Автор Тема: Контракты: вопросы и ответы  (Прочитано 34647 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Контракты: вопросы и ответы
« : 03 Июня 2005 13:17:22 »
Читаю контракт. На русском и английском. Переводил другой переводчик, чтоб ему..хорошо было..
Четыре ошибки, причем довольно существенные разночтения получаются в русском и английском вариантах, и на английском они совсем не в нашу, блин, пользу :( , а контракт-то уже подписан...

Вот интересно, была у кого такая ситуация?
Чем это грозит?
И как из нее выползать?А? ???

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #1 : 03 Июня 2005 13:28:24 »
В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #2 : 03 Июня 2005 13:38:15 »
В принципе всегда можно сделать приложение с поправками, но только все равно обеим сторонам нужно его подписывать.

да уж.. перспектива не радужная, при том что уже счет на предоплату первой поставки ползет из факса...

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #3 : 03 Июня 2005 14:04:35 »
ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #4 : 03 Июня 2005 14:15:28 »
ну, у вас же должен быть пункт в контракте о разрешении любых вопросов и споров по контракту сначала "дружественным" путем, а потом уже арбитражем, тем более что вопрос касается формулировки, или можно предъявить претензии переводческой компании :)

ну вот только на "дружественный путь" и остается надеется.. попробуем..
а претензии..там не компания, там студент-практикант постарался..блин..

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #5 : 03 Июня 2005 15:05:10 »
у студентов обычно нет опыта перевода контрактов, хотя, если язык знает, то смысловых ошибок допускать не должен был 8)
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #6 : 03 Июня 2005 15:23:40 »
у студентов обычно нет опыта перевода контрактов, хотя, если язык знает, то смысловых ошибок допускать не должен был 8)

Да нет, он не допускал ошибок смысловых, просто в пункте об ответсвенности за качество товара в русском варанте написано:
"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."

Маразм какой-то...как-будто нарочно... :-[

Оффлайн Zzazzazzu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 255
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #7 : 03 Июня 2005 15:31:03 »
может он засланец какой от китайцев ;)?
"Для влюбленного мужчины все женщины - это только женщины, за исключением той, в которую влюблен: она для него человек. Для влюбленной женщины все мужчины - это только человеки, за исключением того, в которого влюблена: он для нее мужчина". (с)

Оффлайн tozhe

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1735
  • Карма: 115
  • Пол: Мужской
    • фото
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #8 : 03 Июня 2005 15:38:49 »
1. предложите мирно урегулировать этот вопрос
2. обычно,если имеются разночтения в содержании контрактов, то одна из сторон признает тот вариант, который выгоден ей, т.к. договор на двух языках должен иметь одинаковую силу
3. оспорить или дополнить перевод, т.к. нет преимущества английского варианта  перед русским, как и наоборот
4. делать акцент, что английский верен,  а русский - нет бессмыслено
5. принцип - смысловая идентичность всех экземпляров договора

Оффлайн inflickted

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #9 : 03 Июня 2005 15:40:20 »
А проверит перерд тем как подписали не думаqли   ;D ;D
Без людей человек дичает. А с людьми - звереет...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #10 : 03 Июня 2005 15:55:32 »
может он засланец какой от китайцев ;)?

У меня тоже такая мысль была... :-\

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #11 : 03 Июня 2005 15:57:38 »
А проверит перерд тем как подписали не думаqли   ;D ;D

Тогда некому было проверять. Вот. :(

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4812
  • Карма: 271
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #12 : 03 Июня 2005 16:05:30 »
Не думаю, что это серьезная проблема. Не знаю ваших конкретных обстоятельств, но обычно китайцы и сами относятся к подписанию контрактов крайне наплевательски, их этим не удивить :) Тем более, полная сумма еще не выплачена.... Вы клиент, вы платите деньги, соответственно, вам и карты в руки.

И еще, если Вы - менеджер - используйте данную ситуацию для давления на боссов.... Слишком многие у нас желают копеечку сэкономить на накладных, слишком много многотысячных тем срывается или идут вкривь и вкось потому, что боссу жалко лишней сотки баксов, слишком сильно у нас не хотят платить профессионалам..... Ну а если Вы - босс, делайте выводы :)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #13 : 03 Июня 2005 16:19:46 »
2. обычно,если имеются разночтения в содержании контрактов, то одна из сторон признает тот вариант, который выгоден ей, т.к. договор на двух языках должен иметь одинаковую силу

да, так и есть: "having equal legal power"  :)

4. делать акцент, что английский верен,  а русский - нет бессмыслено

Как и наоборот. Китайского вот нет варианта  для полного моего счастья и безграничной радости   :)

5. принцип - смысловая идентичность всех экземпляров договора

экземпляры-то идентичны, а русский вариант английскому - нет. А должны. И если они имеют равную юридическую силу, то при имеющихся различиях получается полный абсурд...И если придет некондиционный товар, может нарисоваться трабл...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #14 : 03 Июня 2005 16:23:09 »
И еще, если Вы - менеджер - используйте данную ситуацию для давления на боссов....

спасибо за индейку  :-* подумаю..

Слишком многие у нас желают копеечку сэкономить на накладных, слишком много многотысячных тем срывается или идут вкривь и вкось потому, что боссу жалко лишней сотки баксов, слишком сильно у нас не хотят платить профессионалам.....

Ой, это вообще отдельная тема..наболевшая..


алексей

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #15 : 03 Июня 2005 18:13:21 »
А сколько стоять услуги профессионалов по переводу? И какие гарантии?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4812
  • Карма: 271
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #16 : 03 Июня 2005 18:38:09 »
А сколько стоять услуги профессионалов по переводу? И какие гарантии?

Гарантии у любого приличного бюро перводов - нотариальное заверение перевода со всеми вытекающими. а сколько они там возьмут - это уже от места зависит :). С\на китайский - баков 20-30 страница (1800 знаков с пробелами), с\на англ - меньше (не знаю, сколько).
« Последнее редактирование: 03 Июня 2005 18:39:43 от Parker »

Оффлайн viluy

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 102
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #17 : 03 Июня 2005 21:36:39 »
Да нет, он не допускал ошибок смысловых, просто в пункте об ответсвенности за качество товара в русском варанте написано:
"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."

По-моему, нет ни каких причин сильно переживать:
1. Деньги не проплачены(!?)
2. Китайцы, если заинтересованы в Вас, вполне могут согласиться переписать (подписать заново) исправленный договор.
3. Если начнут "ортачиться" (что маловероятно), включите "дурочку": I dont andestend... могу только по-руски.... ;)

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #18 : 04 Июня 2005 15:10:46 »
И какие гарантии?

Гарантии - пункт об отвественности переводчика за правильность перевода, либо пункт об обязательствах, принимаемыми на себя исполнителем в договоре об оказании переводческих услуг.

Стоимость услуг переводчика зависит от языка, сложности переводимого материала, вида перевода, квалификации переводчика и региона, в котором эти услуги предоставляются :)

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #19 : 12 Июня 2005 02:55:52 »

"Продавец несет отвественность за все повреждения и недостачи товара, которые возникли..."
а в английском :
"the Buyer must bear responsibility for all losses and damages to the Goods which take place..."



Мне кажется, этот перевод только носит ознакомительный характер.

Если предполагается, что переведенный документ будет иметь юридическую силу,то  опора на аналог обязательна. А ваш переводчик, по-видимому,  лишь дословно перевел договор. (И дословно переводить он как-то не умеет! ::))Кстати, в  переведенном им предложении ещё есть ошибки...

« Последнее редактирование: 12 Июня 2005 03:00:07 от Overtherainbow »

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн Kai Li

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #20 : 13 Июня 2005 14:47:46 »
Цитировать

 (И дословно переводить он как-то не умеет! ::)) Кстати, в  переведенном им предложении ещё есть ошибки...


Цитировать

Да знаю, я вообще когда читала, много-много раз делала вот так:  :o  :o и вот так:  ???  ???

Ну да вроде разрулили тему, договор только пришлось заново подписывать, времени туча потеряна, но и так хорошо.

AlexRD

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #21 : 15 Июня 2005 21:57:10 »
А вообще в таком случае обычно есть статья в контракте о превалирующем языке в случае именно таких разночтений.

Может пригодится:

Настоящий договор составлен на трех языках – русском, английском и китайском. Английский язык является превалирующим.

Contract is made on three languages – Russian, English and Chinese. English language is prevailing.

Артем Сергеевич

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #22 : 21 Августа 2005 17:25:57 »
Народ, а есть у кого-нить примерный договор на поставку товара из России в Китай, и из Китая в Россию? Мы планируем заключение договоров, у нас есть примеры внешнеторговых контрактов с европейскими странами. Но думаю что в Китайских контрактах есть свои особенности. И хотелось бы посмотреть какой-нить существующий контракт, чтобы было от чего отталкиваться.
Если нет возможности выложить на форуме, можете прислать мне на artbuymov@mail.ru. Заранее благодарен

Оффлайн bestco

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 208
  • Карма: 8
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #23 : 22 Августа 2005 18:55:46 »
 Вот стандартный контракт.Пользуйтесь:                CONTRACT
Between the Company WENZHOU BEST INTERNATIONAL TRADE CO.,LTD. having principal place of business at Ruian Jiangnan Industry Area,hereinafter to be called as<SELLER>on one hand,and the company ————-,having principal place of business at Russian ————————,hereinafter to be called as “BUYER”,on the other side,have made this Contract as follows:
SUBJECT OF THE CONTRACT
The Sellers have sold and the Buyers have bought the goods to the amount,the quantity,assortment,at prices and according to technical conditions as stated in Addendum which are the integral part of the present contract.
PRICE
The total amount of the Contract is USD-————-(U.S.Dollars fifty five thousand six hundred and fifty)and imply DDP condition up to Russia(——-),in accordance with INCOTERMS 2000
3. TERMS OF DELIVERY
The Seller should supply the Equipment up to Customs of Russia( Moscow,Ekaterinburg) within 45 days after opening irrevocable confirmal L/C according to section 2 of this Contract will we issued.
4. TERMS OF PAYMENT
The payment of the Equipment to be delivered under this Contract shall be effected by irrevocable letter of credit regulated by Uniform Customs and Practice for Documentary Credits(UCP500),Paris,1993 and confirmed by firstclass European bank-Commerzbank AG.

The letter of Credit should be issued by OAO “bank” on behalf of the Bayer and in favor of the Seller for 100% of the Contract value in USD,with duration 45days from the date of issuing

The letter of Credit should be issued within 5 banking days after receiving the notification about readiness of Equipment to shipment by the Bayer.

The first part of letter of Credit for USD-——- is available by payment,providing the presentation of the following documents:
Seller’s invoice(original)
CMR(original)
Seller’s Quality Certificate(original)
Insurance Certificate for 110 per cent of invoice value covering institute carto clause A,marked premium paid,blank endorsed

The second part of letter of Credit for USD-———— is available by payment,providing the presentation of the following document:
*Bill of lading,marked by the Bayer about receiving of the goods.

Cost and commissions of the issuing bank under the ILC,confirmation commission,post-finance commission from account of the Bayer,other charges outside Russian Federation from account of the Seller.

5. QUALITY OF THE GOODS
The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Addendum

6. PACKING AND MARKING
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideratation transshipments.

Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case N.                               
Contract N.                             
Consignor                             
Consignee                             
Gross weight                           
Net weight                             

7. DELIVERY AND ACCEPTANCE OF GOODS
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:in respect of quality according to the Certificate of Quality issued by the Seller;in respect of quantity according to the number of cases and weight as shown in way-bill or bill of lading.

8. CLAIMS
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted ty the Buyers to the Sellers not later than 3 (three)days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the contract not later than 5(five)days after the arrival of the goods at the port of destination.
Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested ompetent organization.
The Sellers should consider the received claim within 3 days counting the date of its receipt.
In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Seller.

9. ARBITRATION
All disputes and differences, settled according to International legislation

10. OTHER CONDITIONS
All dues(including pot and dock ones),taxes and customs duties levied in the territory of the Seller’s country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARRTIES: .......


Agency “———-”.,ltd
RUSSIA  —————————-
USD ACCOUNT
———————————————
CORR.ACCOUNT
———————————————
BANK —— OF-——————
BIK ————————————

Seller

                                       

Buyer

    —————————————— :) :) :)

Артем Сергеевич

  • Гость
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #24 : 23 Августа 2005 19:05:25 »
Спасибо большое. А есть контракт не на продажу, а на покупку товаров Китайцами?

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Добрый день уважаемые господа.
. Живу на Украине. Пытаюсь наладить отношения с китайской фирмой.
Потею  ???над правильным,  составлением контракта на условиях CIF.
Обложился книгами, Интернетом – пока идёт. Но хочется дополнительно почерпнуть положительный опыт людей, которые это уже сделали и делают.
Может, найдётся добрый человек, который поделится  готовым (может и своим, без реквизитов) контрактом в электронном виде.

Прошу всех сжалившихся (которые вспомнили себя в первый раз) отозваться на ящик
                             
                                                   fur-per@yandex.ru
С уважением   .
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2005 04:31:29 от Абдумaнон »
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 406
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Контракт - это лишь вершина айсберга, а сколько еще деталей находится за пределами нашего воображения. Нужно понимаь бизнес-этикет китайцев, чтоб получать выгоду от работы с ними.

Посмотрите по этим ссылкам:

Удачи!

долго не мог найти:
http://www.mizinov.net/oldnavi/articles/econom260302a.shtml
Автор: Андрей ДЕВЯТОВ

Цитировать
Специфично и отношение китайцев к смыслу "контракта". Для человека абстрактно-понятийной западной, да и российской, культуры контракт — главный документ сделки, который подписан сторонами для того, чтобы затем соблюдать его условия. Подписи сторон как бы придают ему смысл окончательного и бесповоротного решения. А китаец смотрит на контракт как на некий документ, который принимается сторонами, чтобы избежать лишних споров, и может быть всегда изменен, дополнен или разорван в зависимости от изменившихся обстоятельств. Чем шире и неопределенней смысл условий контракта, особенно в части ответственности китайской стороны, тем быстрее он будет подписан китайцами, ибо подпись для китайца придает контракту смысл бумаги не для исполнения, но для представления в арбитраж. По делу же главным для китайцев выступают не условия контракта, как символической канвы сделки, а конкретные условия других документов: аккредитива (как гарантии точной суммы денег, даты и места платежа) и товарно-транспортной накладной (как гарантии получения точного веса, габаритов и единиц количества груза). Реальность важнее плана, так как из нее-то и куется прибыль.

http://www.expert.ru/expert/special/china/china2.htm
Особенности национального бизнеса
Автор: Егор Хабаров

Цитировать
Бизнес на Востоке имеет ряд особенностей культурного и психологического порядка. Японцы, корейцы, китайцы, вьетнамцы существенно отличаются от европейцев и американцев в стиле ведения переговоров, тактике и приемах изучения будущего партнера. Это просто особый мир со своими правилами, традициями и привычками, своим образом мышления и своими устоями.
Советы тем, кто собирается вести дела в Китае

Да! а кто-нибудь вкурсе куда делась ветка "бизнес с китайцами и чем это грозит"?

Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Контракт - это лишь вершина айсберга, а сколько еще деталей находится за пределами нашего воображения. Нужно понимаь бизнес-этикет китайцев, чтоб получать выгоду от работы с ними.

Удачи!

 У МЕНЯ, ЧТОТО НА ПОЛУЧАЕТСЯ С ЭТИМ ФОРУМОМ. ХОТЕЛ ПРОЦИТИРОВАТЬ, А ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО НАПИСАЛ В ЦИТАТУ.
ДАЛЬШЕ ЭТО МОЙ ОТВЕТ

Уважаемый HaohaiZi. Спасибо за ответ. Ссылки качнул, прочту.
Может Вы ( а может кто-то другой ) поможете с такими вопросами:

Очень интересует ваше мнение ,по  вопросу  проверки
колличества и качества товара и рекламации. Как это прописыватся в контрактах?
Из писем на форуме понял, что контракт не так уж и важен для выполнения китайцем, но по законам я его просто обязан иметь. Поэтому приходится писать. А напишешь ерунду, контрагенты посмотрят на тебя, как на дауна и откажутся подписывать. Как оформить, чтобы не отпугнуть, но и в дураках не остаться.

Очень интересует ваш опыт,  как  прописыватся в контрактах момент когда сделка считается завершённой.
Механизм такой: предоплата 20%-> Отгрузка -> копия Документов факсом -> окончательная оплата -> документы высылают DHL -> товар приплывает.
По Инкотермсу  завершение СИФ- это дата коносамента, но я ещё не оплатил до конца, когда оплатил, то документы ещё не на руках. Документы на руках, но товар ещё не доплыл.
Идиально, когда сам на месте. Но это 1000-чи км.

Может подскажете, основываясь на личном опыте.

Пришлите, кто может образцы контрактов на мыло.

А кроме этого есть жизнь. Может кто расскажет о своём опыте борьбы за качество.
« Последнее редактирование: 03 Декабря 2005 18:34:49 от Абдумaнон »
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6890
  • Карма: 148
  • Пол: Женский
Цитировать
Специфично и отношение китайцев к смыслу "контракта". Для человека абстрактно-понятийной западной, да и российской, культуры контракт — главный документ сделки, который подписан сторонами для того, чтобы затем соблюдать его условия. Подписи сторон как бы придают ему смысл окончательного и бесповоротного решения. А китаец смотрит на контракт как на некий документ, который принимается сторонами, чтобы избежать лишних споров, и может быть всегда изменен, дополнен или разорван в зависимости от изменившихся обстоятельств.

Боже, как точно все подмечено!!!! Но как много русских доходят до этого сами - и слишком дорогой ценой...

Оффлайн Абдумaнон

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 606
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
http://polusharie.com/index.php/topic,5630.0.html
Спасибо, я там ещё вчера побыавл, но там обсуждение. А мне нужен живой текст.

Очень интересует ваше мнение ,по  вопросу  проверки
колличества и качества товара и рекламации. Как это прописыватся в контрактах?
Из писем на форуме понял, что контракт не так уж и важен для выполнения китайцем, но по законам я его просто обязан иметь. Поэтому приходится писать. А напишешь ерунду, контрагенты посмотрят на тебя, как на дауна и откажутся подписывать. Как оформить, чтобы не отпугнуть, но и в дураках не остаться.

Очень интересует ваш опыт,  как  прописыватся в контрактах момент когда сделка считается завершённой.
Механизм такой: предоплата 20%-> Отгрузка -> копия Документов факсом -> окончательная оплата -> документы высылают DHL -> товар приплывает.
По Инкотермсу  завершение СИФ- это дата коносамента, но я ещё не оплатил до конца, когда оплатил, то документы ещё не на руках. Документы на руках, но товар ещё не доплыл.
Идиально, когда сам на месте. Но это 1000-чи км.

Может подскажете, основываясь на личном опыте.

Пришлите, кто может образцы контрактов на мыло.

А кроме этого есть жизнь. Может кто расскажет о своём опыте борьбы за качество.
Мне бы духу, изменить то, что по силам.  Душевного покоя, смириться с непосильным.
И мудрости - отличить первое от второго.

Оффлайн Andmiral

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 406
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Цитировать
Да! а кто-нибудь вкурсе куда делась ветка "бизнес с китайцами и чем это грозит"?

нашел! вот тут еще посмотрите, пока это:
http://polusharie.com/index.php/topic,122.0.html
« Последнее редактирование: 04 Декабря 2005 04:09:14 от HaohaiZi »
Tomorrow belongs to those who prepare for it today

Оффлайн Alexander Shanghai

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #32 : 16 Февраля 2006 16:51:43 »
Ребята! У меня следующая проблема- контракт из Китая пришел, но без подписи их ген. директора. Печати на каждой странице, специфиация- все есть. Вот только маленькой, вонючей закорлючки не хватает. Как быть? Сроки жмут. Еще 5 дней на пересылку подписанного контракта очень больно ударят. Быть может кто- нибудь сталкивался с этим? ???

Оффлайн Romik

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #33 : 16 Февраля 2006 17:42:12 »
А что Вы теряетесь? Поставьте эту самую необходимую "вонючую закорлючку" сами! А без нее контракт, конечно, не действителен.
« Последнее редактирование: 16 Февраля 2006 17:45:20 от Romik »

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #34 : 16 Февраля 2006 18:12:48 »
Вопрос двоякий... Насчёт "вонючей закорючки".....
Что за Партнёр? Первая сделка или очередная...
Как указано в самом контракте насчёт начала его (Контракта) действия. К примеру:
- "Контракт вступает в силу с момента ПОДПИСАНИЯ"...
- "Контракт вступает в силу с момента СКРЕПЛЕНИЯ ПЕЧАТЯМИ СТОРОН"...
- "Контракт вступает в силу с момента ПОДПИСАНИЯ и СКРЕПЛЕНИЯ ПЕЧАТЯМИ СТОРОН"...
Если в душе "мандраж", лучше для успокоения - "Звонок друг в Шанхай..." И указать на непорядок.
Хотя, я ещё раз повторюсь дело сугубо индивидуальное на каждую Компанию, её Лаобаня и сделку...
Закорючка нужна для российской стороны. Китайская Сторона может выполнить Контракт и без закорючки, а пожет возобновить переговоры после подписания Контракта и скрепления его печатями Сторон.. 
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Alexander Shanghai

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #35 : 17 Февраля 2006 02:53:03 »
Спасибо за ответы. К сожалению контракт вступает в силу с момента его подписания. + он первый с данным Партнером. Собственно китайская сторона предлагала вариант Romika. Если мы сами ставим за китайцев подпись, пусть даже с их печатями, не будет ли потом проблем? Например:  :o какие такие подписи? Мы ничего не ставили. Или я просто парю мозги себе и ВАМ? Мы им предложили оставить все как есть до момента передачи прав на товар, т. е. до передачи сопровождающей документации. Вот тогда-то мы и хотим чтоб они нам выслали контракт с закарлючкой. Т. е. сейчас у нас на руках неподписанный, но пропечатанный контракт на 2-ух языках в одном экземпляре. У них вообще ничего нет. Завтра вышлим им факсокопию с печатями и нашей подписью (факсокопии имеют юр. силу), они же нам пришлют факсом последнюю страницу с недостающей подписью. Контракт сроком на год. Все нормально?
P.S. Прошу прощения за сумбурное изложение. Пишу впопыхах. :P

Оффлайн Mansoor

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2722
  • Карма: 190
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #36 : 17 Февраля 2006 03:06:29 »
   Думаю ничего страшного нет. Контракт сроком на один год. А Паспорт сделки будет оформляться на каждую партию груза. Контракт можно будет довести до конца, т.е. подписать.
   Клонировать кучу Контрактов тоже не стоит. Думаю, что всё у вас будет в норме....
   Не думаю, что из-за качества товара или из-за претензий, Китайцы не будут включать "задний ход"..
   А вообще, я бы не пересылал Контракт первой сделки, с каким либо Партнёром. Подписи нет. Я не суеверный, но... С первого шага надо чтоб всё было чики-пики, без сучка и задоринки...
   Хотя всё зависит и от суммы Контракта. Если 10-20 тысяч зелёных... Можно и факсами обменяться и не утруждать себя лицезрением Партнёра и личным присутствием на подписании...         
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Оффлайн Alexander Shanghai

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 88
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #37 : 17 Февраля 2006 18:57:13 »
 ;D Все вроде нормально. Сегодня решили все непонятки. Поступим так, как я писал выше. Спасибо всем, кто принял участие в обсуждении.

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6943
  • Карма: 114
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #38 : 10 Июля 2009 12:43:58 »
just for 题目复活
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн lliya

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
  • Skype: rruzaliya
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #39 : 20 Августа 2009 10:09:00 »
Кто-нибудь подписывал контракт с китайским работадателем? Можно посмотреть? ::)

Оффлайн white_knight

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Контракты: вопросы и ответы
« Ответ #40 : 20 Августа 2009 14:05:09 »
Можно, давайте e-mail, вышлю в Word.