Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1532137 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3275 : 07 Мая 2017 17:28:17 »
Не сказал… Что ж, будем тогда считать, что в моём переводе ошибок нет.
Между тем, попался мне на глаза ещё один перевод. Привлёк он меня, прежде всего, своим названием, в котором (как и в случае с "Ли Чинг Чао") явственно слышалось искажённое китайское 短歌行, а также тем, что не был назван автор стихотворения. Прочитав перевод и подивившись ему, стал искать китайский оригинал. Оказалось, что это – известное русскому читателю уже шестьдесят лет по переводу Александра Гитовича (выполненному им по подстрочнику Георгия Монзелера), стихотворение Ли Бо (701 – 762) "Стихи о краткости жизни". (Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 47 – 48). Дай, думаю, и я предложу свой вариант:
 
李白 (701 – 762)
 
《短歌行》

白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車挂扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。

ЛИ БО (701 – 762)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Белый день… О, как же он короток-краток,
Но и столетье слишком быстро промчится.
Небо лазурное столь широко и бескрайне,
От Начала начал тысячи калп уж сменилось.

Ма Гу бессмертная волосы лишь распустила,
А половина покрылась уж инеем белым.
Небесный владыка встретился с Яшмовой девой –
И тысячи раз небеса оглашались их смехом.

Хотелось бы мне приручить шестёрку драконов,
Вспять повернуть, зацепить за фусан их повозку.
Небесным Ковшом зачерпнуть вина дорогого –
По чаше поднесть каждому из драконов.

Быть богатым и знатным? Не в этом цель моей жизни,
Хочу, чтоб лицо всегда сияющим было!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесный владыка, Яшмовая дева – мифические персонажи. Забавлялись метанием стрел в вазу. Когда Небесному владыке удавалось попасть в вазу, они с Яшмовой девой оба громко смеялись. – В.С.
Шестёрка драконов – согласно легенде, божество солнца с востока на запад едет по небу в повозке, запряжённой шестёркой драконов. – В.С.
Фусан – мифическое дерево, растущее на острове в восточном океане, из-за ветвей которого восходит солнце. – В.С.
Небесный Ковш – созвездие Северный Ковш (Большая Медведица). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3276 : 08 Мая 2017 04:20:26 »
У Басманова не перевод, а так, по мотивам. У вас почти все верно.

Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно, типа, начала пить капучино с пенкой в виде котика, и у котика поплыло личико.

二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3277 : 08 Мая 2017 04:29:53 »
億千 - больше чем тысяча, думаю... хотя, надо смотреть, что там за иероглиф ставил Ли...
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка.... ведь смысл в том, что "остановись мгновение. пусть я/ты/он/она будем молодыми и пусть Ленин никогда не умирает". А самый прикол, что в каких-то списках там же 颓光. И вообще, каждый раз, когда я читаю что-то вроде "древние китайцы писали стихи, в которых каждый иероглиф был супер-бупер-мега важен и только он и только там имел сакральный-макральный смысл", мне смешно становится.
Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :) пусть он, как у Стругацких, в этой зоне просит для всех вечной молодости...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3278 : 08 Мая 2017 17:25:32 »
У вас почти все верно.
А я-то было подумал, что всё:) Хотя я и сейчас так думаю… :-X
Цитировать
Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно...
Здесь не понял… Вечером хотела посмаковать свои утренние сны? По-моему, этим :) она могла заняться и сразу после того, как проснулась. А проснулась она, мне кажется, всё-таки, утром: с чего бы ей – весной! – спать до вечера? Проснулась на рассвете, выглянула в окно, смотрит: весна... Но, всё ещё под впечатлением приятного сна, растёрла плитку чая, заварила, выпила – и сон окончательно развеялся. Не успела оглянуться, а уже вечер настаёт…
Цитировать
二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.
В общем, практически тот же смысл, что и у меня: "вернись, наконец, хочу провести я эту весну с тобою…"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3279 : 08 Мая 2017 17:32:58 »
億千 - больше чем тысяча, думаю...
Больше, конечно. Но ведь и "тысячи" понятие довольно растяжимое.
Цитировать
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка....Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :)
Не понял юмора. Если в этом списке оригинала стоит 顏 (лицо), почему его следует убирать, и почему, в противном случае, Ли становится похожим на идиота? Если Ли Бо написал идиотскую фразу 與人駐顏光  "[Хочу, чтобы] с человеком (со мной, Ли Бо. – В.С.) оставалось лица сиянье", то в переводе я должен был исправить её на нормальную? К тому же, зачем "домысливать", если эта фраза и означает, что ему хотелось бы "остановить время". Просто говорит он об этом не прямолинейно, а иносказательно. Но, если Вы считаете, что он хотел бы этого не только для себя, но и для других, можно исправить на:
 
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, чтоб всегда лица людей сияли!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3280 : 08 Мая 2017 23:53:14 »
Смотрите, 與人 это ваще-то оборот "для других людей". Зная ваше неверенье, посмотрите не только словари, но в использование.
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3281 : 09 Мая 2017 00:07:26 »
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика". 驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3282 : 09 Мая 2017 12:52:34 »
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?
Исправлять перевод. :)

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, остановить я солнце на закате!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3283 : 09 Мая 2017 12:57:34 »
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика".
颜光 дословно, означает "лица сиянье", что по-русски вполне можно передать как "сияние лица".
Цитировать
驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"
Ну, если так понимается, то можно исправить перевод:

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3284 : 09 Мая 2017 17:50:28 »
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!

Но ведь и это как-то 别扭.... скорее надо ж переводить смысл, ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ. Поймите, 光 в данном контексте имеет больше отношения ко времени, чем к сиянию...

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Время пусть у людей, лиц красоту не стирает!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3285 : 09 Мая 2017 21:32:54 »
Но ведь и это как-то 别扭....
Согласен. Хотел сейчас удалить этот вариант, но Вы его уже процитировали...
Цитировать
..скорее надо ж переводить смысл...
Переводить смысл? Другими словами, сочинять собственное стихотворение по мотивам оригинала? Это мы уже проходили… И не только мы: буквально на днях я приводил здесь пару очень "удачных" переводов по смыслу. В некоторых, от оригинала оставались "рожки да ножки" вперемежку с дикими фантазиями, которые древним авторам стихов не могли присниться и в пьяном сне. Мне же хотелось сохранить в переводе как можно больше слов оригинала. Речь не о той строке, на которую Вы сейчас обратили внимание, а о моём первоначальном варианте.
Цитировать
ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ
Да прекрасно я это понимаю. Не хотелось в переводе писать эту банальность.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3286 : 12 Мая 2017 21:23:50 »
秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》
 
水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。 

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

С поникшей главой сижу за чаркой простого вина,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Друзей моих не видать –
Лазурные тучи, да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде мы пировали у Западного пруда́ –
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ теперь ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу: румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3287 : 12 Мая 2017 22:00:05 »
Это отлично получилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3288 : 12 Мая 2017 23:57:59 »
Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3289 : 13 Мая 2017 00:40:48 »
А можно вопрос, от совсем не-специалиста, а просто как читателя: вам не кажется, что "чарка простого вина" как-то сильно по-русски звучит? И не смотря на "чарку" представляется пузатый бокал с красным вином. Или у других адекватные ассоциации? Не в упрек и никак не критика, и нет своих удачных предложений,просто вопрос о впечатлении от прочитанного. Со всем уважением.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 575
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3290 : 13 Мая 2017 02:09:23 »
Я тоже думаю, что чаша была бы уместней.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3291 : 13 Мая 2017 12:31:57 »
А можно вопрос, от совсем не-специалиста, а просто как читателя: вам не кажется, что "чарка простого вина" как-то сильно по-русски звучит? И не смотря на "чарку" представляется пузатый бокал с красным вином.
Нет, не кажется. Вот если бы в переводе стоял шкалик, стопка или штоф, (не говоря уже о братине) тогда бы казалось. К тому же, в данном контексте, чарка – это не мера объёма, а предмет утвари, сосуд, если хотите. Почему русское слово чарка, (несмотря даже на его излишнюю "русскость"), вызывает ассоциацию с французским (или итальянским?) бокалом, мне непонятно. Со всем уважением.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3292 : 13 Мая 2017 12:37:59 »
Я тоже думаю, что чаша была бы уместней.
А я думаю, что слово чаша, напротив, было бы здесь неуместным. Оно, как мне кажется, принадлежит к словам высокого стиля, и было бы уместно, если бы речь шла о пире, тогда как в стихотворении речь идёт о том, что человек пьёт в одиночестве.
© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3293 : 13 Мая 2017 13:31:05 »
Не чарка ассоциируется с бокалом, а слово вино с красным вином, которое обычно пьют из соответствующих бокалов. В стихотворении имеется в виду красное вино? Тогда все нормально, но больше похоже на старую Францию, а не Китай. Если одинокий человек пьет водку, то об это никто не догадается по данному стихотворению.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3294 : 13 Мая 2017 14:17:10 »
"Румянец поблек" тоже, наверное, высокий стиль, которого вы примерно придерживались во всем стихотворении, "да" вместо "и" тоже, и по построению предложений даже. И, наверное, не важно что не пир, и что в одиночестве пьет, а важно то, КТО пьет (по сословию и положению в обществе). Хотя, может, это была и не водка, а любое другое рисовое или фруктовое вино, почему нет. А "чаша" кажется чем-то большИм и древнегреческим. В любом случае это ваш перевод и ваш выбор.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3295 : 13 Мая 2017 14:17:51 »
Только что нашала, может, кому будет интересно, здесь действительно сосуды для питья в Китае называют чарками: http://ekaterinburg.chineseconsulate.org/rus/wjjl/t791010.htm

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3296 : 13 Мая 2017 15:52:00 »
Не чарка ассоциируется с бокалом, а слово вино с красным вином, которое обычно пьют из соответствующих бокалов.
В таком случае, во-первых, нужно было говорить более определённо, заключая в кавычки  и м е н н о  т е  с л о в а,  которые вызвали у Вас вопросы, а во-вторых, я не встречал ещё ни одного  р у с к о г о  человека, который простое (читай: дешёвое) вино, не то, что "обычно", а хоть когда-нибудь пил из бокала. Не с теми, наверное, общаюсь... А Вы, действительно, полагаете, что русский человек, находясь в подавленном настроении, пьёт исключительно красное вино, причём, обязательно из бокала?
Цитировать
В стихотворении имеется в виду красное вино? Тогда все нормально...
К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.
Цитировать
...но больше похоже на старую Францию, а не Китай.
А для того, чтобы стихотворение больше напоминало Вам Китай, а не "старую Францию", (кстати, причём здесь Франция, если "чарка простого вина" звучит для Вас слишком по-русски?), так вот, чтобы перевод больше напоминал Китай, строку「疏酒盞」мне следовало бы перевести как "чаша мутного гаоляна", а ещё лучше – как "чжань мутного гаоляна"?
Цитировать
Если одинокий человек пьет водку, то об это никто не догадается по данному стихотворению.
Вы совсем запутали меня: при чём здесь водка? Для того, чтобы по этому переводу понять, что человек пьёт в одиночестве, не нужно об этом догадываться, достаточно просто внимательно прочитать его текст.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3297 : 13 Мая 2017 15:57:58 »
"Румянец поблек" тоже, наверное, высокий стиль, которого вы примерно придерживались во всем стихотворении, "да" вместо "и" тоже, и по построению предложений даже.
Я и не говорю, что мой перевод идеален.
Цитировать
И, наверное, не важно что не пир, и что в одиночестве пьет, а важно то, КТО пьет (по сословию и положению в обществе).
Не знаю, насколько это важно, но вся беда в том, что Цинь Гуань не уточнил сего в своём стихотворении.
Цитировать
Хотя, может, это была и не водка, а любое другое рисовое или фруктовое вино, почему нет.
Далась Вам эта водка!
Цитировать
А "чаша" кажется чем-то большИм и древнегреческим.
Но есть люди, которые не согласны с таким представлением о чаше.
Цитировать
В любом случае это ваш перевод и ваш выбор.
И на том спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3298 : 13 Мая 2017 16:16:07 »
 К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.[/quote]  :) Без комментариев.  :) Интересно, что скажут по этому поводу специалисты-переводчики, или для перевода такого произведения не стоит поинтересоваться  историческими реалиями? Не хочу с Вами спорить, видно, вас сильно задевает любая реакция читателей, кроме однозначно восторженной. А запятая здесь перед "да" действительно нужна?

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3299 : 13 Мая 2017 16:17:33 »
Первое предложение почему-то не выделилась как цитата. Успехов вам в любом случае.