Голосование

Накидывали ли лично Вы на цену? Обвиняли ли Вас в воровстве?

Да, я накидывал цену
61 (14.6%)
Нет, я не накидывал цену
136 (32.6%)
Меня обвиняли /говорили что переводчики - мерзавцы и накидывают цену
20 (4.8%)
Никогда ничего подобного не слышал
56 (13.4%)
Я - бизнесмен. Все переводчики - ворьё.
33 (7.9%)
Я - бизнесмен. Переводчики - честные ребята.
34 (8.2%)
Я вне этой системы. Опрос не имеет ко мне никакого отношения
77 (18.5%)

Проголосовало пользователей: 367

Автор Тема: Переводчики - воры (самые большие)  (Прочитано 173136 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #50 : 28 Ноября 2008 11:47:29 »
А лучше обращайтесь в профессиональные консалтинговые компании,которые открыто обсудят все моменты сотрудничества,вознаграждения и подводные камни покажут!(типа нашей www.china-ps.ru).

(если искать все время подешевле,частников,то и не удивительно.........что вас занесло в этот топик.........)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #51 : 28 Ноября 2008 13:41:52 »
точно не переводчик написал......... 8-)

в москве,глубокоуважаемый! стандартная такса переводчика-проститутки(по вашему) 8000тыс.рублей! >:(

За последние годы цены в Китае выросли,а зарплата переводчиков между прочим осталась на том же уровни,потому что предложений до хрена....

Я сам не переводчик(за народ пишу).. 8-)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #52 : 28 Ноября 2008 13:48:54 »
вот так почитаешь темы про переводчиков,
и продолжаешь говорить на английском ...

а по теме, переводчик - это биоробот по переводу с одного языка на другой
если он делает что-то другое кроме этого, то значит работает мозг, а это уже не перевод
нормальная ставка во всём мире для биороботов (переводчика, простутутки, проводника в пустыне и т.д.) это 100 баксов

биоробот - это не оскорбление, а функциональность
не надо проститутке объяснять какой у вас сосед пьяница и дебошир - делай то зачем пришёл, и вали
не надо переводика спрашивать где купить сувениры для жены, тёщи, тёти, соседки - это переводчик, а не решатель проблем

язык не бывает профессиональным и любительским - он бывает только профессиональным
если "стол", то "table", а не "thing with 4 legs"
иначе это не перевод

хотя про тещу и про сувениры-это вы правильно.
"переводчики-накрутчики"-это наследие китайской культуры.
врдя ли без китая,в россии узнали про таких "переводчиков-мозгобыстросоображальщиков" ;D ;D

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #53 : 28 Ноября 2008 13:55:50 »
Значит вы тот самый честный переводчик,который только  и думает о переводе,а не о том,как накрутить на сувенирах. :)

В контексте вы их связали,не выкинишь слов из песни........ ;D

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #54 : 28 Ноября 2008 14:06:25 »
ИМХО не воровство это совсем, а аферизм, мошенничество. Ведь никто никого фактически не обворовывает, все добровольно. Но вроде как за мошенничество тоже статья предусмотрена. Мошенник рискует в какой то степени, за риск и барыши.

Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?


Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #55 : 28 Ноября 2008 14:08:00 »
я не переводчик
просто несколько языков знаю

но помогал иногда с переводом
и знаю, что от переводчика столько требуют, что это уже никуда не годится
ведь таксист (ещё один пример биоробота) просто везёт, и не обязан ничего другого, ему платят за перемещение
Нормальный пример.Согласен я с вами.Я тут ниже еще пример написал,немного про другое.

Оффлайн Real Mamont

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 535
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #56 : 28 Ноября 2008 14:28:18 »
Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?
Клиент-посредник и переволчик для меня разные понятия.
По идее переводчик - часть клиента :) грубо говоря.
В принципе выше правильно сказали, что народ называет переводчиками тех, кто знает несколько языков. Если разделить понятия переводчик и клиент-посредник, то и разногласий не будет
16

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #57 : 28 Ноября 2008 16:37:57 »
А я продолжу.......в общем-то Costaesteves прав,жлобство наших соотечесвенников не знает границ.
Челокек товар купил?Доволен? Нет....надо вглубь копать,а то там он сказал не так и куда посмотрел зачем-то.....

Все хотят купить дешевле.Но я реально думаю,что есть люди жадные и есть нормальные,которые и себя не дадут обмануть и другим дадут заработать.

Не надо только писать про переводчиков-работников,я все-таки говорю про наемных едениц(временных).
Если это твой работник на зарплате,то тогда другой разговор.

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #58 : 28 Ноября 2008 17:14:13 »
Китайская фабрика дает откат 2% любому клиенту-посреднику за приведенного клиента.НЕ!! зависимо от цены и условий договора,главное чтобы сделка состоялась.
Русский клиент вам оплачивает услуги переводчика.
В чем тут мошенничество,нужно бежать и орать-"Дяденька,не плати мне монетку,мне фабрика и так откат сделает..так надо???"
Это что ли мошенничество?
Хм... Сложная ситуация ;D Но позвольте не согласится - как это Вы так вели переговоры в пользу клиента, что в результате в запасе осталось еще пара процентов? Я, конечно, могу быть не прав, но если переводчику была поставлена задача получить самую низкую цену и у него нет желания заработать сверху, то этих 2% оставаться не должно было ;) 8-)

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #59 : 28 Ноября 2008 17:52:37 »
Хм... Сложная ситуация ;D Но позвольте не согласится - как это Вы так вели переговоры в пользу клиента, что в результате в запасе осталось еще пара процентов? Я, конечно, могу быть не прав, но если переводчику была поставлена задача получить самую низкую цену и у него нет желания заработать сверху, то этих 2% оставаться не должно было ;) 8-)

Ну вот опять 25,только что уже ниже определились с термином переводчика,который отвечает только за перевод.
Кто это еще ему такую задачу поставил?
Эта задача смотриться как отдельная задача.
А вы вашим определением,как раз и подтвердили,что между работодателем и переводчиком возникают интересы не только переведи и скажи,а вот добейся цены ниже и т .д,что провоцирует переводчика на мысли о дополнительном вознаграждении........

Оффлайн Kultegin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4160
  • Карма: -33
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #60 : 28 Ноября 2008 17:58:54 »
- Не могли бы вы сделать мне небольшое одолжение?
- Какое?
- Долларов 200.
旧的不去,新的不来

Оффлайн 党的领导

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 549
  • Карма: -6
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #61 : 28 Ноября 2008 18:16:14 »
Короче,ставим жирную точку.

Сейчас времена бизнеса,все занимаются бизнесом и все хотят заработать
будто-то толстый дядька или тощий студент(времена комсомола прошли).

Хотите поиметь выгоду-делитесь с людьми!!!(простое правило)

А переводчики настоящие-это переводчики и никто более!!!
(Тогда у вас господа недовольные коммерсанты вопросы отпадут).

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #62 : 28 Ноября 2008 18:29:27 »
Хе-хе ;) Тогде это уже не фрилансер и даже не переводчик, а человек-фирма. Консалтинговая. Которая за "добиться целевой цены" берет свой процент ;)

Если было согласовано - добиваемся такой-то планки, дальше не мое дело - то это совершенно другой разговор (хотя я лично, так работать тоже не буду 8-) 8-)

А если знаешь, что китайцы держат что-то про запас (из Ваших слов, между прочим ;) , то как раз и получается, что уже заранее знаешь, что будет откат и, разумеется, про него ни работодателю не говоришь (а как же! он же будет возражать :o , ни китайцу не говоришь - А еще на 2% не скинешь? Ну, на те, что у тебя еще в запасе для меня ;) ;D

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #63 : 28 Ноября 2008 18:40:12 »
CostaEsteves
Ладно, про постановку задачи я погорячился ::)
Давайте возьмем клиента не жлоба :) , есть договор, цены на услугу оговорены и устраивают обе стороны - работодателя и переводчика (цифры не называем, дабы не усугублять, ну, пусть это будет 300 баксов в день ::)

Допустим следующую ситуацию: идут переговоры, работодатель сам спрашивает про наименьшую возможную цену, переводчик переводит. А сам знает, что даже в той цене, которую назовет сейчас китаец, есть его откат 8-) и сидит так спокойненько. Вроде как он свою работу делает и лишнего не переводит и сам куда не надо не лезет, получается, что так и надо?

Ну, может быть... Живите как хотите! ;D

ЗЫ Кстати, я также не согласен, что у китайцев всегда есть запас на откат. С теми, с кем я работают, этого процента нет. Мне они называют сразу реальную цену. Или, иногда по привычке, они сразу спрашивают - закладывать? Поскольку народ уже привых, что переводчик попросит, но я - "странный". Наверно ;D

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #64 : 28 Ноября 2008 18:48:56 »
Кстати, про "закладывать?". в общем-то мы все здесь имеем некоторое представление об экономике. Даже если образование не экономическое. Просто потому что с этим имеем дело регулярно.

Так вот, скажите мне, откуда берутся эти 2%? Китаец отщипнет от своей прибыли? Хм... В настоящих условиях кризиса китацы своей прибылью уже начали тихонечко так ступиться. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ! А для переводчика эти 2% берутся из надбавки к цене!

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #65 : 28 Ноября 2008 18:54:18 »
Кстати, про "закладывать?". в общем-то мы все здесь имеем некоторое представление об экономике. Даже если образование не экономическое. Просто потому что с этим имеем дело регулярно.

Так вот, скажите мне, откуда берутся эти 2%? Китаец отщипнет от своей прибыли? Хм... В настоящих условиях кризиса китацы своей прибылью уже начали тихонечко так ступиться. ДЛЯ ПОКУПАТЕЛЯ! А для переводчика эти 2% берутся из надбавки к цене!
так это стандартный ход во все времена.. переводчик человек который может привести ещё покупателя... а вот покупатель может раз закупиться, товар к примеру не пошел или не устроил и все.. а переводчик постоянно в этом крутится.. и пойдет к тому китайцу кто поделился.. поэтому для него они и со своей прибыли могут отщипнуть а могут материал для продукции более дешевый использовать вот тебе и 2 процента
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #66 : 28 Ноября 2008 18:58:30 »
Чтобы китаец отщипнул от своей прибыли ???

Хм... Вариант с более дешевым материалом мне лично еще более не нравится :P Дешевым он может стать и без переводческих процентов (это сколько ж надо запросить, чтобы бедные китайцы вынуждены были ради этого вознаграждения искать пути удешевления товара ;D , китайцев на такой шаг скорее подтолкнет "настойчивать" покупателя - дай дешевле! а еще дешевле! дешевле давай! ;D

А вот с процентом для переводчика чтобы он других привел - согласен. Это, кстати, нормальная практика продавца, вот китайцев я за это не осуждаю 8-)

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #67 : 28 Ноября 2008 19:00:28 »
так а чаще всего и бывает ;D
нужен стул за 2 доллара, будет за 2, и все-равно что на него сесть можно будет раза 2. А вот если покупатель вменяемый, то китаец не поленится и объяснит даже конструкцию.. по поводу поделится, поделится... смотря как ещё сошлись...
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #68 : 28 Ноября 2008 19:32:58 »
CostaEsteves
Не совсем так. Вы скорее всего имеет в виду не переводчиков, а, допустим, востоковедов, китаеведов, японистов, германистов и т.д.

Хм... С таким же успехом мы можем рассмотреть слово "коммерсант". Вот нефтяной олигарх - он коммерсант? ;) А кавказец на рынке, торгующий цветами - он не коммерсант? ;) А не оскорбляет ли он своим существованием высокое имя КОММЕРСАНТ, которое носит олигарх? ;D

Да, он, по большому счету, торговец. Но это тоже самое по сути. Коммерсант.

То же самое и с переводчиками. Они тоже разные бывают 8-)


Оффлайн Philip-pino

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1046
  • Карма: 8
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #69 : 28 Ноября 2008 20:46:34 »
Если бы многие объявления тут на форуме гласили не о том, что " я—переводчик, встречаю-провожаю, куплю-отправлю", то и не было бы такого обилия недоразумений....
Согласен с оратором. Путаница в понятиях имеет место быть. Переводчик - это переводчик, он ПЕРЕВОДИТ. Специалист со знанием языка, культурных и деловых традиций, умением вести переговоры в нужном ключе или "встретить-расселить" - скорее БИЗНЕСМЕН (самостоятельный или наемный - это уже другое дело). Его знание языка - его ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ оружие.
Возвращаясь к основной теме ветки. Если заказчика элементарно жаба душит (а она его душит :) ) платить столько, сколько ему выставляет за свою работу СПЕЦИАЛИСТ, то что остается делать этому специалисту?? Проявить гордость и остаться голодным или проявить определенные навыки, чтобы все остались довольны?

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #70 : 28 Ноября 2008 20:52:02 »
вопрос к CostaEsteves
Вы себя позиционируете как переводчик или просто ведете беседу о понятии. Если переводчик, то использовали когда-нибудь свои дополнительные знания?
И много ли людей в наше время, которые при возможности не заработают лишнюю копейку? зачем отказываться от прибыли?чтобы получить фикс в виде 50 долларов в час? к чему эта честность?
напоминает сюжет из нашей раши про честного мента......
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн dkstas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 975
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
  • Skype: dkstas12
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #71 : 28 Ноября 2008 21:38:44 »
Я по-моему, достаточно ясно себя " позиционировал" - профессия моя инженер (-механик), по роду занятий - хозяин компаний. Иногда перевожу для других, значимо более богатых бизнесменов, поскольку имею преимущества как знающий Макао гид и как опытный инженер, что даже не профессиональному переводчику даёт возможность иметь конкурентное преимущество. Моя ставка в час как инженера-переводчика или гида-переводчика значимо выше, чем Вами указанный "фикс". За оказание других услуг моя компания берет оплату по отдельному счету. Не заказанные услуги не оказываем, за невыполненные работы счета не выставляем.  Протокол и рамки контракта с клиентом оговариваются заранее и выполняются.
Имеем команду профессиональных переводчиков в одной из компаний, они занимаются исключительно переводами на высоком мировом уровне - к их епархии имею отношения как партнер по бизнесу. В этой компании всегда есть вакансии для профессиональных переводчиков.
ну про фикс я к примеру...
а подход ваш правильный! своим высказыванием вы просто ввели ещё один из критериев, который надо учитывать. Переводчик работающий на себя,типа фриланс, и работающий на компанию..
Хватит работать - пора зарабатывать....

Оффлайн Oleg_II

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1127
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • Полезная информация по Гуанчжоу.
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #72 : 28 Ноября 2008 22:40:04 »
CostaEsteves
Хм... Вы немножко идеализируется понятие "переводчик". Вот здесь дается понятие профессионального переводчика. Там же есть упоминание непрофессионального переводчика, но это мы пока оставим в стороне.

Так вот, профессиональный переводчик не является, да и не может являться физически, универсалом. В любом случае он специализируется на какой-то области. Да, я согласен, что при необходимости он очень быстро может переключится на другую область человеческого знания или деятельности. Но всякий профессионализм предполагает определенную специализацию. Вы об этом, кстати, тоже упоминали.

Чаще всего, когда мы говорим о коммерческих переговорах в Китае, под переводчиком мы имеем в виду человека, который не просто, извините, тупо переводит с одного языка на другой, но и человека, который чуть-чуть разбирается в вопросах коммерции, логистики и других, связанных с международной торговлей. Уровень его специализации тоже может быть разный - это может быть переводчик с рынка, который отлично знает где что продается, как это называется, как это сдать на склад, чтобы отправить куда-то; это может быть переводчик-технарь, который понимает сложные технические схемы закупаемого оборудования; это может быть, действительно, переводчик-переговорщик, который ловит и может передать ньюансы в общении (обманывает-хитрит-сомневается).
Очень часто глава представительства во время приезда его работодателя лично участвует в переговорах в качестве того же переводчика - временная роль, но ведь он в данный момент и есть переводчик. И в коммерции от его способности не просто тупо переводить слово в слово, а еще и понимать ньюансы общения и даже вести переговоры, зависит и результат сделки.

Неужели никогда не сталкивались с тем, что переговоры заходят в тупик и одна из сторон (чаще всего наши) начинает идти на конфронтацию? Переводить дословно: "С*ка! Че он п*дит! Типа не зарабатывает совсем, а сам, м*дак на такой тачке че ездишь? Откуда у тебя бабки, если не зарабатываешь и убытки у тебя?". Ну, и что в этой ситуации делает профессиональный переводчик? ;)

Мы же не стремимся к идеалу, мы обобщаем для удобства дискуссии - переводчик, это человек обеспечивающий коммуникацию между носителями разных языков прежде всего. А уровень переводчика - профессионал/не профессионал, это уже детали.

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #73 : 28 Ноября 2008 23:10:45 »
Работаю переводчиком... Не с китайского, но всё-таки скажу. Не буду называть себя никем, ни профессионалом, ни бездарем, но отношение очень и очень хреновое ко мне. Переводить я должет абсолютно всё (желательно на все языки) в любой срок и без словаря. Тексты о производстве станков просят за 5 минут надписать карандашом, работать в любое время - если попойка после встречи - значит сиди и переводи до 3 часов ночи, как они за рыбалку и жизнь гутарят. На переговорах - всегда виноват, разумеется, я, если им не хотят уступать.

Вообще, думаю, что переводчик должен переводить так, как оно есть! Если они посылают друг друга матом и бред говорят - то при переводе должен остаться тот же самый бред. Нельзя из букв Х, У и Й сложить слово ВЕЧНОСТЬ!  ;)

Сам, правда, не всегда так делаю. Иногда совесть мучает, когда наши бред сивой кобылы несут при разговоре с нормальными людьми.

Это всё background, так сказать! Так скажите, будет ли кого-то мучить совесть, если потребовать больше, чем надо? Я б с удовольствием "накинул" раз в 10... Просто возможности такой нет.

Оффлайн 骆施华

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 405
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: Переводчики - воры (самые большие)
« Ответ #74 : 29 Ноября 2008 00:18:02 »
Переводчик - это, вообще, сложная тема!  :D Но отношение, как правило, действительно, как к какой-то машинке или словарю карманному, типа PROMPT - всегда с собой, что хочу, то и говорю! Да и батарейка на садится - пусть переводит хоть 24 часа в сутки!  ;)

Я всю тему ещё не читал... И сейчас опять убегаю... За последнее сообщение я Вам + поставил... Абсолютно согласен! А начинают все так - через пень-колоду.