Автор Тема: Перевод иероглифов - 本 и 大支  (Прочитано 105203 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #150 : 25 Ноября 2012 19:59:18 »
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #151 : 25 Ноября 2012 20:08:50 »
а душа по отношению ко мне?
имеет ли отношение ко слову духовный..
спасибо!


Дальше гуглите, там много любопытного, например.
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2012 21:07:02 от Parker »

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #152 : 25 Ноября 2012 21:03:39 »
в этом и дело что переводов полно, а негде конкретно не обьясняют...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #153 : 25 Ноября 2012 21:08:41 »
Дак а что вам конкретного-то? Это сложное понятие, связанное с очень древними верованиями и картиной мира, полностью отличной от нашей. Если оно вам зачем-то понадобилось - разбирайтесь, а как вы хотели? Чтобы вам сказали - да набивай чувак, ништяк татуха?

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #154 : 25 Ноября 2012 21:21:44 »
К сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!


灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке

в общем вот перевод в гугле но я сомневаюсь о точности перевода, ваши мысли на ету тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #155 : 25 Ноября 2012 21:23:39 »
Цитировать
К сожалению у всех перевод иероглифа ассоциируется с татуировками..!
Заинтригован. И для чего же вам нужен этот иероглиф, если не для тату?

По поводу перевода - вы ссылки прочитали, что я дал?

Хотя, может, вы не только ленитесь, но просто не понимаете сути вопроса. Коротко - иероглифы создавались в Китае и очень давно, когда никаких контактов с Западом и в помине не было, да и Запад-то был не такой, как теперь. Они не являются переводами западных понятий вроде "психика, сознание" на китайский язык, цель иероглифов типа 魂 - фиксировать понятия, возникшие когда-то, много тысяч лет назад, в голове еще палеолитического какого-нибудь китайца. Наоборот, это "дух, астральное тело, психика, сознание" - приближенный перевод-толкование этих древних понятий на современный язык современной западной цивилизации. Теперь понятно, почему вы глупость спрашиваете?

魂  - это одна из душ человека, ближе всего это к древнеегипетскому понятию душ (Ка, Ах, Ба). Вне оккультно-мифологического контекста дальневосточных верований этот иероглиф не несет в себе никакого особенного смысла. Его имело бы смысл написанть на картине, если бы вы изображали там эту самую душу "хунь" в виде какого-то мифологического существа, и только.
« Последнее редактирование: 25 Ноября 2012 21:40:18 от Parker »

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #156 : 25 Ноября 2012 21:28:17 »
да, спасибо но всё же........

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #157 : 25 Ноября 2012 21:30:30 »
для картины O:)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #158 : 25 Ноября 2012 21:33:02 »
Цитировать
для картины

это вас слегка оправдывает, но не полностью ;D

см. добавление к предыдущему посту.

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #159 : 25 Ноября 2012 21:36:47 »
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

а мне бы ещё хотелось услышать другие мнения по поводу перевода 灵魂

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #160 : 25 Ноября 2012 21:44:05 »
раз уж вы так рассуждаете то и сама тема глупость..

Ну, с моей личной точки зрения, это так и есть. Мне кажется глупым использование непонятного языка ради экзотики. Но даже при этом в дальневосточной культуре есть более широкие понятия, выражаемые иероглифически, типа "путь", "красота", "сила" и все такое. Их хоть как-то можно транслировать в нашу культуру. 魂 этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Как трактовать иероглиф (ы)?
« Ответ #161 : 26 Ноября 2012 00:19:46 »
Как лингвист и специалист с некоторым стажем с области японистики ;), хочу заметить, что изначальное название данной темы несколько некорректно.

 Иероглифы не переводятся. Переводятся слова, которые записываются иероглифами, их комбинацией, слоговой азбукой в двух видах (хираганой и катаканой), а также их комбинацией, что по-японски - записывается как КАНДЗИ-КАНА-МАДЗИРИ-БУН. Википедия указывает, что письменность в японском это - «винегрет» из каны и иероглифов — «смешанное письмо» (漢字仮字交じり文 кандзи-кана-мадзири-бун, что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны») является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит иероглифам" http://ru.wikipedia.org/wiki/Японский_язык

как переводится подскажите пожалуйста..
Далее цитата из ВАРОДАЙ

たま【霊・魂】(тама)〔2-237-2-64〕
кн. душа; ср. たましい;
魂あえる友 задушевный друг.
たましい【魂・霊】(тамасии)〔2-238-2-52〕
 дух; душа;
 ~のない безжизненный;
 ◇魂がすわる овладевать собой;
魂が身に添わない быть рассеянным, витать где-то мыслями;
魂を入れる вдохнуть жизнь во что-л.; воодушевить кого-л.;
魂を入れ替える исправиться;
魂を奪う очаровывать;
魂を打ち込む вкладывать всю душу;
 三っ子の魂百まで погов. каков в колыбельку, таков и в могилку; горбатого могила исправит (букв. [какова] душа в три года [такова] и до ста лет).
あくだま【悪玉】(акудама)〔1-014-2-62〕
 дурной человек, злодей, негодяй.
 • Также 【悪魂】.
ぼうこん【亡魂】(бо:кон)〔1-059-2-59〕
 дух, призрак (умершего).
じっこん【昵懇・眤懇・入魂・入懇】(дзиккон)〔1-166-1-40〕
 близкие отношения, близость; задушевность, сердечность;
 ~な близкий; задушевный, сердечный; интимный;
 ~になる сблизиться, тесно сойтись;
 眤懇の間柄(仲) близкие (искренне дружеские) отношения;
 あの人とは眤懇にしています я близко знаком с ним, мы очень дружны с ним.
じゅっこん【入魂】(дзюккон)〔1-198-1-18〕
см. じっこん.
じゅこん【入魂】(дзюкон)〔1-198-1-32〕
см. じっこん.
 • В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: дзюккон.
いっすん【一寸】(иссун)〔1-284-1-05〕
 [один] сун;
 一寸伸びれば尋/ヒロ/伸びる посл. короткая задержка может иметь долгие последствия;
 一寸の虫にも五分の魂 посл. у самого маленького насекомого есть своя храбрость.
からざえやまとだましい【漢才大和魂】(карадзаэ-яматодамасии)〔1-361-2-18〕
 «китайская учёность и японский дух» (старинное выражение — характеристика полноценного человека).
きもだま【肝魂・肝玉】(кимодама)〔1-415-2-59〕
см. きもったま.
きもったま【胆っ玉・胆っ魂】(кимоттама)〔1-416-1-32〕
прост. связ. см. きも 2;
 胆っ玉(魂)の大きい великодушный, с широкими взглядами;
 胆っ玉の小さい а) узкий, ограниченный; б) робкий; малодушный;
 彼の胆っ魂がでんぐり返ったy него всё внутри перевернулось.
きえいる【消え入る】(киэиру)〔1-436-2-68〕
 исчезать; угасать;
 消え入るばかりに泣く плакать навзрыд, горько плакать;
 消え入る思いがする я готов проваляться сквозь землю;
 身も魂も消え入る思いがする быть убитым горем.
こだま【木霊】(кодама)〔1-446-1-64〕
 1) миф. дух дерева;
 2) эхо; 木霊を起す(返す) раздаваться (отдаваться, отзываться) эхом.
 • Также 【谺・木魂】.
こんぱく【魂魄】(компаку)〔1-470-2-29〕
 душа (чья-л.), дух, призрак;
魂魄この世にさまよう [его] дух бродит по этому свету.
こんき【魂気】(конки)〔1-474-1-14〕
см. こんき【根気】.
こんたん【魂胆】(контан)〔1-476-2-13〕
 1) разг. душа;
 2) тайный умысел; скрытая цель; интрига;
魂胆をめぐらす замышлять недоброе; интриговать.
まけじだまし【負けじ魂】(макэдзидамаси)〔1-576-1-38〕
 1) неуступчивый характер;
 2) упрямый (несговорчивый) человек.
 • Др. чтение まけじだましい.
 • В БЯРС ошибка? У 負けじ魂 чтение まけじだましい.
みつご【三つ子・三つ児】(мицуго)〔1-610-1-41〕
 1) трёхлетний ребёнок;
 三つ子の魂百まで посл. каков в колыбельку, таков и в могилку (букв. душа трёхлетнего ребёнка [остаётся такой же] до ста лет);
 2) тройня.
むこん【夢魂】(мукон)〔1-635-1-32〕
кн. чей-л. дух, явившийся во сне.
めいこん【迷魂】(мэйкон)〔1-648-2-26〕
кн. бродячий дух.
なきたま【亡き魂・亡き霊】(накйтама)〔1-666-1-23〕
 дух умершего.
にゅうこんしき【入魂式】(ню:консйки)〔1-719-2-30〕
 обряд посвящения.
おったまげる【おっ魂消る】(оттамагэру)〔1-758-1-55〕
диал. см. たまげる.
おおはんごんそう【大反魂草】(о:хангонсо:)〔1-760-2-08〕
 рудбекия, Rudbeckia laciniata L. (декоративно-цветущий многолетник).
りこんびょう【離魂病】(рикомбё:)〔1-780-2-04〕
 сомнамбулизм.
れいこん【霊魂】(рэйкон)〔1-798-1-64〕
 душа, дух.
れいこんせつ【霊魂説】(рэйконсэцу)〔1-798-1-65〕
филос. анимизм.
れいこんふめつ【霊魂不滅】(рэйкон-фумэцу)〔1-798-1-66〕
буд. бессмертие души.
しょうこん【商魂】(сё:кон)〔2-053-2-24〕
 коммерческий (меркантильный) дух.
しょうこん【招魂】(сё:кон)〔2-053-2-25〕
 заклинание (вызов) духов (душ умерших);
 ~する вызывать духов (души умерших).
しょうこん【消魂】(сё:кон)〔2-053-2-31〕
 1) восторженное состояние, экстаз;
 2) уст. упадок духа.
しょうこんさい【招魂祭】(сё:консай)〔2-053-2-38〕
 1) день поминовения усопших;
 2) день памяти павших на войне.
しょうこんしゃ【招魂社】(сё:конся)〔2-053-2-40〕
 Сёконся (синтоистский храм памяти павших на войне).
しょうこんたくましい【商魂逞しい】(сё:контакумасий)〔2-053-2-42〕
 предприимчивый, с коммерческой хваткой.
しこんしょうさい【士魂商才】(сйконсё:сай)〔2-082-2-32〕
кн. благородство и деловитость;
 彼は士魂商才を備えている он рыцарь по духу и коммерсант по призванию.
しんこん【心魂】(синкон)〔2-095-1-12〕
кн. душа;
 心魂に徹する проникать глубоко в душу, доходить до глубины души;
 心魂を傾ける отдавать душу чему-л., вкладывать душу во что-л.
 • В БЯРС опечатка. Исправлено. Было: 心魂に撤する.
せいこん【精魂】(сэйкон)〔2-174-1-58〕
 дух;
 精魂を込めて обр. напрягая все силы.
たまげる【魂消る】(тамагэру)〔2-238-1-29〕
 быть совершенно поражённым, быть ошеломлённым.
たままつり【魂祭り・霊祭り】(тамамацури)〔2-238-1-62〕
см. うらぼん【盂蘭盆】.
たまむかえ【魂迎え】(тамамукаэ)〔2-238-2-05〕
см. しょうりょうむかえ.
たまおくり【魂送り】(тамаокури)〔2-238-2-18〕
см. しょうりょうおくり.
ちんこんきょく【鎮魂曲】(тинконкёку)〔2-275-1-45〕
 реквием.
ちんこんさい【鎮魂祭】(тинконсай)〔2-275-1-46〕
 заупокойная служба.
とうこん【闘魂】(то:кон)〔2-291-2-63〕
кн. боевой дух.
てんがい【天外】(тэнгай)〔2-332-1-40〕
кн.
 1) по ту сторону неба;
魂/タマシイ/天外に飛ぶ чувствовать себя на седьмом небе;
 意想天外に飛ぶ воображение унеслось далеко;
 奇想天外なことだ это невероятная (фантастическая) вещь;
 2) обр. край света.
てっする【徹する】(тэссуру)〔2-342-1-60〕
кн. проникать, пронизывать;
 寒気骨に徹する холод пронизывает до костей;
 心魂に徹する обр. доходить до сердца;
 夜を徹して всю ночь напролёт.
ちゅうこん【忠魂】(тю:кон)〔2-347-2-27〕
кн. дух верноподданного [воина];
 忠魂を慰める чтить память верного воина.
ちゅうこんひ【忠魂碑】(тю:конхи)〔2-347-2-29〕
 памятник погибшим воинам (часто на братской могиле).
うばう【奪う】(убау)〔2-353-4-04〕
 1) отнимать что-л.; лишать чего-л.; выхватывать; захватывать;
 2) перен. овладевать чем-л.;
 愛を奪う завоевать чью-л. любовь;
 心を(魂を)奪う овладеть сердцами (напр. слушателей); восхищать, очаровывать кого-л.;
 目を奪う ослеплять (поражать) блеском;
 注意を奪う завладеть вниманием, поглотить внимание.
うかぶ【浮かぶ】(укабу)〔2-356-2-57〕
 1) плыть, плавать; держаться на поверхности воды; выплывать, всплывать;
 水に浮かぶ泡 пузыри на воде;
 彼はもう一生浮かばれない обр. ему уж никогда в жизни не подняться;
 2) появляться (о мыслях; об улыбке, о слезах);
 …という考えがその頭に浮かんだ у него мелькнула мысль, что… ;
 第一に彼の頭に浮かんだ事は… первым делом ему пришло в голову, что…;
 それがたちまち心に浮かんだ меня осенила эта мысль;
 その言葉を聞くと彼の面影が眼前に浮かんだ при этих словах передо мной встал его образ;
 急に疑念が胸に浮かんだ вдруг у меня возникло сомнение;
 彼女の口許にはやさしい微笑が浮かんだ на её губах мелькнула ласковая улыбка;
 3) буд. упокоиться с миром;
 浮かび兼ねた魂 беспокойный дух;
 そんな事があったら死んだお父さんも浮かばれまい если бы это случилось, твой покойный отец перевернулся бы в гробу.
うちこむ【打ち込む】(утйкому)〔2-370-2-62〕
 1) вбивать, вгонять; вонзать;
魂を打ち込む обр. вкладывать душу во что-л.; отдаваться всей душой чему-л.;
 2) влюбляться по уши;
 3) (тж. 撃ち込む) производить выстрел; открывать огонь.
はんごんこう【反魂香】(хангонко:)〔2-432-2-59〕
уст. ладан.
ひとだま【人魂】(хйтодама)〔2-480-1-43〕
 1) блуждающий огонёк;
 2) дух, призрак.
ほとけ【仏】(хотокэ)〔2-507-1-04〕
 1) будда;
 仏のような人 сострадательный (добрый) человек;
 知らぬが仏 погов. в неведении — блаженство;
 地獄で仏 погов. друг в беде, истинный друг;
 仏の顔も三度 посл. всякому терпению есть предел;
 2) изображение будды;
 仏作って魂入れず погов. не довести работу до конца, не сделать самого главного;
 3) покойник;
 ~になる скончаться;
 仏が浮ばれない обр. душа [умершего] не находит покоя;
 4) добрый человек;
 仏の座 см. ほとけのざ.
ほととぎす【杜鵑・時鳥・子規・不如帰】(хототогису)〔2-507-1-35〕
 малая кукушка, Cuculus poliocephalus poliocephalus Latham.
 • Также 【杜宇・蜀魂・田鵑・郭公・霍公鳥】.
 • Др. чтение とけん【杜鵑】.
 • Др. чтение しき【子規】.
 • Др. чтение ふじょき【不如帰】.
 • Др. чтение とう【杜宇】.
 • Др. чтение しょっこん【蜀魂】.
つらだましい【面魂】(цурадамасии)〔2-540-2-53〕
прост. энергичное выражение лица, волевое лицо;
 一癖ありそうな面魂だ он выглядит человеком незаурядным.
えいこん【英魂】(эйкон)〔2-552-1-59〕
 душа павшего (умершего) [героя];
 英魂をとぶらう молиться за упокой души павших героев.
えんこん【怨魂】(энкон)〔2-559-1-38〕
кн. злой дух.
ゆうこん【幽魂】(ю:кон)〔2-571-2-45〕
кн. душа умершего;
 願わくは幽魂地下に瞑せよ да будет мир его душе.
やまとだましい【大和魂】(яматодамасий)〔2-587-2-11〕
 [чисто]японский дух.

http://www.warodai.ru/

Не соглашусь с мнением Parker, что "этот в эту обойму ну никак не входит, это специфический мифологический термин".

Это не так. Этот иероглиф и понятие или слово за ним, хотя и носит несколько устаревший характер и имеет действительно тяготение к мифологии и истории Японии - все же является чуть ли не краеугольным понятием  японской этно-культуры!!!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #162 : 26 Ноября 2012 09:11:23 »
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)

Мне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще? Хочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». “Anima” или что там. Хочешь написать «я такая эфектная,иду по тратуару,мне завидуют женщины,ловлю на себе взгляды,я самая шикарная и умопомрачительная.....» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.

Интересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.") 
« Последнее редактирование: 24 Октября 2013 18:46:26 от Parker »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Что прячется за "иероглифической решеткой"?
« Ответ #163 : 26 Ноября 2012 14:45:02 »
Вполне возможно, что в японском языке этот китайский иероглиф употребляется для записи японского слова, более абстрактного, чем китайский «хунь». Здесь АВС виднее, безусловно. В то же время, китайский «хунь»-то он  от этого обозначать не перестает ;)
Иероглифы в Китае и Японии очень похожи. Но не одни и те жи! Дело не только и не столько в "картинке", которые сегодня очень различаются также, в связи с тем, что в Китае пользуются иероглификой в 10 раз более народонаселения, нежели в Японии и используется процедура "массового упрощения иероглифики".

Ну про распространение грамотности спорить не будем. Более или менее "абстрактны" или "конкретны" отдельно взятые иероглифы или в данном случае упоминаемый "хунь" или  японское "ТАМАСИИ" - это вопрос, что называется "философский"! Значение иероглифа приписывается этому иероглифу социумом или теми, кто этими иероглифами пользуется. Это не имманентная данность, а результат "негласной" договоренности пользователей между собой. Иероглифы в японском языке "живут" своей собственной отдельной от китайского оригинала или источника жизнью. И по наполняемости смыслами, и по сочетаемости или, говоря научным языком, дистрибуции. У каждого иероглифа как у химических элементов есть своего рода "валентность", которая позволяет (или не позволяет!)  иероглифам сочетаться и между собой, а также в японском языке иметь различные чтения или словоупотребления, также в зависимости от различных взаимодействующих факторов. Внешних и внутренних.

Цитировать
Мне непонятно другое: если человек берет для использования какой-то иероглиф (вообще какой-то знак чужой культуры), причем для использования в художественных, творческих целях, вроде как естественно предполагается, что для него интересна именно собственная семантика этого знака. Будь то татухи, которые выполняют первобытную функцию оберегов, или надписи на картине – либо ты считаешь, что за ними стоит какая-то изначально присущая им сила, магия образа, либо зачем они тебе вообще?
Очень правильное и мудрое наблюдение. Которое касается "системы координат", принятой в данном социуме. Знаки чужой, но не чуждой культуры вполне могут быть приняты - но до этого должен возникнуть своего рода "социальный договор" о том, что конкретный знак или символ используется именно в таком смысле, а не ином.

Цитировать
Хочешь написать «душа» в христианском понимании – ну так и пиши «душа». “Anima” или что там. Хочешь написать «Я вся такая эфектная, иду па тратуару, все мущины на меня оборачиваются» - так и пиши, откуда вообще взялась идея, что «эйроглифами» это будет круче? Но нет, все упорно берут чужие понятия и пытаются придать им свое значение. Любые неудобные замечания игнорируются с простодушием ребенка, который не хочет надевать шапку на морозе.
Также очень глубоко и мудро. Не надо быть, с одной стороны, "также как все, как все, как все"...  Но и не стоит быть экстремально вызывающим - "я крутой мне все дозволено и пишу на своем тельце все что хочу" В балансе - гармония и вероятно справедливость!

Цитировать
Интересно, что иностранцы, похоже, этим пороком страдают в меньшей степени, по крайней мере, толковые иностранцы – спортсмены там всякие и пр. Сколько видел татух у бойцов смешанных единоборств – в иерогах только название дисциплины типа «дзюдо» или просто «сила» какая-нибудь. Что-то более концептуальное – латиницей, как, например Philippians у Джона Джонса, одного из сильнейших бойцов в мире (аллюзия на Philippians 4:13 "I can do all things through Christ who strengthens me.")
Насчет "толковых иностранцев" - это хороший постулат. Всегда радуюсь, когда вижу подобные словосочетания. Те же японцы называют  外国人 ГАЙКОКУДЗИН  - человека (людей) из другой (иной) страны" просто сокращая один иерог в 外人. И что они получили в результате? Они получают новые проблемы, связанные с дискриминацией одних за счет других! http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1014413700 Также по ссылке на японском языке - "тама" идет речь о борцах, как и в постинге Уважаемого Parker-сама!

То есть, я хочу сказать, что бездумно пользоваться иероглифами в тату это не вполне оправданный, хотя и к сожалению, популярный (или модный ) вариант. Если в свою систему координат или в социум это вписывается - ради бога! Если есть его Величество - Смысл!

Если такого нет - воздержитесь и подумайте! Ваша девушка любит Вас не за то,что на "шкурке в палитре нанесено", а за внутреннее, надеюсь, содержание души!

Поиграю словами... "До колик коли Коле коли нету боле сил!" - снова Леший голосил ;)....

 и важное - "души (изо всех сил) прекрасные порывы" !!!

Вот такая сила в "иерогах"!!!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #164 : 26 Ноября 2012 20:57:45 »
Тут какая-то полемика получается, мне в создании картины как последний штрих в восточном стиле необходим был иероглиф (душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный,энергия,разумное и чувственное начала в человеке) а получается осудили за столь глупый вопрос...
насчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #165 : 26 Ноября 2012 21:03:57 »
Напишите или , если уж совсем без  иероглифа никак не можете обойтись.

Цитировать
насчёт татуировок с иероглифами согласен что сейчас это попса..хотя в дополнении к интересному эскизу если рисунок в мифологическом либо восточном стиле то очень даже хорошо!

Угу, примерно так же хорошо, как кириллические надписи в голливудских блокбастерах про рашен мафиа. Хорошо-то хорошо, да только разбираться в этом надо, чтобы было хорошо.
« Последнее редактирование: 26 Ноября 2012 21:09:02 от Parker »

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #166 : 26 Ноября 2012 21:19:18 »
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #167 : 26 Ноября 2012 21:23:03 »
насколько я знаю первый иероглиф дзэн, второй дух енергия..это совсем другое
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #168 : 26 Ноября 2012 21:26:05 »
Вы не совсем точно знаете - первый иероглиф "бог/божество" 神, а дзэн пишется так - 禅
Если Вам не подошло то, что предложил Parker (хотя и весьма неплохие варианты) есть еще
霊 (тоже дух/душа) или 精神 (душа/ сознание) - но второй вариант уже из 2-х иероглифов :)
Где-то так...

Не стоит стараться, Mitamura. Видите же, человек сам все знает. В полную чашку не нальешь воды, как учит нас 神-ская мудрость ;D

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #169 : 05 Декабря 2012 04:00:37 »
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #170 : 05 Декабря 2012 04:18:59 »
ибо переживаю о потере смысла..
Parker Ваше мнение мне тоже важно...!

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #171 : 05 Декабря 2012 18:29:46 »
灵魂 можно их рисовать так?
                                                                 
"Рисуют мальчики войну, Рисуют танки и катюши"... http://ololo.fm/search/Жанна+Бичевская/Рисуют+мальчики+войну

А иероглифы не рисуют! Их пишут, как и мы с вами, в русском языке буквы не рисуем, а пишем! Да, конечно же иероглиф - это "священное писание" ИЕРО- священный, как в слове ИЕРОМОНАХ, а ГЛИФ - это корень со значением "начертаное" сравни "петроглиф" Я об этом когда-то лет 7 назад и здесь писал  http://polusharie.com/index.php?topic=7487.20;wap2
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #172 : 05 Декабря 2012 19:26:34 »
АВС (2х2)
Рисую ибо для картины (почитайте предыдущие мои сообщения в теме) в общем не суть важно
Я не языковед и в этом разбираюсь поверхностно...поэтому и спрашиваю совета..

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #173 : 05 Декабря 2012 22:26:11 »
Можно писать и так, и так. Если для картины, то лучше все-таки вертикально. Хотя какой-то флер "японскости" останется
Второй иероглиф есть вот здесь,
http://kakijun.main.jp/page/14141200.html 
а первый я не нашел еще в базе данных
http://moji.tekkai.com/zoom/灵/page.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн newfrontier

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевод иероглифов - 本 и 大支
« Ответ #174 : 05 Декабря 2012 23:32:36 »
АВС (2х2) во всех словарях толкуют их так:

灵魂   línghún   1) душа, дух, астральное тело, чувственное начало (в человеке), душевный, астральный
灵魂深感 в глубине души
2) психика, сознание
3) энергия, присутствие духа, разумное и чувственное начала в человеке