Автор Тема: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.  (Прочитано 457236 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1450 : 23 Октября 2017 21:30:13 »
а что? очень даже красиво, тем более рядом с картинками.

и более удалось, на мой взгляд, первое четверостишие, своей открытостью для толкований  ;D
серьезно. кроме того, композиция, и цезура, все как надо.

а вот на чередовании тонов хотелось бы остановиться.
правила чередования строги. я нашла следующие схемы (1 - ровный, 0 - ломаный):
00//011; 11//001
11//100; 00//011
и
11//001; 00//011
00//110; 11//001

Ваши, Алик, что-то не вписываются. даже если восходящий тон считать ровным.
или я чего-то не понимаю?
« Последнее редактирование: 23 Октября 2017 21:35:33 от Yuese »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1451 : 24 Октября 2017 03:29:22 »
да, с 平仄 там полный швах.
надо будет выправить.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1452 : 24 Октября 2017 04:10:20 »
Вот, кстати, наглядный пример того, что приходится делать, чтобы при заданной теме и при данном наборе образов - а ведь, в конце концов, приходится именно так и поступать "поэтам", когда они знают, о чем хотят писать - попадать в 平仄

齊物論多苦
枯芽若死星
何知蟲在此
見父不虞形

Осенний пейзаж, первое

Жестоко Рассуждение о Равенстве Вещей 
Иссохший плод похож на Звезду Смерти
Как знать, здесь ведь могла букашка
В нежданном виде встретить своего отца 

Autumn scenery, first verse

how cruel is the talk on Equality of Things
the withered fruit resembles The Death Star
who knows if in this place a bug 
had met its father in the unexpected form

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1453 : 24 Октября 2017 17:03:43 »
А вот как я переделал второе. По идее, сейчас все по 平仄.
Тоже, кстати, очень помогает понять, что при переводе китайских авторов, нельзя думать "о! тут этот иероглиф особый, он тут на своем священном месте! о! тут загадочно автор использовал именно этот иероглиф" - потому что в огромном количестве случаев, приходится искать иероглифы, переставлять их местами и даже терзать порядок строк, чтобы передать смысл, который в 打油诗 можно было бы передать гораздо прямее и без всяких "загадочностей".

《秋景 其二》

十一連形字
衰枝見地中
又如長刃劍
中地孰王戎

Осенний пейзаж, второе

Единой формой как китайское одиннадцать число: 十一
Опавшую увидел ветку на земле
Была она как с длинным лезвием клинок
Которого из Средиземных королей оружие?

Autumn scenery, second verse 

United in a shape of Chinese eleven: 十一
A dropped twig I saw above the ground 
It also was like long-blade sword
Which King of Middle-earth has had it as a weapon?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1454 : 24 Октября 2017 21:42:06 »
в огромном количестве случаев, приходится искать иероглифы, переставлять их местами и даже терзать порядок строк,

вот-вот, наверное, и порядок слов  менялся, относительно грамматики, да?  ;D

но схемам, если посмотреть по древним стихам, не так уж строго следовали, кмк.
ну или там работало еще правило компенсации. если не видели, вот здесь гляньте: http://iling-ran.ru/library/misc/dreyzis_report.pdf

интересно другое. говорят, стишки создавались как правило под кайфом, винца там, или чая такого крепкого.
и создавались неким наитием, то есть сразу, мгновенно, пока не высохла тушь, так сказать.
вот как такое было возможно? или этому чередованию уже интуитивно следовали?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1455 : 25 Октября 2017 03:34:38 »
1) вот-вот, наверное, и порядок слов  менялся, относительно грамматики, да?  ;D
2) но схемам, если посмотреть по древним стихам, не так уж строго следовали, кмк.
3) вот здесь гляньте: http://iling-ran.ru/library/misc/dreyzis_report.pdf
4) интересно другое. говорят, стишки создавались как правило под кайфом, винца там, или чая такого крепкого. и создавались неким наитием, то есть сразу, мгновенно, пока не высохла тушь, так сказать. вот как такое было возможно? или этому чередованию уже интуитивно следовали?

1. Не совсем понял вектор вопроса. Конечно, порядок слов я менял, но все-таки, грамматика соблюдалась - иначе все в кашу бы превратилось, понятную только автору.
2. Ну, “авторские” подходы прощаются только талантам. Остальным приходится соблюдать приличия.
3. Да. Знаю. И про компенсацию - это очень интересная тема. На примере своего опыта могу сказать, что обычно есть 2-3 ключевых иероглифосочетания максимум - остальное, это все одиночные иероглифы и с ними проще. Либо можно переставить (хотя грамматика не всегда позволяет) либо заменить синонимом. Но вот с иероглифосочетаниями приходится “мучаться” и тулить в разные места, пока не станет.
4. Вот это уже тема для очень интересного разговора. Во-первых, я думаю, что правила чередования тонов к танской династии настолько плотно сидели в головах, как таблица умножения у нас. Во-вторых, я уверен, что созданные “под муз/хой” стихи потом очень плотно шлифовались авторами. Благо, тогда ты не мог ничего никуда запостить, а вполне мог проспаться и до включения в сборник еще потратить десяток лет на отшлифовку “импровизации”. В-третьих, опять же, те люди прекрасно знали свой язык, его тона и его паттерны. Как мы с вами даже спьяну поймем, это “поэт цветик - приветик” или “кто там левой - правой” и, соответсвенно, оценить. В-четвертых - поэзия, в своей массе, не такая уж и сложная штука. Если бухие музыканты хорошо играют Шостаковича (сам слышал), то уже бухому чиновнику сложить стишок - как два бита переслать. Ну и в-пятых, всякие святые от поэзии, он же были уникальны. И в том числе тем, что как Моцарт мог задом наперед играть, так и они могли после 10.000 чарок, сложить стихи. Ах, и да, в-шестых - гораздо больше рассказов во всяких книгах, где обсуждаются стихи, про то, как некто ХХ, столько-то дней страдал, пока не нашел нужный иероглиф в свои вирши. Вон даже чэнюйчик есть про такую гушу 反复推敲.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1456 : 25 Октября 2017 20:49:48 »
да, очень интересно.
и штука, наверное, действительно, не такая сложная, учитывая, что поэты держали в голове целые антологии, да?

а мой вопрос в следующем, Алик: учитывая строгость чередования тонов и рифмы, насколько вероятны инверсии в древних стихах
и можно ли их "вычислить"?
для примера, из недавних четверостиший, которые я переводила:

江澄水浴秋 и 醉臥涼風拂簟秋

в обоих случаях осень в рифмующейся позиции и рисуются явно необычные образы.
может здесь изменен порядок слов ради рифмы. и подразумевается:

江澄水秋浴  и  醉臥涼風拂秋簟

как Вы считаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1457 : 25 Октября 2017 22:12:00 »
Да, конечно.
Например, если мы посмотрим

云阔烟深树
江澄水浴秋
美人何处在
明月万山头

то увидим, что 平仄非常完美!То есть, тут вообще нет ни одного даже потенциального замечания и даже ни одного иероглифа с двойным чтением. Плюс оба 秋 и 头 это рифма 十一尤. Поэтому, условно говоря, если у вас есть набор таких хороших образов, по другому вы просто его в пазл не сложите.

а вот к
午梦蛮花湿
吟看不忍休
白翻荞处雪
红压驿边楼
砌冷虫喧座
江澄水浴秋
看君有知己
铃阁想迟留

уже есть претензии:
и 看 и 不 могут читаться двояко - но тут вполне попадают в тона. То есть, все ОК, но уже не на 100% элегантно. К тому же, 看 два раза попадается.

А главное, что на месте 有 должен быть 平, а на месте 知 должен быть 仄. Но, тут мы видим, что 知己 то не разобьёшь.
Если бы автор написал 看君存故友, то проблем бы не было. Но почему он так не сделал, тем более, что 己 там в не рифмующейся строке - вот это вопрос!?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1458 : 25 Октября 2017 22:23:14 »
В случае
心中得胜暂抛愁,醉卧凉风拂簟秋。
半夜觉来新酒醒,一条斜月到床头。

Только 暂 и 愁 в первой строке не верны в отношении 平仄, но 愁 явно компенсируется тем, что 醒 тут читается тоном 平. И да, рифма 秋 \ 头.
То есть, опять же, этот набор образов сложно по другому запихнуть в 平仄。

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1459 : 26 Октября 2017 04:47:26 »
В случае
心中得胜暂抛愁,醉卧凉风拂簟秋。
半夜觉来新酒醒,一条斜月到床头。

Только 暂 и 愁 в первой строке не верны в отношении 平仄, но 愁 явно компенсируется тем, что 醒 тут читается тоном 平. И да, рифма 秋 \ 头.
То есть, опять же, этот набор образов сложно по другому запихнуть в 平仄。

я, конечно, могу ошибаться, в этих правилах чорт ногу сломит, но у меня получилась такая схема:
1110/011   0011/101   
0011/100   1110/011

и тут, как мне кажется, неверно, когда цезура после 4 знака разбивает пару неровных тонов в первой и четвертой строчках. вот если бы 得 и 斜 были не ровные (1100/011), было бы норм. и еще, во второй строке пятый и седьмой одинакового тона, а по правилу:  "...седьмой и пятый слоги всегда несут противоположный тон". то есть, по идее 拂 должен быть неровным.
в общем, с этой строкой что-то явно не так. и непонятно, какой все же там закладывался смысл с этой осенью  ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1460 : 26 Октября 2017 06:54:48 »
——-规则-——
平平仄仄平平仄,
仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,
平平仄仄仄平平。
—————— (蓝字应平,红字应仄) ———————
心中得胜暂抛愁
醉卧凉风拂簟秋【秋:十一尤】 押韵
半夜觉来新酒醒
一条斜月到床头【头:十一尤】 押韵
—————————--检测结果(平水韵)———————————
平仄存在2个问题。
第5字 暂 应平
第7字 愁 应仄
存在多音字:中 胜 醒 ,请根据词意判断平仄

в другой проверялке:

未发现任何格律上的问题。本诗的平仄情况标示如下。
七言絕句 押尤韻

心中得胜暂抛愁,醉卧凉风拂簟秋。
平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。

半夜觉来新酒醒,一条斜月到床头。
仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。


以下是可平可仄的字:醒

Цитировать
и еще, во второй строке пятый и седьмой одинакового тона, а по правилу:  "...седьмой и пятый слоги всегда несут противоположный тон". то есть, по идее 拂 должен быть неровным.
он и есть неровный по классам того времени.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1461 : 26 Октября 2017 15:49:06 »


《三藍》

麗日溫馨氣
開門出健身
三籃抬目見
就是袖天鑌

три синевы

в день ясный теплая погода
дверь отпер, вышел тело укрепить
три синевы глаза подняв увидел
и это были: рукав, гиря, небеса

triple blue

on a beautiful day with mild weather
I opened the door and got outside to exercise
triple blue I saw lifting my eyes
they were: the sleeve, the kettle-bell, the sky

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1462 : 31 Октября 2017 01:27:44 »
Говоря про интересную грамматическую инверсию, вот в первой строке она:

《題紙上竹》鮮于樞

江村消夏錄:鮮于伯機題高房山墨竹有詩最工,余故不能忘,詩云云。世人但知鮮于善書,而不知其吟詠之工,故錄而出之,以示人耳。梅道人戲墨。

“Записи, сделанные в летнее время в речной деревне” (Цзян цунь сяо ся лу, составлен в 1693 г.):

Сяньюй Боцзи (1246-1302, Боцзи - второе имя Сяньюй Шу) подписал нарисованный Гао Фан-шанем бамбук стихами, искусными в высшей степени - поэтому я не могу их забыть, а гласят они как ниже. Современники знают только, что Сяньюй был силен в каллиграфии, но не знают о его искусстве в стихосложении - для того и записал их, что показывать людям. Мэйдаожэнь (У Цжэнь, 吴镇, 1280-1354) бегло записал.

陰涼生研池
葉葉秋可數
京華客夢醒
一片江南雨

Посвящаю бамбуку на бумаге (Сяньюй Шу)

Из тушечницы родилась прохлада
И каждый лист у осени наперечёт
От снов столичных пробудился гость
Вокруг один цзяннаньский дождь идет
« Последнее редактирование: 31 Октября 2017 04:07:01 от Papa HuHu »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1463 : 31 Октября 2017 18:18:50 »
симпатичный стишок, но непонятный.
а почему инверсия? должно быть 陰涼 прохлада 研池 в тушечнице 生 родилась?
или  研池 тушечница 生 рождает 陰涼 прохладу?
метафорично однако. то есть прохлада - в переносном смысле, да? рождается осенний типа пейзаж?
интересно.
как вообще Вы это понимаете, Алик?
столичные сны? может столичный гость?
цзяннаньский дождь? почему не по всей Цзяннани?
и какая связь между снами и бамбуком?
спасибо,

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1464 : 01 Ноября 2017 02:34:45 »
Почему инверсия? Ну да, должно быть должно быть 研池 тушечница 生 рождает 陰涼 прохладу.

И да, прохлада - в переносном смысле. Именно рождается осенний пейзаж.

Сяньюй служил в Цзяннане, в юаньскую династию. На хорошей должности был.
Полагаю, бамбук был нарисован в контексте северного/столичного пейзажа.
Полагаю, Сяньюю хотелось в осеннюю прохладу севера, а в Цзяннани жарко и дождь.

Цзяннаньский дождь - хотелось передать числительное «один», пусть даже в русском оно и принимает другое значение (только).

Какая связь между снами и бамбуком - увы, я не знаю. Может просто ради красного словца. Уверен, что у Сяньюя были заготовки строчек, которые хорошо ложились в 平仄. Я никогда не верил во все эти «ах, в китайском стихе каждый иероглиф сакрален и вот он и только он и только там может быть и смысл его глубоооок».

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1465 : 01 Ноября 2017 03:30:59 »
это метафора

陰涼 тени на земле 生 образуют 研池 пятна похожие на тушь в тушечнице

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1466 : 01 Ноября 2017 03:50:33 »
陰涼 тени на земле 生 образуют 研池 пятна похожие на тушь в тушечнице
Ага. Дайте две. Полет фантазии. Да. 研池 = "пятна похожие на тушь в тушечнице"...
А как насчет того, что в названии и описании стиха четко сказано, что это про нарисованный бамбук?
Ну и плюс эта, а вы выдели этого зверя - китайскую тушечницу?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1467 : 01 Ноября 2017 04:14:37 »
Тени бамбука прохладой легли
как в чернильнице тушь черны

один за другим наперечет
осенние листья густы

столичного гостя от сна разбудил
мелкий цзяннаньский дождь

(смысл в том что рисунок освежает как дождик будящий ото сна)


Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1468 : 01 Ноября 2017 04:17:16 »
Ага. Дайте две. Полет фантазии. Да. 研池 = "пятна похожие на тушь в тушечнице"...
А как насчет того, что в названии и описании стиха четко сказано, что это про нарисованный бамбук?
 
все верно. и тени нарисованы, и листья, и дождь.


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1469 : 01 Ноября 2017 04:27:37 »
Тени бамбука прохладой легли
как в чернильнице тушь черны

- таки что ж, есть инверсия? вообще, не ясно, как строка трансформировалась в "это".

один за другим наперечет
осенние листья густы

- густы?

столичного гостя от сна разбудил

- почему же гость столичный? а не сны о столице?

мелкий цзяннаньский дождь

- прям как это? он спал на улице?

(смысл в том что рисунок освежает как дождик будящий ото сна)

- хм... а все-таки хочется подробнее ход мыслей.


Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1470 : 01 Ноября 2017 13:07:17 »
Тени бамбука прохладой легли
как в чернильнице тушь черны

- таки что ж, есть инверсия? вообще, не ясно, как строка трансформировалась в "это".

>>>>нет, инверсии нет. Ведь стиш это описание рисунка, похвала ему. В первой строке восхищение густотой прохладной тени которая из реального мира породила  生 передающие ее пятна туши.


один за другим наперечет
осенние листья густы

- густы?

.>>>>да, и 葉葉 и 數 создают впечатление многочисленности и в тоже время отчетливости, усиливая тень и прохладу из первой строки, в тоже время контрастируя со сплошными пятнами первой строки

столичного гостя от сна разбудил

- почему же гость столичный? а не сны о столице?

>>>нет причины читать так поскольку стиш описывает впечатления от рисунка автора который , как вы и сказали, приезжий из столицы

мелкий цзяннаньский дождь

- прям как это? он спал на улице?

>>> можно в саду поспать ) Но здесь это ж опять метафора: рисунок освежает как дождь после сна в жару



Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1471 : 01 Ноября 2017 16:41:52 »
>>>>нет, инверсии нет. Ведь стиш это описание рисунка, похвала ему. В первой строке восхищение густотой прохладной тени которая из реального мира породила  生 передающие ее пятна туши.

Давайте определимся - я воспринимаю ваши аргументы как попытку фантазировать “наперекор”. То есть, вы видите мой перевод. Думаете - чей-то мне он не нравится. А попробую я натянуть презерватив на глобус и сказать, что черное белое, гуси - лебеди, Вася - Маша, и вообще все было не так.
И это прекрасно - возможность поспорить под таким углом - это подарок. Спасибо!

Что касается интерпретации это строки вашим способом, то смотрите:
а) инверсии часто есть в стихах. Когда, по идее, должно быть ТИГР СЬЕЛ МАЛЬЧИК, а пишут МАЛЬЧИК СЬЕЛ ТИГР. Но все понимают по контексту, что это инверсия. Ваша фантазия это слишком. Мало того, что тень, оказывается, порождает тущечницу, так и не тушечницу, а пятна туши. Да и вообще загиб у вас почище inception - чувак смотрит на рисунок и говорит - “ай, я восхищаюсь не тем, как нарисовано, а тем, что есть тень в реальном мире, и она (а не художник), породила (?) пятна туши, ну в смысле, что нарисована тушью, которые я напишу как тушечница, а все поймут, что это на самом деле пятна туши”.

Цитировать
.>>>>да, и 葉葉 и 數 создают впечатление многочисленности и в тоже время отчетливости, усиливая тень и прохладу из первой строки, в тоже время контрастируя со сплошными пятнами первой строки
Вообще-то 可数 подразумевает МАЛОЕ количество. Когда много, что говорят 不可数. И знаете, даже по-русски это так.

Цитировать
>>>нет причины читать так поскольку стиш описывает впечатления от рисунка автора который , как вы и сказали, приезжий из столицы
Автор себя считает 客, то есть, он на чужбине. Он не гость, в плане, заехал и уехал. Ему там приходится жить и работать. И ему снится столица. Он видит сны о столице. А вот сам он не рождался в столице, заметьте. И было бы странно, что 京華 - что описывает именно роскошь столицы, переводилось как атрибут гостя - типа “столичный гость”. Понимаете? Вы же не переведете Beautiful Moscow как “прекрасный москвич”?

Цитировать
>>> можно в саду поспать ) Но здесь это ж опять метафора: рисунок освежает как дождь после сна в жару
Это фантазии от обратного. См. мой пункт №1.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1472 : 01 Ноября 2017 21:02:17 »
Автор себя считает 客, то есть, он на чужбине. Он не гость, в плане, заехал и уехал. Ему там приходится жить и работать. И ему снится столица. Он видит сны о столице. А вот сам он не рождался в столице, заметьте. И было бы странно, что 京華 - что описывает именно роскошь столицы, переводилось как атрибут гостя - типа “столичный гость”. Понимаете? Вы же не переведете Beautiful Moscow как “прекрасный москвич”?

если 京華 - роскошь столицы, то как эта фраза укладывается в грамматику, вообще:  京華客夢醒?
столичной роскоши гостя сон пробудился? если было бы (сон) прервался, было бы понятно.
или здесь тоже инверсия?

мне нравится в версии centurio пробуждение от дождя: пробудил цзяннаньский дождь. не обязательно для этого спать под дождем. пробудить может и шум дождя.

а мне представилось следующее:
автор вспоминает (видит во сне) столичную поездку (допустим вместе с веселым кварталом и певичками) как олицетворяющие молодость и веселье, и уподобляет символ стойкости бамбук, который и осенью прекрасен - своим осенним дням (старости). а дождь вполне может быть образно и о друге (друзьях).
как? есть в этом что-нибудь?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1473 : 01 Ноября 2017 21:10:43 »
Давайте определимся - я воспринимаю ваши аргументы как попытку фантазировать “наперекор”.  - это подарок.Спасибо!
На голове и на глазах (ц)  :D


а) инверсии часто есть в стихах.

>>>Не уверен, не знаком с этим.

Вообще-то 可数 подразумевает МАЛОЕ количество.

>>> при условии отчетливости предметов счета, возможно.


  И ему снится столица. Он видит сны о столице. А вот сам он не рождался в столице, заметьте. И было бы странно, что 京華 - что описывает именно роскошь столицы, переводилось как атрибут гостя - типа “столичный гость”.

>>>>
1. 京華 jīnghuá столица; центр культурной жизни страны.
про роскошь ниче не сказано
2.  гостя сны о столице будет 客夢京華 а не 京華客夢. Или это еще одна инверсия?


Далее,
http://gd.sou-yun.com/QueryPoem.aspx
硯池 часто название декоративного пруда во дворе.

 

漁翁枉占煙波闊,不及君家小硯池

итд

И наконец существует эротичная хоть и редкая разнопись 添陰 вместо 陰涼

Так что, мое мнение - на рисунке тень от бамбука либо образует 生 пятно похожее на прудик, либо падает на него.
3) выделять; зарастать, покрываться (чём-л.) 生津 выделять слюну 生髮 зарасти волосами 生瘡 покрыться язвами (болячками)




« Последнее редактирование: 01 Ноября 2017 22:37:36 от [email protected] »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика.
« Ответ #1474 : 01 Ноября 2017 21:18:03 »
centurio, существует классичнейший образец: 玉阶生白露