Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530922 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3425 : 24 Июня 2017 15:04:22 »
Мне кажется, что лучше перевести "на воду совсем не похожи". Потому что сравнение с потоком на порогах сбивает с толку.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3426 : 24 Июня 2017 17:25:58 »
Мне кажется, что лучше перевести "на воду совсем не похожи". Потому что сравнение с потоком на порогах сбивает с толку.
А-а… Тогда, наверное, я неправильно понял мысль Лю Юй-си… Я-то думал, что он говорит здесь следующее: вот горный поток, стремительно, с грохотом, несущийся по ущелью. Отчего с грохотом? Оттого, что есть у него на то веские причины – зажат с берегов неприступными скалами, русло – сплошные камни, да перекаты. Вот он и сердится, рокочет. И если бы сердца людей походили на этот поток, тогда было бы понятно, отчего одни начинают вдруг грубить и оскорблять собеседника, а другие – ставить ему по три минуса сразу. Понятно было бы, и не было бы так досадно. Так нет же! Не похожи сердца людей на горный поток – даже на ровном месте, ни с того, ни с сего, загораются вдруг гневом. Не поймёшь, по какой причине, вот и досада берёт! Я так понял. Поэтому и перевёл. :) Можно, конечно, поток заменить на воду, но, мне кажется, тогда ещё непонятнее будет, ведь поток тоже состоит из воды
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3427 : 24 Июня 2017 21:35:56 »
Все верно вы поняли. Там нюанс только такой: вода, она несется потоком, а потом разливается спокойной рекой и на ней нет волн. А у людей и на ровном месте всякая фигня в душе начинает мутить.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3428 : 25 Июня 2017 00:38:35 »
Ну... Пусть будет по-Вашему:

Досадую я, что сердца людей на воду совсем не похожи:
На ровном месте, ни с того, ни с сего, вздымается вдруг волна!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3429 : 25 Июня 2017 12:57:56 »
Тоже попробовал перевести стихотворение Цэнь Шэня, которое в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан" перевёл Centurion.Primi.Ordinis.

岑參 (715 – 770)
 
《送劉郎將歸河東》
   
借問虎賁將,從軍凡幾年。
殺人寶刀缺,走馬貂裘穿。
山雨醒別酒,關雲迎渡船。
謝君賢主將,豈忘輪台邊。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, отважный, как тигр, генерал,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже затупился ваш меч, что людей убивал,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
За́ Гуанью́й встретите лодку у переправы.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но разве забудем места у Луньтайской башни!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3430 : 25 Июня 2017 15:32:49 »
Гуанью́й? А не Гуаньюнь?

... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征

轮台九月风夜吼⑶

⑶轮台:地名,在今新疆米泉境内。

Но разве сможем забыть мы Луньтай!?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3431 : 25 Июня 2017 15:53:56 »
Гуанью́й? А не Гуаньюнь?
Papa HuHu, это описка! Переводил сегодня с утра, не проспавшись, как следует...:-[ Конечно же, должно быть Гуаньюнь.
Цитировать
... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征
Обязательно посмотрю, спасибо! А пока - немного исправленный вариант, с учётом Вашего уточнения:

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
У переправы, за Гуанью́нью, встретит вас лодка.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но службу в Лунтае, разве забыть мы сможем!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3432 : 25 Июня 2017 16:31:56 »
... у Луньтайской башни! - см. 走马川行奉送封大夫出师西征
Посмотрел. Но переводить не буду: многа букафф - ни асилю!.. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3433 : 25 Июня 2017 16:37:48 »
Но службу в Лунтае, разве забыть мы сможем!..
Да, что ж такое! Опять опечатка! Исправляю её, а заодно ещё раз немного исправляю и перевод.

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
За Гуанью́нью, встретит вас лодка у переправы.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но разве забудем мы нашу службу в Луньтае!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3434 : 25 Июня 2017 16:50:43 »
Ну, вроде все ОК теперь.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3435 : 25 Июня 2017 20:40:07 »
Что такое Гуаньюнь?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3436 : 25 Июня 2017 21:23:55 »
Ну, вроде все ОК теперь.
Спасибо. Но мне всё пятая строчка покоя не даёт - для 醒 не могу найти подходящего слова. Ещё раз немного исправил перевод:

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, генерал, словно тигр отважный,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже и ме́ч затупился, которым врагов убивали,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь в горах хмель прощального пира прогонит,
За Гуанью́нью, встретит вас лодка у переправы.
Прощаемся с вами, мудрейший из полководцев,
Но разве забудем о нашей службе в Луньтае!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3437 : 25 Июня 2017 21:27:56 »
Что такое Гуаньюнь?
Понятия не имею... Застава, наверное, какая-нибудь на западе Китая... Так сказать, точка на карте.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3438 : 25 Июня 2017 22:01:23 »
За Гуанью́нью или за Гуаньюнем?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3439 : 25 Июня 2017 23:28:58 »
cicero, я не знаю. Если Гуаньюнь это, действительно, застава, то тогда, вероятно, за Гуанью́нью. Если же Гуаньюй это какой-то городишко, то тогда - за Гуанью́нем...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3440 : 28 Июня 2017 12:55:49 »
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячей ли день счастливый остался – исчез вдруг в один только вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3441 : 28 Июня 2017 16:45:33 »
千里佳期一夕休 - это в смысле "а ты опять сегодня не пришла, а я так ждал, надеялся и верил...."
То есть, буквально - "за тысячи ли я приперся на свидание, а тут его в один вечер бац, и отменили".

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3442 : 28 Июня 2017 19:15:01 »
李益 (746?-829?) 《写情》
水纹珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

《Описываю чувства》

Водною зыбью циновки парча – тянется дум поток,
Сей ночью назначена встреча с тобой – исполнится долгий срок.
Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне,
Скорее б за башнею скрылась луна на западной стороне.
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3443 : 28 Июня 2017 19:20:52 »
Блин, ваще мимо цели! Вариант #1 был гораздо правильнее! Там только один момент был неточно передан.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3444 : 28 Июня 2017 19:24:06 »
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячи ли день свидания ждал – все исчезло вдруг в один вечер.
Больше нет желания на́ сердце нет любоваться чудесными ночами –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3445 : 28 Июня 2017 20:11:00 »
а тут его в один вечер бац, и отменили".

a в комментарии есть про отменили?
http://baike.baidu.com/item/%E5%86%99%E6%83%85
天地虽阔,何无一人也!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3446 : 28 Июня 2017 21:07:49 »
Не знаю, правильно ли я перевёл вторую строку...
Papa HuHu, я чуть со стула не слетел, когда увидел этот Ваш ответ! :) Думаю: что за чертовщина, Papa HuHu так свои ответы не оформляет, да и начало до боли напоминает слова, с которых начал сегодня свой ответ я... Потом вчитался в текст - нет, не моё... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3447 : 28 Июня 2017 21:21:06 »
Сей ночью назначена встреча с тобой – исполнится (курсив мой. - В.С.)долгий срок.
Это Вы так 休 переводите? "Исполнится"? Но фраза, конечно, потрясающая: исполнится срок!
Цитировать
Хоть и прекрасна ночь на дворе – не до нее сейчас мне,
Почему же "не до неё"?! Ведь "сей ночью" "исполнится <...> срок"! Радоваться надо, а Вы говорите "не до неё"!
Цитировать
Скорее б за башнею скрылась луна на западной стороне.
Как говорил товарищ Саахов, "торопиться не надо"! И Ли И не торопит луну, позволю себе заметить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3448 : 28 Июня 2017 21:25:43 »
千里佳期一夕休 - То есть, буквально - "за тысячи ли я приперся на свидание, а тут его в один вечер бац, и отменили".
От обилия ответов, глаза разбежались, так что самый первый чуть было не заметил! :-[ Papa HuHu, спасибо, сам бы ни за что не догадался. Исправил вторую строку, правда, домыслил немного... :-\

李益 (746?-829?)
 
《寫情》

水紋珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。
從此無心愛良夜,任他明月下西樓。

ЛИ И (746? – 829?)

ПИШУ О ЧУВСТВАХ

Сижу на циновке, узорной, расшитой, в душе беспокойство, тревога –
За тысячу ли на свиданье приехал – надежды рухнули в вечер.
Оттого и желания на́ сердце нет любоваться чудесною ночью –
Пускай теперь яркая в небе луна заходит за западный терем!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Centurio.Primi.Ordinis

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 330
  • Карма: 4
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3449 : 28 Июня 2017 21:35:12 »
Это Вы так 休 переводите? "Исполнится"? Но фраза, конечно, потрясающая: исполнится срок!
Волшебный мир Толкина - Page 89 - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=5948473457 - Translate this page
Так и оставалось неведомым никому, когда же исполнится срок. Доподлинно известно было только то, что лишь наследнику Исилдура, первого ...
Все пророчества о России до и после 2012 года
https://books.google.com/books?isbn=5457181766 - Translate this page
Анна Марианис - 2017 - ‎Body, Mind & Spirit
Когда же твои кости будут преданы уничтожению, трем проклятиям исполнится срок и невидимо видимый станет у престола, облеченный Венцами и ...
Ясень и яблоня. Книга 1: Ярость ночи - Google Books Result
https://books.google.com/books?isbn=5425062362 - Translate this page
Елизавета Дворецкая - 2017 - ‎Fiction
Она засмеялась и сказала: Сорокколен умрет иродится, Покане исполнится срок проклятья: Невидеть земле твоейсвета от солнца, Лишь ночьюТуаль ...

Конечно потрясающая, сам трясусь всякий раз)
天地虽阔,何无一人也!