Гомера стихами перевели, и ничего. Я как великий знаток греческих букв у Жуковского миллион отклонений от смысла найду. Но уж лучше Жуковский "Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос", чем унылый подстрочник, который никто никогда не прочтет.
« Последнее редактирование: 09 Октября 2009 21:12:46 от dikaion »

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #64 : 09 Октября 2009 20:49:43 »
да знаю :-)
но мы-то, вроде, о художественном переводе разговариваем - хоть и в такси, а?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #65 : 09 Октября 2009 21:27:46 »
Про мальчишек:
Ну вы же знаете: мы, поэты, любим гиперболу, преамбулу и прочие словесные ухищрения. Вот и Ду Фу, собрат мой даровитый ... Молчу, молчу... Таки скажу, для 无力 старикашки толпа мальчишек именно рать. (Прячусь под стол, предчувствуя рать летящих яиц.)

Ну - вам, как поэту, вне сомнений, виднее :-)
Кидаться ничем не буду, ибо пафос моих речей был направлен на заставить задуматься, а не на развязать спор, бессмысленный и беспощадный. Кажется вам, что в данном случае "рать мальчишек" уместна - да и Будды ради.

Цитировать
Про подстрочник...

Тут я, конечно, мог бы спросить: а где конкретно я писал о том, что "ритмику, рифмику и прочие изящества заковыристые" следует выбросить или, как вы выразились, "бросить на землю"?
Я единственно призываю понять стихотворение, а не подставлять механически подходящие словарные значения, после чего бросаться полировать полученное ритмически и рифмически. Я призываю избегать ошибок и не запрягать телегу впереди лошади. Это мне кажется разумным.

Цитировать
Перевод стихотворный дело архинеблагодарное, Папе я это в красках расписывал, но тоже в каком-то смысле полезное. Гомера стихами перевели, и ничего. Я как великий знаток греческих букв у Жуковского миллион отклонений от смысла найду. Но уж лучше Жуковский "Вышла из мрака младая с перстами пурпурными Эос", чем унылый подстрочник, который никто никогда не прочтет.

Верно. Помните "ах, восточные переводы, как болит от вас голова?"
И я бы рад был восхититься вашим вариантом перевода - более того, с удовольствием это сделал бы, однако же перевод пока этого мне не позволяет. И - еще раз повторю: не нужно, хотя бы и косвенно, приписывать мне то, чего я не говорил, а именно - призывы к унылому подстрочнику. У всякого процесса есть свои этапы, отрицать это глупо и, читая, что перевели вы, я вполне отчетливо вижу или некоторое непонимание того, что сказано в тексте, или намеренное игнорирование того (существенного), что сказано в тексте. Обе позиции представляются мне неправильными, в обоих случаях хорошо помогает элементарный парафраз. А уж на имеющемся фундаменте понимания можно делать и поэтические построения - не в ущерб тексту оригинала, разумеется. И это - очень трудно. 而已
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #66 : 09 Октября 2009 22:37:56 »
Главное не требовать от поэтического перевода невозможного: поэты переводят как могут.

Все-таки приведу пример, как по другому ведомству дела обстоят.

Гомер: Когда показалась утромрожденная розоперстная Эос 
Вересаев: Рано рожденная вышла из тьмы розоперстая Эос
Жуковский: Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос

Вересаев к тексту ближе, но кривой гекзаметр сводит смысловые достоинства его перевода на нет. Жуковский с текстом не дружит (зачем тут младая на ровном месте), но за достоинства гекзаметрические ему смысловые изъяны прощают. В итоге, "Одиссею" читают, как правило, именно в переводе Жуковского.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5444
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #67 : 09 Октября 2009 22:43:07 »
Цитировать
призываю понять стихотворение, а не подставлять механически подходящие словарные значения, после чего бросаться полировать полученное ритмически и рифмически. Я призываю избегать ошибок и не запрягать телегу впереди лошади
Согласен полностью и бесповоротно!
Кстати, меня частенько берет ужас от собственной нерадивости понимания, когда я почему-то думаю, что просто из-за того, что я знаю оба иероглифа, я воображаю смысл их сочетания. Бью себя по рукам и губам.

天师 - у вас много ошибок понимания. Вам не страшно при этом писать постинги, где Вы так уверенно переводите или указываете на ошибки других в переводе/понимании?

dikaion - я понимаю, что вы имеете в виду. Но ведь хпАлимов прав - часто, в вашем переводе именно смысл стихотворения и потерян. Ведь у Ду Фу главная фраза стиха 名豈文章著 \ 官因老病休, а у вас она просто вообще неправильно понята. Кстати, думаю, что никакой здравомыслящий китайский образованный человек не будет читать новые для себя стихи с листа и претендовать на понимание. За исключением уж совсем начитанных эрудитов. Нормальные китайцы уже многие сотни лет читают стихи с комментариями, а почему нам зазорно?

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #68 : 09 Октября 2009 22:58:12 »
Главное не требовать от поэтического перевода невозможного: поэты переводят как могут.

Этот тезис, как мне кажется, в корне неправилен. Из него мягко и ненавязчиво вытекают как минимум две вещи: поэты - такие особенные люди, которые, даже будучи знакомы с вэньянем, тем не менее по дефолту располагают явным преимуществом перед всеми прочими, поскольку с них отчего-то спрос должен быть меньше; и - не стоит требовать невозможного, потому что это невозможное таки в природе существует, а значит, принимайте то, что мы напереводили, и все тут, и какие могут быть претензии, ведь есть такая вещь, как невозможное, чьи границы расплывчаты и очень удобны, и мы ничего с этим даже пытаться делать не будем? Ни с тем, ни с другим согласиться не могу.
Вот у меня в профиле написано: "A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?" - и это очень правильно, ибо без подобного мир погряз бы в самопрощении нереализованных помыслов и оправданиях простых вещей, которые изо всех сил нужно стараться сделать как можно лучше, даже есл на это уйдет время.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #69 : 09 Октября 2009 23:25:57 »
Да я не о том, что поэтам всё позволено; я о том, что история учит (если она чему-нибудь учит), что в битве за читателя побеждает не тот, кто вернее воспроизводит оригинал; а тот, кто сумел поизящней его изложить. А в наше время всеобщего опрощения  эта истина трижды верна. В итоге максимализм - ни пяди родного текста - ведет к своей полной противоположности: читатель сбежит к клепающим сборники "китайской поэзии" шарлатанам, только потому, что их "поэзия" на стихи немного похожа.

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #70 : 09 Октября 2009 23:29:24 »
здесь уж выбирать вам - смиряться ли с опрощением и подводить под опрощение философскую базу типа "поэты переводят как могут", или же не делать этого
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #71 : 09 Октября 2009 23:51:25 »
Очередной поэтический топик, очередное побоище.  ;D Красота - это страшная сила!

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 843
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #72 : 09 Октября 2009 23:55:25 »
побоище? гм...
видимо, я что-то пропустил
или это мои многословные речи вы так метко охарактеризовали?
вам нужны слова признания и восхваления, а прочими вы интересуетесь меньше? если так, то извините, что не смог соответствовать; стоит утешаться тем, что обычно я называю вещи своими именами гораздо менее мягко
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2340
  • Карма: 228
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #73 : 10 Октября 2009 02:09:57 »
Очередной поэтический топик, очередное побоище.  ;D Красота - это страшная сила!
Насчет побоища не могу согласиться. Ристалище - возможно, турнир с ломанием копий, но никак не смертоубийство.

Очень привлекательная тема у вас получается, господа поэты. И спор у вас весьма глубокий и интересный. И - что очень приятно - без яиц и помидоров, по делу и со взаимным уважением.

А главное - есть чему поучиться друг у друга. Просто благословенная возможность. Ну, а то, что не все гладко получается - думаю, что при таком требовательном и серьезном подходе это только временное явление.

Если продолжать в том же духе - all of you will surely extend your grasp beyond your current limits. So help you God!

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #74 : 10 Октября 2009 11:51:39 »


天师 - у вас много ошибок понимания. Вам не страшно при этом писать постинги, где Вы так уверенно переводите или указываете на ошибки других в переводе/понимании?

 
чего ж мне боятся? что мне укажут на мои ошибки? я этому благодарен а не напуган. в отличии от иных кои прося критику  затем ею раздражаются....
壯士一去兮不复還