Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1533432 раз)

0 Пользователей и 4 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3300 : 13 Мая 2017 16:34:17 »
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3301 : 13 Мая 2017 17:09:58 »
К сожалению, не настолько знако́м даже с современной китайской культурой пития, не говоря уже о средневековой, поэтому не могу сказать, что именно пил герой стихотворения.  :) Без комментариев.  :) Интересно, что скажут по этому поводу специалисты-переводчики, или для перевода такого произведения не стоит поинтересоваться  историческими реалиями?
Не боясь ошибиться, скажу: к моему сожалению, ничего они не скажут. Во-первых, потому что редко сюда заглядывают, и вероятность того, что они, случайно заглянув, обратят внимание именно на этот перевод, исчезающе мала. Во-вторых, потому что в оригинале стоит просто 疏酒 (жидкое вино), а не какое-то определённое. В третьих, я очень-очень сильно сомневаюсь, что кто-либо из специалистов-переводчиков откликнулся бы на мою просьбу помочь мне разобраться в том, какую же именно спиртосодержащую жидкость пил герой этого стихотворения Цинь Гуаня.
Цитировать
Не хочу с Вами спорить, видно, вас сильно задевает любая реакция читателей, кроме однозначно восторженной.
Меня задевает не любая реакция читателей, а только та, с которой я не согласен. Хотя однозначно восторженная, признаюсь, приятна. :)
Цитировать
А запятая здесь перед "да" действительно нужна?
О, господи! Так Вы уже и до размера шрифта скоро доберётесь! :) Думаю, что запятая там нужна, ведь идёт перечисление – тучи, вечер

P.S. newflier, не обижайтесь на меня! Находясь под постоянным (и часто несправедливым) прессом критики, мне не всегда удаётся сохранять олимпийское спокойствие…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3302 : 13 Мая 2017 17:12:58 »
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.
Действительно, забавно. Ведь я эти переводы делаю для диссертации, а не для интернет-форума. Какая вопиющая безответственность!
© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3303 : 13 Мая 2017 23:03:17 »
Во-вторых, потому что в оригинале стоит просто 疏酒 (жидкое вино), а не какое-то определённое.
Ну, если это для диссертации, то слегка продолжим полемику, во имя точности в научных исследованиях. Вы уверены, что это именно "жидкое" вино? В данном контексте вы не допускаете другой возможности перевода? Уточняю: вопрос не о вине, а о значении 疏. Остальные вопросы снимаю, чтобы вас дальше не обижать.  :)

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3304 : 13 Мая 2017 23:19:43 »
Забавно. Человек берется за перевод стихов, где говорится о выпивке в древнем Китае, и заявляет, что ничего не знает о культуре пития в те времена.
Ага, вот меня тоже зацепило, возможно, просто в силу упрямства характера и желания докопаться до истины или чисто по учительской привычке задавая вопросы подводить студентов к самостоятельному правильному решению или решению подумать над чем-то глубже. И хорошо, что я это пишу просто для форума, можно не сильно переживать о запятых.  ;D Но если серьезно, дело-то хорошее и нужное, посредством переводов открывать другим интересные стороны китайской литературы и культуры. Но вот вопрос еще один, все же, интересует: принято ли называть фениксов желтыми при переводе на русский (обычно встречалось "огненный" или "красный")?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3305 : 14 Мая 2017 00:30:19 »
В Китае дистиллированный алкоголь появился на стыке сунской и юаньской династий.
То есть, это не водка.

Теперь, что касается 疏酒. Это не устойчивое название для типа вина. Потому, что вы нигде не найдете упоминания 疏酒 как существительного. Ни в текстах, ни в поэзии.

Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать". Если вы просмотрите корпус поэзии, то 疏+酒 или 酒+疏 упоминаются именно в контексте "из-за болезни не могу больше пить" или "из-за грусти бухло стало не таким привлекательным" в большинстве, если не во всех случаях.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3306 : 14 Мая 2017 01:43:55 »
Ну, если это для диссертации, то слегка продолжим полемику, во имя точности в научных исследованиях.
Вы не поняли моей иронии. Дело в том, что некоторое время назад один здешний шутник жестоко пошутил на эту тему. Ни о какой диссертации речь, разумеется, не идёт. Я химик по образованию, о чём Вы?
Цитировать
Вы уверены, что это именно "жидкое" вино? В данном контексте вы не допускаете другой возможности перевода? Уточняю: вопрос не о вине, а о значении 疏.
Нет, не уверен, и Papa HuHu только что подтвердил мои сомнения.
Цитировать
Остальные вопросы снимаю, чтобы вас дальше не обижать.  :)
Обижайте и дальше - меня можно. Это мне никого нельзя...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3307 : 14 Мая 2017 01:47:55 »
Ага, вот меня тоже зацепило...
Справедливости ради, замечу, что cicero,  п р о ц и т и р о в а в  мои слова, умудрился  п е р е в р а т ь  их. Если Вы внимательно прочитаете цитату, то увидите, что я говорил не о том, что я ничего не знаю о культуре пития в средневековом Китае, а о том, что не настолько знаком с ней, чтобы говорить о том, что именно пил герой стихотворения.
Цитировать
Но вот вопрос еще один, все же, интересует: принято ли называть фениксов желтыми при переводе на русский (обычно встречалось "огненный" или "красный")?
Меня это тоже удивило, но, в данном случае, я решил довериться профессионалам: 鹓鷺
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3308 : 14 Мая 2017 02:08:55 »
...что касается 疏酒. Это не устойчивое название для типа вина. Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать".
Спасибо. Буду пытаться исправить перевод. Сходу, только вот это пришло на ум:

Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
После разлуки стал слишком просторным халат.
Нет со мною друзей –
Лазурные тучи, да вечер лишь друг на друга глядят.

© Владимир Самошин.

Оффлайн newflier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 14
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3309 : 14 Мая 2017 11:10:18 »
Теперь, что касается 疏酒... Это глагол+существительное. В значении "перестало нравится пить" или "стал меньше бухать".
Papa HuHu, большое спасибо за это объяснение и про разъяснения про водку.
Поник головой… Редко чарку я поднимаю теперь,
Так, по-моему, очень хорошо, даже красиво.


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3310 : 15 Мая 2017 01:55:50 »
Чем дальше, тем больше к трудностям перевода прибавляются трудности выбора стихотворений для перевода.  Э т о  привлекло меня своими первыми двумя строчками, которые показались мне слишком откровенными в устах девушки. Впрочем, может, я опять чего-нибудь не понял…

秦觀 (1049 – 1100)

《桃源憶故人•玉樓深鎖薄情種》

玉樓深鎖薄情種。清夜悠悠誰共。
羞見枕衾鴛鳳。悶即和衣擁。
無端畫角嚴城動。驚破一番新夢。
窗外月華霜重。聽徹梅花弄。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ "У ПЕРСИКОВОГО ИСТОЧНИКА ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА"

На Яшмовый терем гуляка мой навесил крепкий замок,
Тихая ночь всё тянется-длится, с кем провести мне её?
Стыдно взглянуть на подушку и одеяло – вышиты уточки там и луани,
Не раздеваясь, спать я ложусь, вся – в тоске и печали.

Нежданно рог расписной зазвучал со стены городской,
Сон, что едва увидала, он так некстати разбил.
За окнами вижу сиянье луны, да иней густой,
Слышу: мелодию "Зимняя слива", ветер несёт…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Уточки и луани – символы неразлучных супругов. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3311 : 15 Мая 2017 11:11:37 »
清夜悠悠誰共 с кем провести мне её?

Афигеть у вас распущенная мораль! То есть, типа, она такая сидит и выбирает "с Иваном, с Петром, с Олегом"?
Вообще-то, это она говорит про 薄情種 - типа, с кем ты, негодяй, проводишь эту ночь???

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3312 : 15 Мая 2017 12:17:54 »
Распущенная мораль? :) Наоборот, очень даже строгая, иначе я не обратил бы внимания на эту строку, она не показалась бы мне слишком откровенной. Исправляю:

Тихая ночь всё тянется-длится, с ке́м он проводит её?
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3313 : 16 Мая 2017 01:37:55 »
秦觀 (1049 – 1100)

《減字木蘭花•天涯舊恨》

天涯舊恨。獨自淒涼人不問。
欲見回腸。斷盡金爐小篆香。
黛蛾長斂。任是春風吹不展。
困倚危樓。過盡飛鴻字字愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЗЯНЬЦЗЫ* МУЛАНЬХУА

До края небес обида давняя достаёт,
Одна-одинока горюю-скорблю, и не спросит никто: «Что́ с тобой?».
Хочешь увидеть, как перекручено горем моё нутро,
Смотри: над курильницей оборвался, на чжуань похожий дымок.

Брови-бабочки чёрные сдвинуты плотно,
Пусть даже ветер весенний повеет, и то он их не разгладит.
В изнеможенье, стою я на башне высокой,
Пролетела гусей вереница – как будто бы строки печали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

На чжуань похожий дымок – т.е., похожий на иероглифы, написанные одноимённым древним стилем. – В.С.
Пролетела гусей вереница… – Гусь символизирует письмоносца. Но  э т и  пролетели, а письма не принесли… – В.С.


*Papа́, прости – не знаю, как перевести. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3314 : 16 Мая 2017 02:46:49 »
Пролетела гусей вереница… – Гусь символизирует письмоносца. Но  э т и  пролетели, а письма не принесли… – В.С.[/size]
А гуси ли это были?
據梧

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3315 : 16 Мая 2017 03:43:21 »
Цитировать
А гуси ли это были?
+100500

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3316 : 16 Мая 2017 12:37:55 »
А гуси ли это были?
А неужели опять она? "Последняя лебедь"? :) А если серьёзно, то после строк "Вот с улицы тень от цветов проникла ко мне через дверь" (курсив мой. – В.С.), строк, после которых, появись они в моём переводе, я не отделался бы сверх эмоциональным "Супер!!!"), гуси то были или лебеди, представляется мне не столь уж важным.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3317 : 17 Мая 2017 01:53:55 »
秦觀 (1049 – 1100)

《江城子•西城楊柳弄春柔》

西城楊柳弄春柔。動離憂。淚難收。
猶記多情,曾為系歸舟。
碧野朱橋當日事,人不見,水空流。
韶華不為少年留。恨悠悠。幾時休。
飛絮落花時候、一登樓。
便做春江都是淚,流不盡,許多愁。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Ивы у западных стен городка наслаждаются негой весенней,
Будят в душе горечь разлуки,
И слёзы сдержать так трудно.

Вновь вспоминаю те чувства, у привязанной лодки обратной.
Всё здесь так же, как и тогда: алый мост, изумрудные травы,
Только его не видать,
А река равнодушно всё продолжает бежать.

Прекрасная эта пора не заставит молодость задержаться,
Досада в душе без конца и без края,
Когда, наконец, меня ты оставишь?

Цветы опадут, с ивы пух облетит – поднимусь я на башню,
И весеннюю реку наполню слезами,
Будут литься они, не кончаясь – так много в душе печали…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3318 : 17 Мая 2017 02:36:25 »
Цитировать
лодки обратной
Что за лодка?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3319 : 17 Мая 2017 08:58:28 »
天涯舊恨 и 西城楊柳弄春柔 - ОК. Не нашел ошибок, при поверхностной инспекции.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3320 : 17 Мая 2017 12:17:57 »
Уф-ф! :) А то я, как только увижу на главной странице форума, что Вы ответили, внутренне напрягаюсь, думаю: "Опять двойка!" :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3321 : 17 Мая 2017 12:18:57 »
Что за лодка?
Это лодка, на которой возвращаются обратно – туда, откуда приплыли.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3322 : 17 Мая 2017 15:55:56 »
А "минус"-то, за что опять поставили?! Вроде, всё ОК, ошибок нет, на вопрос об обратной лодке ответил. За что "минус"-то?!
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3323 : 17 Мая 2017 22:00:14 »
Лет пять назад я поставил одному участнику минус, и он мне написал в личку (видимо, в то время было ясно, кто ставит оценки), что пошёл делать сэппуку. После этого минусы никому не ставил. Судьба сэппукиста до сих пор тревожит.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3324 : 17 Мая 2017 23:53:57 »
Да нет, я уже, мне кажется, говорил здесь об этом, но ещё раз скажу: я уверен на все 100 %, что никто из тех участников, кто вступает со мной в  о т к р ы т у ю  полемику, никогда не ставит мне "минусы". И это вполне объяснимо: зачем ставить "минус", если можно высказать свою точку зрения открыто, на то он и форум. Уж на что горячими бывали наши споры с China Red Devil, с ЮК или с Papa HuHu, но я не могу себе представить, чтобы кто-то из них поставил мне "минус". Нет, это делают те, кто не вступает со мной в полемику. Не скрою, что меня это сильно огорчает, мешает переводить, пусть эти переводы бывают и не всегда удачны, и мало кому интересны… Но, с другой стороны, если не интересны, если не нравится мой стиль ведения полемики, то зачем тогда заглядывать в эту рубрику?! И я не раз уже здесь предлагал тем участникам, кто ставит мне минусы,  о т к р ы т о  высказывать свою точку зрения и на мои переводы, и на мои ответы оппонентам. Но – нет, предпочитают выражать свою точку зрения таким вот образом, ставя мне "минусы". А я потом пытаюсь понять – за что?!
© Владимир Самошин.