Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 588550 раз)

0 Пользователей и 9 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3250 : 02 Мая 2017 21:37:57 »
Благодаря любезности одного из участников другого форума, можно теперь сравнить переводы на испанский и на русский:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。

Aire de primavera

El viento se detiene, las flores caídas perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis lágrimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos Rías la primavera dura todavía:
ir allá en una canoa.
Pero mi canoa,
Podrá soportar el peso de mi pena?

(Перевод на испанский Alvaro Yunque).

ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ

Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.                                         
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?

(Перевод с испанского yf12)

Ну, и ещё раз – мой перевод, просто для того, чтобы было нагляднее:

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне – даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…

Как видим, разночтения только в переводе третьей строки. Но "кто-то ошибся": я или Alvaro Yunque?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3251 : 03 Мая 2017 04:33:11 »
Перевод на испанский Alvaro Yunque - есть ошибки. Третья строка - неверна у него.
Перевод с испанского yf12 - полная х. В стиле google translate.
Ваш перевод - хорош. Но третья строка чуть спорная в части 事事休 - не стоит переводить "все оборвалось", потому что "оборвалось" воспринимается как "в душе все оборвалось". А в оригинале речь идет о том, что все дела, связанные с покойным мужем, прекратились. 

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3252 : 03 Мая 2017 04:39:56 »
а, ну и еще, 隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。 если быть точным, то это не "река не сдвинет лодку", а "лодка не вынесет". То есть, лодка не будет стоять как вкопанная, а утонет.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3253 : 03 Мая 2017 04:42:08 »
ну и yf12 передайте, que tiene que mejorar su español ;)

Альваро напереводил дофига с французского... стремненько так, в стиле "французы всяко рифму передать не могли, так я вообще просто напишу прозой"... http://www.alvaroyunque.com.ar/poesia/libros/alvaro-yunque-poemas-chinos.html
« Последнее редактирование: 03 Мая 2017 04:54:26 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3254 : 03 Мая 2017 12:21:56 »
Papa HuHu, спасибо!

По поводу 事事休... Может, тогда, перевести так: и всё, чем жила, оборва́лось? Ведь, в принципе, это то же, о чём говорите Вы.
Относительно лодки согласен, ошибся. Исправил на: с места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много. После исправлений получилось так:

李清照 (1084? – 1155?)

《武陵春•風住塵香花已盡》

風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。


ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»

Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне даже лень причесаться.
Вещи – всё те же, его только нет, и всё, чем жила, оборва́лось,
Хочу говорить, но слёзы мои прежде слов бежать начинают.

Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, на реке Шуанси, лёгкая эта лодчонка,
С места не сдвинется – горестей в ней слишком уж много…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3255 : 03 Мая 2017 12:35:57 »
Papa HuHu, а о "вольном поэтическом переводе с испанского" Вы ничего не сказали... :)
А ведь я нашёл ещё один, выполненный  т о ч н о  в   т а к о м  ж е  с т и л е,  но переводчиком,  н е с р а в н е н н о  более известным, чем О. Шаховская (Пономарёва). :-X Сделал свой вариант перевода, но боюсь выкладывать... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3256 : 03 Мая 2017 20:56:38 »
о "вольном поэтическом переводе с испанского" скажу, что это ужас.... перевод через 3 языка....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3257 : 05 Мая 2017 12:57:54 »
李清照 (1084? – 1155?)
 
《小重山•春到長門春草青》

春到長門春草青,紅梅些子破,未開勻。
碧雲籠碾玉成塵,留曉夢,驚破一甌春。

花影壓重門,疏帘鋪淡月,好黃昏。
二年三度負東君,歸來也,著意過今春。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)

НА МОТИВ СЯОЧЖУНШАНЬ*

Весна идёт ко дворцу Чанмэнь, зеленеют весенние травы,
Кое-где на сливе краснеют цветы, но раскрылись ещё не все.
Растёрла в яшмовую пыль "Лазурные облака" я –
Остатки утреннего сна разбились чашей весны.

И вот уже тени цветов легли на дворцовые двери,
Свет бледной луны пробивается сквозь занавески –
О, как этот вечер чудесен!
Два года, и третий уже, как забыл обо мне Князь Востока,
Вернись, наконец, – хочу провести я эту весну с тобою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чанмэнь – первоначально название дворца, недалеко от Чанъани, в который ханьский император У-ди переселил свою, утратившую его любовь, императрицу Чэнь. Зд. просто метафора женских покоев. – В.С.
"Лазурные облака" – название одного из сортов чая. – В.С.
Остатки утреннего сна разбились чашей весны – иносказательно о чашке весеннего чая, которая прогнала остатки утреннего сна. – В.С.
Князь Востока – божество весны. Здесь не понял, кого она имеет ввиду. – В.С.


*Имеется русский перевод:

Весна по Чанмыню идёт:
Нежна молодая трава,
И почки набухли давно
На сливе цзяннаньской в саду.
В цветы развернулись одни,
Другие раскрылись едва.

Проснулась я за полночь вдруг,
Лежу ни жива ни мертва –
Из вазы напротив меня
В глаза мои смотрит весна.
А в небе, роняя лазурь,
Вращаются туч жернова.

Вот брошена на пол луной
Оконной завесы канва,
Вот с улицы тень от цветов
Проникла ко мне через дверь.
О, миг, когда близок рассвет
И утро вступает в права!

Два года! И третий пошёл,
Как я лишь надеждой жива…
Ты, ветер весенний, повей,
Вернись поскорее ко мне!
Мы сделаем эту весну
Заветной весной торжества.

Перевод Михаила Басманова.


Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 211 – 212.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 30
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3258 : 05 Мая 2017 14:19:48 »
Ваш перевод лаконичен. Басманов почти вдвое разбавил водой.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3259 : 05 Мая 2017 23:27:53 »
Спасибо. Не знаю, правда, нет ли и в моём переводе ошибок. Надо бы подождать, быть может, Papa HuHu скажет...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3260 : 07 Мая 2017 17:28:17 »
Не сказал… Что ж, будем тогда считать, что в моём переводе ошибок нет.
Между тем, попался мне на глаза ещё один перевод. Привлёк он меня, прежде всего, своим названием, в котором (как и в случае с "Ли Чинг Чао") явственно слышалось искажённое китайское 短歌行, а также тем, что не был назван автор стихотворения. Прочитав перевод и подивившись ему, стал искать китайский оригинал. Оказалось, что это – известное русскому читателю уже шестьдесят лет по переводу Александра Гитовича (выполненному им по подстрочнику Георгия Монзелера), стихотворение Ли Бо (701 – 762) "Стихи о краткости жизни". (Ли Бо. Избранная лирика. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1957. С. 47 – 48). Дай, думаю, и я предложу свой вариант:
 
李白 (701 – 762)
 
《短歌行》

白日何短短,百年苦易滿。
蒼穹浩茫茫,萬劫太極長。
麻姑垂兩鬢,一半已成霜。
天公見玉女,大笑億千場。
吾欲攬六龍,回車挂扶桑。
北斗酌美酒,勸龍各一觴。
富貴非所願,與人駐顏光。

ЛИ БО (701 – 762)

КОРОТКАЯ ПЕСНЯ

Белый день… О, как же он короток-краток,
Но и столетье слишком быстро промчится.
Небо лазурное столь широко и бескрайне,
От Начала начал тысячи калп уж сменилось.

Ма Гу бессмертная волосы лишь распустила,
А половина покрылась уж инеем белым.
Небесный владыка встретился с Яшмовой девой –
И тысячи раз небеса оглашались их смехом.

Хотелось бы мне приручить шестёрку драконов,
Вспять повернуть, зацепить за фусан их повозку.
Небесным Ковшом зачерпнуть вина дорогого –
По чаше поднесть каждому из драконов.

Быть богатым и знатным? Не в этом цель моей жизни,
Хочу, чтоб лицо всегда сияющим было!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Небесный владыка, Яшмовая дева – мифические персонажи. Забавлялись метанием стрел в вазу. Когда Небесному владыке удавалось попасть в вазу, они с Яшмовой девой оба громко смеялись. – В.С.
Шестёрка драконов – согласно легенде, божество солнца с востока на запад едет по небу в повозке, запряжённой шестёркой драконов. – В.С.
Фусан – мифическое дерево, растущее на острове в восточном океане, из-за ветвей которого восходит солнце. – В.С.
Небесный Ковш – созвездие Северный Ковш (Большая Медведица). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3261 : 08 Мая 2017 04:20:26 »
У Басманова не перевод, а так, по мотивам. У вас почти все верно.

Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно, типа, начала пить капучино с пенкой в виде котика, и у котика поплыло личико.

二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3262 : 08 Мая 2017 04:29:53 »
億千 - больше чем тысяча, думаю... хотя, надо смотреть, что там за иероглиф ставил Ли...
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка.... ведь смысл в том, что "остановись мгновение. пусть я/ты/он/она будем молодыми и пусть Ленин никогда не умирает". А самый прикол, что в каких-то списках там же 颓光. И вообще, каждый раз, когда я читаю что-то вроде "древние китайцы писали стихи, в которых каждый иероглиф был супер-бупер-мега важен и только он и только там имел сакральный-макральный смысл", мне смешно становится.
Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :) пусть он, как у Стругацких, в этой зоне просит для всех вечной молодости...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3263 : 08 Мая 2017 17:25:32 »
У вас почти все верно.
А я-то было подумал, что всё:) Хотя я и сейчас так думаю… :-X
Цитировать
Но, ведь дело происходит вечером. 留曉夢,驚破一甌春 - как я понимаю, "хотела посмаковать свои утренние эротические сны, но я 驚破 (разбила) 一甌春 (чашку зеленого чая)". Разбила, скорее иносказательно...
Здесь не понял… Вечером хотела посмаковать свои утренние сны? По-моему, этим :) она могла заняться и сразу после того, как проснулась. А проснулась она, мне кажется, всё-таки, утром: с чего бы ей – весной! – спать до вечера? Проснулась на рассвете, выглянула в окно, смотрит: весна... Но, всё ещё под впечатлением приятного сна, растёрла плитку чая, заварила, выпила – и сон окончательно развеялся. Не успела оглянуться, а уже вечер настаёт…
Цитировать
二年三度負東君 - 負, как я понимаю, что-то вроде "напрасно" а 東君 да, весна. То есть, типа, уже две весны прошло, а проходит третья, а тут напрасно хандрю без вас.
В общем, практически тот же смысл, что и у меня: "вернись, наконец, хочу провести я эту весну с тобою…"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3264 : 08 Мая 2017 17:32:58 »
億千 - больше чем тысяча, думаю...
Больше, конечно. Но ведь и "тысячи" понятие довольно растяжимое.
Цитировать
與人駐顏光 - вот тут самая большая ошибка....Так что, лучше уберите лицо. А то Ли становится похожим на идиота :)
Не понял юмора. Если в этом списке оригинала стоит 顏 (лицо), почему его следует убирать, и почему, в противном случае, Ли становится похожим на идиота? Если Ли Бо написал идиотскую фразу 與人駐顏光  "[Хочу, чтобы] с человеком (со мной, Ли Бо. – В.С.) оставалось лица сиянье", то в переводе я должен был исправить её на нормальную? К тому же, зачем "домысливать", если эта фраза и означает, что ему хотелось бы "остановить время". Просто говорит он об этом не прямолинейно, а иносказательно. Но, если Вы считаете, что он хотел бы этого не только для себя, но и для других, можно исправить на:
 
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, чтоб всегда лица людей сияли!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3265 : 08 Мая 2017 23:53:14 »
Смотрите, 與人 это ваще-то оборот "для других людей". Зная ваше неверенье, посмотрите не только словари, но в использование.
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3266 : 09 Мая 2017 00:07:26 »
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика". 驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3267 : 09 Мая 2017 12:52:34 »
顏 в списках есть как 颓. И китайцы активно цитируют 與人駐颓光. Что с этим прикажете делать?
Исправлять перевод. :)

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю,
Хочу, остановить я солнце на закате!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3268 : 09 Мая 2017 12:57:34 »
Ну и всяко, оборот же 颜光 не значит "лица сияют". Это вы "удачно" нашли русскую кальку, этого "друга переводчика".
颜光 дословно, означает "лица сиянье", что по-русски вполне можно передать как "сияние лица".
Цитировать
驻颜光 понимается, "чтобы оставалась свежесть лиц"
Ну, если так понимается, то можно исправить перевод:

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3269 : 09 Мая 2017 17:50:28 »
Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Хочу, чтобы лица людей свежими оставались!

Но ведь и это как-то 别扭.... скорее надо ж переводить смысл, ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ. Поймите, 光 в данном контексте имеет больше отношения ко времени, чем к сиянию...

Быть богатым и знатным? Нет, не того желаю:
Время пусть у людей, лиц красоту не стирает!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3270 : 09 Мая 2017 21:32:54 »
Но ведь и это как-то 别扭....
Согласен. Хотел сейчас удалить этот вариант, но Вы его уже процитировали...
Цитировать
..скорее надо ж переводить смысл...
Переводить смысл? Другими словами, сочинять собственное стихотворение по мотивам оригинала? Это мы уже проходили… И не только мы: буквально на днях я приводил здесь пару очень "удачных" переводов по смыслу. В некоторых, от оригинала оставались "рожки да ножки" вперемежку с дикими фантазиями, которые древним авторам стихов не могли присниться и в пьяном сне. Мне же хотелось сохранить в переводе как можно больше слов оригинала. Речь не о той строке, на которую Вы сейчас обратили внимание, а о моём первоначальном варианте.
Цитировать
ведь вся тема с привязкой колесницы солнца к фусану, с подпойкой драконов, она о чем? О том, что он хочет ОСТАНОВИТЬ ВРЕМЯ
Да прекрасно я это понимаю. Не хотелось в переводе писать эту банальность.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3271 : 12 Мая 2017 21:23:50 »
秦觀 (1049 – 1100)

《千秋歲•水邊沙外》
 
水邊沙外,城郭春寒退。
花影亂,鶯聲碎。
飄零疏酒盞,離別寬衣帶。
人不見,碧雲暮合空相對。

憶昔西池會,鹓鷺同飛蓋。
攜手處,今誰在?
日邊清夢斷,鏡里朱顏改。
春去也,飛紅萬點愁如海。 

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЯНЬЦЮСУЙ

С песчаной кромки речной,
Из городских предместий ушёл холодок весенний.
Тени цветов перепутались между собой,
Слух наполнили иволги тонкие трели.

С поникшей главой сижу за чаркой простого вина,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Друзей моих не видать –
Лазурные тучи, да вечер лишь друг на друга глядят.

Помню, как прежде мы пировали у Западного пруда́ –
Жёлтые фениксы, белые цапли разлетелись все, кто куда.
В тех местах, где за руки взявшись, гуляли,
Кто́ теперь ходит гулять?

О днях тех далёких сладкий сон оборвался,
В зеркале вижу: румянец лица уж поблек.
Уходит весна,
Мириады цветов облетают – и море печали в душе…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Западный пруд – в древности располагался на территории нынешнего Наньцзина. – В.С.
Жёлтые фениксы, белые цапли – зд. иносказательно о чиновниках, друзьях Цинь Гуаня. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5445
  • Карма: 141
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3272 : 12 Мая 2017 22:00:05 »
Это отлично получилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2591
  • Карма: 62
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3273 : 12 Мая 2017 23:57:59 »
Спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 294
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3274 : 13 Мая 2017 00:40:48 »
А можно вопрос, от совсем не-специалиста, а просто как читателя: вам не кажется, что "чарка простого вина" как-то сильно по-русски звучит? И не смотря на "чарку" представляется пузатый бокал с красным вином. Или у других адекватные ассоциации? Не в упрек и никак не критика, и нет своих удачных предложений,просто вопрос о впечатлении от прочитанного. Со всем уважением.