Автор Тема: Баллада о Мулань  (Прочитано 26202 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Баллада о Мулань
« : 04 Марта 2005 02:29:37 »
Вот ищу повсеместно в том числе и в сети перевод на русский - нигде не могу найти сего известно произведения (художественный!). В конце концов плюнул, сделал свой, но он не отличается художественным вкусом - скорее ближе к подстрочнику (а хотелось, чтобы и на русском звучало красиво). Слишком уж наши языки несхожи. Английских переводов в сети уже нашел целую кучу. Странно, неужели оно на русский не преводилось.  ??? Да не может такого быть! Вот.  А на китайском - просто прелесть (напомним):


木 蘭 辭
 
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,唯聞女歎息。
問女何所思?問女何所憶?
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
願為市鞍馬,從此替爺征。
 
東市買駿馬,西市買鞍韉,
南市買轡頭,北市買長鞭。
朝辭爺娘去,暮宿黃河邊。
不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。
旦辭黃河去,暮至黑山頭。
不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎聲啾啾。
 
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。
 
歸來見天子,天子坐明堂。
策勛十二轉,賞賜百千強。
可汗問所欲,“木蘭不用尚書郎,
願借明駝千里足,送兒還故鄉。”
 
爺娘聞女來,出郭相扶將。
阿姊聞妹來,當戶理紅妝。
小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。
開我東閣門,坐我西閣床。
脫我戰時袍,著我舊時裳。
當窗理雲鬢,對鏡貼花黃。
出門看伙伴,伙伴皆驚惶。
同行十二年,不知木蘭是女郎。
 
“雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;
 兩兔傍地走,安能辨我是雄雌!”



Может кто может помочь с переводом...





Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #1 : 07 Марта 2005 02:35:34 »
В смысле самим перевести...
А что, тоже идея, как раз по теме...
Можно конечно попробовать.
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн sofine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #2 : 11 Апреля 2005 04:37:31 »
В смысле самим перевести...
А что, тоже идея, как раз по теме...
Можно конечно попробовать.
ну попробуйте ;D
люблю эти строки,  с чувством романтического героизма
萬里赴戎機,關山度若飛。
朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。
將軍百戰死,壯士十年歸。 >:(
I'm sofine!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #3 : 12 Апреля 2005 18:49:09 »
Цитировать
В конце концов плюнул, сделал свой, но он не отличается художественным вкусом - скорее ближе к подстрочнику (а хотелось, чтобы и на русском звучало красиво)
а где же Ваш перевод? Давайте сначала его посмотрим?

Оффлайн ychty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #4 : 16 Августа 2005 20:40:10 »
Означает ли 当户"лицом к окну"?и что такое 机杼?

Оффлайн ychty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #5 : 16 Августа 2005 20:48:21 »
И ещё очень непонятна фраза 但闻燕山胡骑声啾啾
в английском переводе там что-то про кочевников. я никак ниче здёсь связать не могу.

Оффлайн ychty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #6 : 17 Августа 2005 00:03:58 »
непонятного тут много. может, если что совсем неправильно, то выбачайте--я такого никогда не переводила.

Вскрик. Вновь вскрик.
Мулань ткала у окна.
Но не слышно уж шума станка.
Слышны вздохи её.
Спросите, о ком она думает,
Спросите, что вспоминает, —
Никого не держит в сердце,
Ничего в памяти.
Прошлой ночью военную повестку увидела:
可汗 собирает великое войско,
Всех солдат в 12 свитков вписали,
И в каждом—имя отца.
Отец не выростил сына,
Нет у Мулань старшего брата.
Твердо решила купить лошадь с седлом,
С того самого дня вместо отца уйти в поход.

На Восточном рынке купила скакуна;
На Западном—седло;
На Южном—уздечку;
На Северном—хлыст длинный.
Покинула отцовский дом.
На берегу Хуанхе заночевала.
Не слышны тут зов и крики родителей.
Лишь слышен шум воды: «Цзян-цзян!»

На рассвете опять собралась в путь.
Под вечер достигла пика Хейшань.
Не слышны тут зов и крики родителей.
Лишь***
10000 ли проехала, спеша на войну.
Через горы переправлялась, словно летела.
Северный ветер***
Убогое мерцание освещало её военные латы.
В сотнях битв не стало главнокомандующих.
Окрепшим солдатом через 10 лет воротилась на Родину.
Вернувшись, увидела Сына Небес,
Сын Небес в Светлом Зале сидит.
***
И награда в 100000 и больше.
可汗 спросил, чего же желает Мулань.
Но не нужен ей чиновницкий пост.
Лишь попросила верблюда, чтоб 1000 ли пройти
И вернуться в родные места.

Когда услышали отец и мать, что дочь вернулась,
Друг на друга спершись, вышли.
Когда услышала сестра, что приехала Мулань,
***
Услышал младший брат, что приехала Мулань, —
Заточились ножи на свинью и барана!
«Открыла я ворота к восточной комнате своей.
Села на кровать в западной комнате своей.
Сняла свои военные латы
И одела старую одежду.
*
*
Вышла за ворота и увидела боевых товарищей,
Совсем растерянных и обеспокоенных.
12 лет шли бок о бок,
Не зная, что Мулань—девушка.
Ноги зайца запутались,
Глаза зайчихи сбились с пути.
Оба идут, тесно припав к земле.
Не легко понять, кто я—юноша или девушка.

Оффлайн Роман Храпачевский

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 426
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
    • ROSSICA
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #7 : 18 Августа 2005 07:52:58 »
И ещё очень непонятна фраза 但闻燕山胡骑声啾啾
в английском переводе там что-то про кочевников. я никак ниче здёсь связать не могу.

啾啾 - тут это звукоподражание шуму конницы сюнну (胡). А под 燕山 видимо имеется в виду 燕燃山 - гора в Хангайском хребте, где в 90 г. до н.э. ханьское войско потерпело сокрушительное поражение от сюнну.

И еще - 可汗  это каган (верховный правитель у кочевников начиная с жоужуаней, равен китайскому 皇帝), т.е. так и пишите: "каган собирает войско" и т.д.

Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Оффлайн ychty

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Баллада о Мулань
« Ответ #8 : 12 Сентября 2005 19:58:23 »
Спасибо!
теперь сходится! А 燕山- это действительно гора. совсем недавно на карте увидела! Немного юго-западней равнины Dongbeipingyuan.
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2005 20:06:41 от ychty »