Благодаря любезности одного из участников другого
форума, можно теперь сравнить переводы на испанский и на русский:
李清照 (1084? – 1155?)
《武陵春•風住塵香花已盡》
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。
物是人非事事休,欲語淚先流。
聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。
隻恐雙溪舴艋舟,載不動、許多愁。
Aire de primavera
El viento se detiene, las flores caídas perfuman el suelo.
Llega la noche, yo descuido mi arreglo.
Las cosas permanecen, todo no ha terminado.
Cuando quiero hablar,
Mis lágrimas se adelantan a mis palabras.
Dicen que en Dos Rías la primavera dura todavía:
ir allá en una canoa.
Pero mi canoa,
Podrá soportar el peso de mi pena?
(Перевод на испанский Alvaro Yunque).ВЕСЕННИЙ ВОЗДУХ
Ветер останавливается, опавшие цветы насыщают ароматом землю.
Наступает ночь, я небрежно одет.
Всё продолжается, ничего не закончилось.
Когда хочу говорить,
Мои слёзы опережают мои слова,
Говорят, что в Речном краю весна ещё продолжается:
Направиться туда в челноке.
Но мой челнок,
Сможет ли он выдержать тяжесть моего страдания?
(Перевод с испанского yf12)Ну, и ещё раз – мой перевод, просто для того, чтобы было нагляднее:
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084? – 1155?)
НА МОТИВ «ВЕСНА В УЛИНЕ»
Ветер затих, облетели цветы, ароматная пыль лишь осталась,
День вечереет, а мне – даже лень причесаться.
Вещи – всё те же,
его только нет, и сразу всё оборвалось,
Хочу говорить, но слёзы мои раньше бежать начинают.
Слышала, будто над Шуанси весна ещё в самом разгаре,
Тоже хотела б туда я поплыть в маленькой лодке.
Только боюсь, что река Шуанси лёгкую эту лодчонку,
С места не сдвинет – горестей в ней слишком уж много…
Как видим, разночтения только в переводе третьей строки. Но "кто-то ошибся": я или Alvaro Yunque?