а на нкижке написано, что перевод с японского. да и редактор М.Немцов. Думаю, что он бы не допустил гадости.
Да и кстати, почитай перевод. Там птица "именно скрипит", "издает скприпящий звук"... Так что все нормально. Ведь еще одно значение у слова neji ведь закручивать спираль, пружину.
И в русском переводе как раз про это значение абзаца два рассуждение и идёт...
А я вот хочу добавить про остебятину русских переводчиков немного...
Я читала "Hard-boiled Wonderland" по-английски, в общем в хорошем переводе как мне показалось. А потом почитала Коваленинский на Суси.Ру. Так вот в английском варианте действительно отсутсвуют некоторые абзацы, но не несущие никакой смысловой нагрузки.
Например, у Коваленина телега про скрепки, которыми старикан ногти чистил очень уж затянутая. В английском варианте идет фраза типа "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни" и точка. У Коваленина же "Не хотел бы я быть скрепкой в следующей жизни, потому что ..." И долгая телега, что ему не улыбалось бы чтобы им чистили ногти и потом бросили помирать в пепельницу и т.д.
Замечу, что эти пояснения совершенно лишние, так как из предыдущего текста всё это ясно.
Я вот к чему здесь всё это пишу. Есть у кого-нибудь этот текст по-японски? Есть ли там душевные метания про бытие скрепки?
) Подскажите :A)