Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№1)  (Прочитано 107855 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #175 : 10 Января 2009 16:15:08 »
А ведь в корейском есть другие слова, вроде "макаронника", "лягушатника" - "длинноносый" и т.д...

Типа "тэби тальджа"? Так русских еще в XVII веке называли.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #176 : 10 Января 2009 16:17:58 »
:)
Вот так создаются легенды. Уверяю, знания у меня нет ни на йоту.
Из литературы того периода я опознАю, пожалуй, лишь "진달래" и "산유화". Что до поэтов, то на ум тоже приходят лишь два имени - Ли Санхва и Ким Соволь... :)
Но так у меня с любой литературой. Из всей русской поэзии, например, я помню лишь "Я вас любил" да "Зима, крестьянин, торжествуя". :)
А чье это стихотворение? Звучит симпатично.

Ну, Вы скромничаете!  :)

А вообще, это я извращался над Ким Соволем :) Сборник "Мот иджо" ("Незабываемое"). Фишка в том, что насколько я ускакал в сторону от оригинала  ;D Я же и Ваши слова о том, что "переводят люди" оставил в цитате  :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #177 : 11 Января 2009 15:12:06 »
Ну, Вы скромничаете!  :)

А вообще, это я извращался над Ким Соволем :) Сборник "Мот иджо" ("Незабываемое"). Фишка в том, что насколько я ускакал в сторону от оригинала  ;D Я же и Ваши слова о том, что "переводят люди" оставил в цитате  :)

I knew it, I knew it! :)
Что-то такое мелькало в памяти - 님, 우리 님 (когда-то в молодости перечитал вместе с Л.В.Галкиной всего Ким Соволя), но... боялся ошибиться. :) Были бы книжки под рукой, проверил бы. :)
А у вас есть корейский текст? Хочется посмотреть, далеко ли вы ушли от оригинала?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #178 : 11 Января 2009 15:25:44 »
Типа "тэби тальджа"? Так русских еще в XVII веке называли.
А, да! Это слово есть, но, на самом деле, я имел в виду 코쟁이.
대비달자 (что-то вроде "большеносые варвары") - так, действительно, корейцы назвали русских при первой встрече, но я не уверен, что это слово широко использовалось как пейоратив. Надо будет пораспрашивать коллег или порыться в Интернете. Во всяком случае, в списках "кликух" это слово есть...

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #179 : 11 Января 2009 16:37:00 »
I knew it, I knew it! :)
Что-то такое мелькало в памяти - 님, 우리 님 (когда-то в молодости перечитал вместе с Л.В.Галкиной всего Ким Соволя), но... боялся ошибиться. :) Были бы книжки под рукой, проверил бы. :)
А у вас есть корейский текст? Хочется посмотреть, далеко ли вы ушли от оригинала?

Где-то лежит. Надо поискать.

По поводу тэби тальджа - это "большеносые татары". По-китайски даби дацзы 大鼻韃子. Вообще, русских Син Ню (申劉, 1658) сравнил с намман 南蠻, но показал их более свирепыми :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #180 : 11 Января 2009 23:31:25 »
Где-то лежит. Надо поискать.

По поводу тэби тальджа - это "большеносые татары". По-китайски даби дацзы 大鼻韃子. Вообще, русских Син Ню (申劉, 1658) сравнил с намман 南蠻, но показал их более свирепыми :)
Интересно. Глянул в корейском иероглифическом словаре - действительно, 韃 - "варвары-татары", "монголы". Но какие же татары носатые? :)
Из среднекорейских памятников знаю, что татары - 達達.

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #181 : 12 Января 2009 13:39:51 »
Цитировать
Вайгожэнь - нейтральное, "официальное", лаовай - добродушное, почтительное называние, обращение к иностранцу. Не знаю, чем лаовай не потрафил нашим.

Напрашивается вывод в Китае и Корее отношение к иностранцам гораздо терпимее чем в Японии.
Гайдзин-носит отрицательный оттенок?

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #182 : 12 Января 2009 15:26:53 »
Интересно. Глянул в корейском иероглифическом словаре - действительно, 韃 - "варвары-татары", "монголы". Но какие же татары носатые? :)
Из среднекорейских памятников знаю, что татары - 達達.

Тэби - это, в данном случае, детерментатив к татарам. "Татары" - т.к. варвары, а "большеносые" - чтобы с маньчжурами не попутать :)
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #183 : 12 Января 2009 15:29:03 »
Напрашивается вывод в Китае и Корее отношение к иностранцам гораздо терпимее чем в Японии.
Гайдзин-носит отрицательный оттенок?

Вряд ли. За вами не бегали пацанята, не тыкали в спину пальцами с воплями : "Мигук сарам"?

Кстати, очень хорошо в свое время на это действовала короткая фраза: "Россия сарам". Они до сих пор думают, что русские людей едят :) Пацанву как ветром сдувало.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #184 : 13 Января 2009 00:20:17 »
Памятуя Ваше знание корейской литературы начала ХХ века, я хотел бы загадать Вам загадку - кто написал это стихотворение?  :D

За домом - от травы зеленый склон,
Струится между травами ручей...

Altaica Militarica, так кто же его написал? интересно ведь!
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #185 : 13 Января 2009 17:13:01 »
Altaica Militarica, так кто же его написал? интересно ведь!

Да это же я Ким Соволя изуродовал ) Как-нибудь оригинал дам.
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #186 : 13 Января 2009 17:39:09 »
Да это же я Ким Соволя изуродовал ) Как-нибудь оригинал дам.

Талантливо "изуродовали"! :)
Оригинал - Вы имеете в виду перевод на русский?
Я, кстати, где-то уже видела на русском похожее по содержанию стихотворение, и, по-моему, на китайском форуме в литературе. Я права?
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #187 : 13 Января 2009 22:19:25 »
Талантливо "изуродовали"! :)
Оригинал - Вы имеете в виду перевод на русский?
Я, кстати, где-то уже видела на русском похожее по содержанию стихотворение, и, по-моему, на китайском форуме в литературе. Я права?

Имеется в виду оригинал на корейском. Я как-то захандрил и штук пять его стихотворений под настроение перевел. Но вот насколько корректно? ???
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн Шелк

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #188 : 14 Января 2009 01:59:26 »
Имеется в виду оригинал на корейском. Я как-то захандрил и штук пять его стихотворений под настроение перевел. Но вот насколько корректно? ???

Выходит, и в хандре есть свои плюсы. :)
Altaica Militarica, если захотите, можете поделиться своими переводами.
Оптимист даже на кладбище видит только плюсы. :)

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #189 : 14 Января 2009 13:59:17 »
Цитировать
Кстати, очень хорошо в свое время на это действовала короткая фраза: "Россия сарам". Они до сих пор думают, что русские людей едят  Пацанву как ветром сдувало.

???

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #190 : 14 Января 2009 15:01:40 »
Пацанву как ветром сдувало.
   Сомневаюсь, что их сдувало из-за вот этого  ;):
Они до сих пор думают, что русские людей едят
   Скорее всего, из-за того же, почему сразу падает личный интерес к русским и у взрослого населения - "хрена с русских взять, кроме анализа"... ;D Корейцы, как известно, народ практичный с младых ногтей... :w00t:
   
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #191 : 15 Января 2009 02:23:57 »
   Сомневаюсь, что их сдувало из-за вот этого  ;):   Скорее всего, из-за того же, почему сразу падает личный интерес к русским и у взрослого населения - "хрена с русских взять, кроме анализа"... ;D Корейцы, как известно, народ практичный с младых ногтей... :w00t:
 

Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #192 : 15 Января 2009 16:33:47 »
Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
Чем дальше в лес, тем интереснее...
Можно подробнее о 1658 г и остальном.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #193 : 15 Января 2009 17:29:32 »
Чем дальше в лес, тем интереснее...
Можно подробнее о 1658 г и остальном.

Позвольте немного "постебаться" - корейцы искренне верят в то, что 2 похода 300 их солдат (100 в первый раз и 200 во второй) в составе маньчжурских войск против "злых казаков-людоедов, которые ругались матом и дышали перегаром" в 1654 и 1658 годах явились решающими для борьбы с Россией за Приамурье. В ИДВ их уже прозвали (с легкой руки К.В. Асмолова) "300 корейских хоббитов".

На самом деле, все происходило не так, но реальные дневники Пён Гыпа (1654) не найдены, а дневники Син Ню (1658) найдены только в 1977 г. (опубликованы в Корее Пак Тхэгыном в 1980). До этого их место занимал роман правнука СИн Ню - Син Ныка, написанного в 1760 г.

Вы читали "Сон в Нефритовом Павильоне"? Там монголы и южные варвары очень и очень ходульные. У Син Ныка такими же сделаны русские. Т.е. это не реальные русские, с которыми воевал его прадед, а некий мифический образ неведомого варвара. И храбрый корейский военачальник расправляется у Син Ныка с ними также, как Им Гёнъоп расправляется с маньчжурами в знаменитой "Им-чангун джон".

Но ведь самое главное, что Син Нык писал по дневникам прадеда - это и подкупало читателя. Там сохранена вся фактура - разбивка на подневные записи, стилизация под путевые заметки и т.д. Со временем этот роман стал использоваться для идеологической обработки корейцев и Пак Тхэгын, впервые показавший реальную картину событий, был подвергнут на родине остракизму.

Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #194 : 16 Января 2009 01:52:59 »
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #195 : 16 Января 2009 14:37:24 »
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?
А скажите почему нет?
Как  можно  учить язык (любой) не имея знаний по истории, географии, экономики итд?

Оффлайн LostCat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6382
  • Карма: 223
  • Пол: Женский
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #196 : 19 Января 2009 09:41:51 »
Не переживайте - они страшно гордятся событиями 1658 г. и тем, что "остановили русскую агрессию". Правда, я давно иследую тему и уже много раз на конференциях доказывал мифичность этих представлений, но... Если была красивая легенда о 300 корейских хоббитах, победивших русского Мордора, то тем, кто ее рушить, в Корее делать нечего!
   Ойй, переживаююю ;D! Ну надо же великому корейскому народу хоть чем-то гордиться?! ::)
Какое отношение имеет развитие темы к разделу "Корейский язык"?
   Вы правы, мы немного ушли в сторону... Но, думаю, небольшой экскурс в иные дебри здесь никому не повредит... ;)
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

Оффлайн andy_rocket

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #197 : 20 Января 2009 18:48:45 »
Какие различия в написании вт.ч. иероглифами
КНДР и РК. Первые вроде Чосон. Вторые - Хангук.

Оффлайн Altaica Militarica

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2040
  • Карма: 35
  • Пол: Мужской
    • Altaica Militarica
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #198 : 20 Января 2009 19:30:39 »
韓國 한국 - Хангук

朝鮮 조선 - Чосон
Я знаю, что ничего не знаю

Оффлайн hagen

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Буду благодарен за перевод (№1)
« Ответ #199 : 21 Января 2009 14:41:19 »
그야즈 - как переводится? спасибо.