Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 442294 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3250 : 14 Апреля 2017 17:41:35 »
Владимир, будущий сборник так и надо назвать "бьет стража" ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3251 : 15 Апреля 2017 01:57:54 »
Хотел продолжать, но теперь не буду - хватит с меня издёвок. Премного благодарен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3252 : 15 Апреля 2017 15:53:39 »
Да ладно вам обижаться ;) я был бы счастлив иметь возможность посмеяться над собой :)
А название я тогда возьму себе, если вы не возражаете. В любом случае, не надо кисейничать!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3253 : 15 Апреля 2017 19:23:42 »
Легко Вам говорить, когда никто здесь не выставляет Вас на посмешище...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3254 : 15 Апреля 2017 19:32:53 »
Одно удовольствие читать вот  т а к о й  Ваш ответ.
Почти прекрасно.
В смысле "всё хорошо, прекрасная маркиза"? :) Одеяла – нет, мускусного дыма – нет, муженёк не блудить пошёл, а в А́глицкий клуб… А в остальном, всё – "почти прекрасно"… :)
Цитировать
Надо убрать одеяло - его там нет.
Одеяла нет, но покрывало-то есть: одно из значений 羅幌 это 絲羅床帳 – мне кажется, это не очень существенная неточность. Но всё равно заменил на покрывало.
Цитировать
Не уверен, что дым мускусный.
Но в словаре именно мускусный: 麝煙.
Цитировать
游荡 пусть вас не вводит в заблуждение наш словарь - это не блудить от слова блуд, а бродить от слова брод ;)
И куда же он пошёл бродить? Вы же сами пишете, что к певичкам.
Цитировать
а общем, у вас получается портрет тетки, от которой в публичный дом ушел мужичок. Оно, на самом деле, так и было, но только она это как-то заглянцованнее передавала в стихах.
А зачем ей заглянцовывать? Ведь она говорит здесь самой себе и о самой себе, а не кому-то. К тому же, это цы, а не ши, здесь лексика была менее пуританской.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3255 : 15 Апреля 2017 19:39:37 »
И кстати, еще больший мой промах: 更聞 это ведь к страже не имеет отношения. Просто "еще слышнее"... позор мне!
Я тоже не обратил на это внимания. Думал, раз ночь, а  о н а  одна, :) и ей кажется, что ночь тянется бесконечно, и - как символ этой бесконечности - эти звуки... В общем, исправил перевод.

顧敻 (五代)

《楊柳枝•秋夜香閨思寂寥》

秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。
鴛帷羅幌麝煙銷,燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無尋處。
更聞帘外雨瀟瀟,滴芭蕉。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Осенняя ночь… В душистых покоях мысли пусты и унылы,
Всё каплют и каплют часы водяные.
Мандаринки на пологе… Над покрывалом ароматы мускуса тают –
Огонь свечи дрожит и мерцает.

Вспоминаю сейчас муженька дорогого – пошёл он блудить куда-то,
Нигде его не сыскать мне.
Всё громче – я слышу – за окнами дождик шуршит сяо-сяо,
По листьям банана стекая…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3256 : 16 Апреля 2017 15:37:55 »
顧夐 (五代)

《訴衷情•永夜拋人何處去》

永夜拋人何處去?絕來音。香閣掩,眉斂,月將沉。
爭忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。

ГУ СЮН (эпоха Пяти династий, 907 – 960)

НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»

Ночь бесконечна… Кто бросил меня, не знаю, куда ушёл он?
Нет от него известий.
В душистом тереме заперта́,
Хмурю брови –
Уж скоро зайдёт луна.

Как стерпеть, что не в силах его я найти?
Спать обидно под одеялом одной.
Если б сердце моё,
Стало сердцем твоим –
Стал бы ты понимать, как думы мои глубоки́!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3257 : 16 Апреля 2017 16:41:27 »
НА МОТИВ «ВЕТКА ИВЫ»

Ну, так лучше, всяко. Остальное, это уже индивидуальные предпочтения.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3258 : 16 Апреля 2017 16:44:17 »
НА МОТИВ «ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ» - вроде все ок.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3259 : 19 Апреля 2017 01:57:52 »
陸游 (1125 – 1209)

《夜歸》

疏鐘渡水來,素月依林上。
煙火認茅廬,故倚船篷望。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ

Колокол слышу – гул плывёт над волной,
Из белого шёлка, над рощею всходит луна.
Дым очага… Узнаю́ я бедный свой дом –
Встав возле мачты, гляжу с нетерпением вдаль…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3260 : 19 Апреля 2017 04:03:32 »
《夜歸》  - отличный перевод! Прекрасный. Это тоже занесите в избранное.
Одно только замечание - название. По-русски ПОЗДНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ практически однозначно нами понимается как "я вышел побухать с дружбанами, и уже под ночь вертаюсь домой". А ведь тут речь идет о том, что поэта дома не было может быть несколько лет. Подумайте, как название переделать. Может "Ночное возвращение"?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1921
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3261 : 21 Апреля 2017 01:57:55 »
Спасибо. Но я так подумал, подумал, и решил, что на этой оптимистической ноте можно, пожалуй, поставить точку.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4688
  • Карма: 131
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3262 : 21 Апреля 2017 14:46:40 »
長鋏歸來乎食無魚
長鋏歸來乎出無車
長鋏歸來乎無以為家