Автор Тема: перевод, как правильно?  (Прочитано 5535 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
перевод, как правильно?
« : 31 Октября 2009 00:03:42 »
Помогите пожалуйста перевести

 ityāhurmāṁ 

Они говорили мне...

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #1 : 31 Октября 2009 03:57:18 »
Помогите пожалуйста перевести

 ityāhurmāṁ 

Они говорили мне...

но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне

Оффлайн Kareliya

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 62
  • Карма: -1
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #2 : 31 Октября 2009 12:26:08 »
Спасибо. Да. Пересматривала свои старания и обнаружила ошибку.
Вот для верности решила спросить.

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #3 : 15 Мая 2010 16:26:05 »
но вы сами же и перевели.
iti āhuḥ mām - так говорили мне
iti āhuḥ mām так говорили мне.

Вообще-то mām - “меня”, винительный падеж,  но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #4 : 15 Мая 2010 21:54:35 »
iti āhuḥ mām так говорили мне.

Вообще-то mām - “меня”, винительный падеж,  но как всегда проклятый глагол требует другого падежа при переводе.

Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #5 : 20 Мая 2010 20:50:15 »
Да, в санскрите глагол "говорить (кому)" согласуется с винительным падежом. Причём "говорить (что)" тоже согласуется с винительным. Получается двойной аккузатив. Например, पाण्डवः (Nom.) हृषीकेशम् (Acc.) वाक्यम् (Acc.) आह.
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию,   совсем другое время у глагола, "говорили". 
А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже  находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #6 : 21 Мая 2010 18:48:00 »
причем тут "говорить"!!!!!
Во фразе приведенный выше "iti āhuḥ mām", по вашим же утверждениям, и судя по окончанию,   совсем другое время у глагола, "говорили". 

мда....
что называется, аффтар жжот.

"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".

А так называемое местоимение в санскрите в винительном падеже  находится,
а в переводе нет, из-за проклятого глагола.

да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.

а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #7 : 21 Мая 2010 21:08:43 »
мда....
что называется, аффтар жжот.

"говорили" - это форма 3 л. мн. ч. прош.вр., а "говорить" - это инфинитивная форма того же самого глагола.
форма инфинитива не имеет ни лица, ни числа, ни времени.
именно в форме инфинитива этот глагол приводится в словарях русского языка, и говоря о согласовании этого глагола с тем или иным падежом, логично использовать форму инфинитива (как я и сделал), а не приводить одну и ту же схему согласования для каждой конкретной формы этого глагола по отдельности.
т.е. форма 3 л. мн. ч. прош. вр. "говорили" согласуется с падежами аналогично тому, что я написал про инфинитив "говорить".

да, русский язык отличается от санскрита.
я не вижу ничего удивительного в том, что падежи в них могут употребляться по-разному.

а вы что, считаете, что в русском переводе санскритского āhur mām следует употребить винительный падеж? "говорили меня" - так по-вашему лучше?

Я считаю, что на падежи следует обращать внимания. Другое дело, что иногда при переводе падеж требует предлога, например:  "говорили про меня" "говорили за меня"

Оффлайн Komar

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 147
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #8 : 21 Мая 2010 21:30:30 »
"говорили про меня" "говорили за меня"

понятно.
только это получится неправильный перевод.

Оффлайн tvitaly1

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 51
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: перевод, как правильно?
« Ответ #9 : 22 Мая 2010 19:19:20 »
понятно.
только это получится неправильный перевод.
Зато у вас всегда получается правильный
 :)