Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 542645 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3250 : 14 Апреля 2017 17:41:35 »
Владимир, будущий сборник так и надо назвать "бьет стража" ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3251 : 15 Апреля 2017 01:57:54 »
Хотел продолжать, но теперь не буду - хватит с меня издёвок. Премного благодарен.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3252 : 15 Апреля 2017 15:53:39 »
Да ладно вам обижаться ;) я был бы счастлив иметь возможность посмеяться над собой :)
А название я тогда возьму себе, если вы не возражаете. В любом случае, не надо кисейничать!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3253 : 15 Апреля 2017 19:23:42 »
Легко Вам говорить, когда никто здесь не выставляет Вас на посмешище...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3254 : 15 Апреля 2017 19:32:53 »
Одно удовольствие читать вот  т а к о й  Ваш ответ.
Почти прекрасно.
В смысле "всё хорошо, прекрасная маркиза"? :) Одеяла – нет, мускусного дыма – нет, муженёк не блудить пошёл, а в А́глицкий клуб… А в остальном, всё – "почти прекрасно"… :)
Цитировать
Надо убрать одеяло - его там нет.
Одеяла нет, но покрывало-то есть: одно из значений 羅幌 это 絲羅床帳 – мне кажется, это не очень существенная неточность. Но всё равно заменил на покрывало.
Цитировать
Не уверен, что дым мускусный.
Но в словаре именно мускусный: 麝煙.
Цитировать
游荡 пусть вас не вводит в заблуждение наш словарь - это не блудить от слова блуд, а бродить от слова брод ;)
И куда же он пошёл бродить? Вы же сами пишете, что к певичкам.
Цитировать
а общем, у вас получается портрет тетки, от которой в публичный дом ушел мужичок. Оно, на самом деле, так и было, но только она это как-то заглянцованнее передавала в стихах.
А зачем ей заглянцовывать? Ведь она говорит здесь самой себе и о самой себе, а не кому-то. К тому же, это цы, а не ши, здесь лексика была менее пуританской.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3255 : 15 Апреля 2017 19:39:37 »
И кстати, еще больший мой промах: 更聞 это ведь к страже не имеет отношения. Просто "еще слышнее"... позор мне!
Я тоже не обратил на это внимания. Думал, раз ночь, а  о н а  одна, :) и ей кажется, что ночь тянется бесконечно, и - как символ этой бесконечности - эти звуки... В общем, исправил перевод.

顧敻 (五代)

《楊柳枝•秋夜香閨思寂寥》

秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。
鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無尋處。
更聞帘外雨瀟瀟,滴芭蕉。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Осенняя ночь… В душистых покоях мысли пусты и унылы,
Всё каплют и каплют часы водяные.
Мандаринки на пологе… Над покрывалом ароматы мускуса тают –
Огонь свечи дрожит и мерцает.

Вспоминаю сейчас муженька дорогого – пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Всё громче – я слышу – за окнами дождик шуршит сяо-сяо,
По листьям банана стекая…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3256 : 16 Апреля 2017 15:37:55 »
顧夐 (五代)

《訴衷情•永夜拋人何處去》

永夜拋人何處去?絕來音。香閣掩,眉斂,月將沉。
爭忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Ночь бесконечна… Кто бросил меня, не знаю, куда ушёл он?
Нет от него известий.
В душистом тереме заперта́,
Хмурю брови –
Уж скоро зайдёт луна.

Как стерпеть, что не в силах его я найти?
Спать обидно под одеялом одной.
Если б сердце моё,
Стало сердцем твоим –
Стал бы ты понимать, как думы мои глубоки́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3257 : 16 Апреля 2017 16:41:27 »
НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Ну, так лучше, всяко. Остальное, это уже индивидуальные предпочтения.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3258 : 16 Апреля 2017 16:44:17 »
НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ» - вроде все ок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3259 : 19 Апреля 2017 01:57:52 »
陸游 (1125 – 1209)

《夜歸》

疏鐘渡水來,素月依林上。
煙火認茅廬,故倚船篷望。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Колокол слышу – гул плывёт над волной,
Из белого шёлка, над рощею всходит луна.
Дым очага… Узнаю́ я бедный свой дом –
Встав возле мачты, гляжу с нетерпением вдаль…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3260 : 19 Апреля 2017 04:03:32 »
《夜歸》  - отличный перевод! Прекрасный. Это тоже занесите в избранное.
Одно только замечание - название. По-русски ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ практически однозначно нами понимается как "я вышел побухать с дружбанами, и уже под ночь вертаюсь домой". А ведь тут речь идет о том, что поэта дома не было может быть несколько лет. Подумайте, как название переделать. Может "Ночное возвращение"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3261 : 21 Апреля 2017 01:57:55 »
Спасибо. Но я так подумал, подумал, и решил, что на этой оптимистической ноте можно, пожалуй, поставить точку.
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3262 : 21 Апреля 2017 14:46:40 »
長鋏歸來乎食無魚
長鋏歸來乎出無車
長鋏歸來乎無以為家

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3263 : 01 Мая 2017 17:18:03 »
Не таким уж бесполезным оказался этот Фэн Сюань: 「孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。」Но я не об этом. И даже не о том, как (оказывается) я мало знаю людей. Я совсем о другом.
Наткнулся тут на днях на одном из сайтов на любопытный перевод некоего китайского стихотворения. Говорю некоего, поскольку мне не сразу удалось найти его оригинал. Поначалу я подумал, что Li Ching Chao это искажённое 李清照, но даты жизни последней (1084? – 1155?) довольно значительно отличаются от указанных в переводе (1061 – 1140). Тем не менее, просмотрел сборник цы Ли Цин-чжао, и нашёл-таки этот многострадальный оригинал. Говорю многострадальный, поскольку очень уж извилистым оказался его путь к русскому читателю: сначала (если я правильно понял фразу del franc;s por Alvaro Yunque) с французского перевода китайского оригинала был сделан перевод на испанский, а затем, уже с испанского, – на русский. Итак, вот оригинал:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

А вот – перевод Alvaro Yunque с французского (?) перевода этого цы Ли Цин-чжао на испанский (орфография сохранена):

Li Ching Chao

China -1061 -1140

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores ca;das perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis l;grimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos R;os la primavera dura todav;a:
Ir; all; en una canoa.
Pero mi canoa,
;Podr; soportar el peso de mi pena?
                                         
del franc;s por Alvaro Yunque


А здесь – перевод испанского перевода французского (?) перевода китайского оригинала на русский язык, выполненный О. Шаховской (Пономарёвой):


ЛИ ЧИНГ ЧАО

Китай

ДУХ ВЕСНЫ


Не спешен ветер, и упавшие цветы
земле свой дарят аромат.
Ночь наступает, я порядок нарушаю,
и нет конца, покуда вещи спят.
Когда заговорить о чём-нибудь желаю,
то слёзы моих слов плывут вперёд
поют они: весна в Двух Реках всё ещё идёт:
Пойду туда в каноэ я,
хотя моё каноэ…
Способно ль вынести всё горе-горькое большое?


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Ну, и я тоже не удержался, и сделал свой перевод – теперь уже непосредственно с китайского на русский, поскольку испанским не владею. Получилось, правда, не столь поэтично, но, быть может, хотя бы более точно? Кстати, интересно было бы почитать дословный перевод испанского перевода…


李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, но я так устала, что даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Его – имеется ввиду Чжао Мин-чэн (1081~1129), муж Ли Цин-чжао. – В.С.
Шуанси – досл. Два ручья – речка в провинции Чжэцзян. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3264 : 02 Мая 2017 21:37:57 »
Благодаря любезности одного из участников другого форума, можно теперь сравнить переводы на испанский и на русский:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores caídas perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis lágrimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos Rías la primavera dura todavía:
ir allá en una canoa.
Pero mi canoa,
Podrá soportar el peso de mi pena?

(Перевод на испанский Alvaro Yunque).

ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ

Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.                                         
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?

(Перевод с испанского yf12)

Ну, и ещё раз – мой перевод, просто для того, чтобы было нагляднее:

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне – даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…

Как видим, разночтения только в переводе третьей строки. Но "кто-то ошибся": я или Alvaro Yunque?
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3265 : 03 Мая 2017 04:33:11 »
Перевод на испанский Alvaro Yunque - есть ошибки. Третья строка - неверна у него.
Перевод с испанского yf12 - полная х. В стиле google translate.
Ваш перевод - хорош. Но третья строка чуть спорная в части 事事休 - не стоит переводить "все оборвалось", потому что "оборвалось" воспринимается как "в душе все оборвалось". А в оригинале речь идет о том, что все дела, связанные с покойным мужем, прекратились. 

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3266 : 03 Мая 2017 04:39:56 »
а, ну и еще, 隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。 если быть точным, то это не "река не сдвинет лодку", а "лодка не вынесет". То есть, лодка не будет стоять как вкопанная, а утонет.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3267 : 03 Мая 2017 04:42:08 »
ну и yf12 передайте, que tiene que mejorar su español ;)

Альваро напереводил дофига с французского... стремненько так, в стиле "французы всяко рифму передать не могли, так я вообще просто напишу прозой"... http://www.alvaroyunque.com.ar/poesia/libros/alvaro-yunque-poemas-chinos.html
« Последнее редактирование: 03 Мая 2017 04:54:26 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3268 : 03 Мая 2017 12:21:56 »
Papa HuHu, спасибо!

По поводу 事事休... Может, тогда, перевести так: и всё, чем жила, оборва́лось? Ведь, в принципе, это то же, о чём говорите Вы.
Относительно лодки согласен, ошибся. Исправил на: с места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много. После исправлений получилось так:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и всё, чем жила, оборва́лось,
Хочу говорить, но слёзы мои прежде слов бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, на реке Шуанси, лёгкая эта лодчонка,
С места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3269 : 03 Мая 2017 12:35:57 »
Papa HuHu, а о "вольном поэтическом переводе с испанского" Вы ничего не сказали... :)
А ведь я нашёл ещё один, выполненный  т о ч н о  в   т а к о м  ж е  с т и л е,  но переводчиком,  н е с р а в н е н н о  более известным, чем О. Шаховская (Пономарёва). :-X Сделал свой вариант перевода, но боюсь выкладывать... :-\
© Владимир Самошин.

Онлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5158
  • Карма: 140
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3270 : 03 Мая 2017 20:56:38 »
о "вольном поэтическом переводе с испанского" скажу, что это ужас.... перевод через 3 языка....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3271 : 05 Мая 2017 12:57:54 »
李清照 (1084? – 1155?)
 
《小重山•春到長門春草青》

春到長門春草青,紅梅些子破,未開勻。
碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春。

花影壓重門,疏帘鋪淡月,好黃昏。
二年三度負東君,歸來也,著意過今春。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ СЯОЧЖУНШАНЬ*

Весна идёт ко дворцу Чанмэнь, зеленеют весенние травы,
Кое-где на сливе краснеют цветы, но раскрылись ещё не все.
Растёрла в яшмовую пыль "Лазурные облака" я –
Остатки утреннего сна разбились чашей весны.

И вот уже тени цветов легли на дворцовые двери,
Свет бледной луны пробивается сквозь занавески –
О, как этот вечер чудесен!
Два года, и третий уже, как забыл обо мне Князь Востока,
Вернись, наконец, – хочу провести я эту весну с тобою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чанмэнь – первоначально название дворца, недалеко от Чанъани, в который ханьский император У-ди переселил свою, утратившую его любовь, императрицу Чэнь. Зд. просто метафора женских покоев. – В.С.
"Лазурные облака" – название одного из сортов чая. – В.С.
Остатки утреннего сна разбились чашей весны – иносказательно о чашке весеннего чая, которая прогнала остатки утреннего сна. – В.С.
Князь Востока – божество весны. Здесь не понял, кого она имеет ввиду. – В.С.


*Имеется русский перевод:

Весна по Чанмыню идёт:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
В цветы развернулись одни,
Другие раскрылись едва.

Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы напротив меня
В глаза мои смотрит весна.
А в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.

Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!

Два года! И третий пошёл,
Как я лишь надеждой жива…
Ты, ветер весенний, повей,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Заветной весной торжества.

Перевод Михаила Басманова.


Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 211 – 212.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 422
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3272 : 05 Мая 2017 14:19:48 »
Ваш перевод лаконичен. Басманов почти вдвое разбавил водой.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3273 : 05 Мая 2017 23:27:53 »
Спасибо. Не знаю, правда, нет ли и в моём переводе ошибок. Надо бы подождать, быть может, Papa HuHu скажет...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2454
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3274 : 07 Мая 2017 17:28:17 »
Не сказал… Что ж, будем тогда считать, что в моём переводе ошибок нет.
Между тем, попался мне на глаза ещё один перевод. Привлёк он меня, прежде всего, своим названием, в котором (как и в случае с "Ли Чинг Чао") явственно слышалось искажённое китайское 短歌行, а также тем, что не был назван автор стихотворения. Прочитав перевод и подивившись ему, стал искать китайский оригинал. Оказалось, что это – известное русскому читателю уже шестьдесят лет по переводу Александра Гитовича (выполненному им по подстрочнику Георгия Монзелера), стихотворение Ли Бо (701 – 762) "Стихи о краткости жизни". (Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 47 – 48). Дай, думаю, и я предложу свой вариант:
 
李白 (701 – 762)
 
《短歌行》

白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車挂扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。

ЛИ БО (701 – 762)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Белый день… О, как же он короток-краток,
Но и столетье слишком быстро промчится.
Небо лазурное столь широко и бескрайне,
От Начала начал тысячи калп уж сменилось.

Ма Гу бессмертная волосы лишь распустила,
А половина покрылась уж инеем белым.
Небесный владыка встретился с Яшмовой девой –
И тысячи раз небеса оглашались их смехом.

Хотелось бы мне приручить шестёрку драконов,
Вспять повернуть, зацепить за фусан их повозку.
Небесным Ковшом зачерпнуть вина дорогого –
По чаше поднесть каждому из драконов.

Быть богатым и знатным? Не в этом цель моей жизни,
Хочу, чтоб лицо всегда сияющим было!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесный владыка, Яшмовая дева – мифические персонажи. Забавлялись метанием стрел в вазу. Когда Небесному владыке удавалось попасть в вазу, они с Яшмовой девой оба громко смеялись. – В.С.
Шестёрка драконов – согласно легенде, божество солнца с востока на запад едет по небу в повозке, запряжённой шестёркой драконов. – В.С.
Фусан – мифическое дерево, растущее на острове в восточном океане, из-за ветвей которого восходит солнце. – В.С.
Небесный Ковш – созвездие Северный Ковш (Большая Медведица). – В.С.
© Владимир Самошин.