Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Погодите, я лично, читая стих в первых раз, сразу воспринял топоним как нечто НЕ связанное с местом прощания. Просто потому, что когда акцентируется место прощания, обычно в стихотворении это довольно четко обозначается. А тут, на мой взгляд, Луньтай это указание на место прошлой совместной службы, например. 
Возможно но поскольку он все 10 лет службы в армии там и прослужил, то...
https://en.wikipedia.org/wiki/Cen_Shen

Однако дискуссия была плодотворная спасибо вам Папа. У Самошина тож приемлемый вариант 'оба разве забудем' и все дела.

 
2
Тоже попробовал перевести стихотворение Цэнь Шэня, которое в рубрике "Возвышенный слог поэзии Тан" перевёл Centurion.Primi.Ordinis.

岑參 (715 – 770)
 
《送劉郎將歸河東》
   
借問虎賁將,從軍凡幾年。
殺人寶刀缺,走馬貂裘穿。
山雨醒別酒,關雲迎渡船。
謝君賢主將,豈忘輪台邊。

ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)

ПРОВОЖАЮ ЛАНЦЗЯНА ЛЮ, ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА ВОСТОК ОТ РЕКИ

Осмелюсь спросить, отважный, как тигр, генерал,
Службе в войсках, сколько вы отдали лет?
Уже затупился ваш меч, что людей убивал,
И конь быстроногий в соболью попону одет.

Дождь над горами разлуки вино развеет,
За́ Гуанью́й встретите лодку у переправы.
Прощаемся с вами, военачальник мудрейший,
Но разве забудем места у Луньтайской башни!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
3
Гражданин КНР свободно владеющий русским языком ,с большим опытом работы  и с наработанной базой  фабрик ,транспортных компании и т .д , представляет услуги переводчика,а также представителя  в г.Ханчжоу ,Шанхай,Сучжоу,ИУ (и по всему Китаю)


        сопровождение на фабриках и выставках
        поиск  товара и поставщиков
        контроль  качества и отрузок  товара, аудит
       
        заключение договоров и деловые переговоры
     
        представит интересы  вашей компании в Китае
        письменные переводы
        поиск и заказ товара на Таобао
        экскурсионная программа и др.

координаты skype ivan88888728   эл.почта    toma123@bk.ru
4
Шанхай - 上海 - Shanghai / Re: Работа в Шанхае и окрестностях [2017]
« Последний ответ от kisylia Сегодня в 07:37:01 »
Гражданин КНР свободно владеющий русским языком ,с большим опытом работы  и с наработанной базой  фабрик ,транспортных компании и т .д , представляет услуги переводчика,а также представителя  в г.Ханчжоу ,Шанхай,Сучжоу,ИУ (и по всему Китаю)


        сопровождение на фабриках и выставках
        поиск  товара и поставщиков
        контроль  качества и отрузок  товара, аудит
       
        заключение договоров и деловые переговоры
     
        представит интересы  вашей компании в Китае
        письменные переводы
        поиск и заказ товара на Таобао
        экскурсионная программа и др.

координаты skype ivan88888728   эл.почта    toma123@bk.ru
5
и отсюда вопрос: если  автор  провожает, то есть сам остается у Луньтай, как он может ее забыть?
а если автор выражает уверенность что провожаемому не забыть башню, то с чего это автор говорит за другого?
Погодите, я лично, читая стих в первых раз, сразу воспринял топоним как нечто НЕ связанное с местом прощания. Просто потому, что когда акцентируется место прощания, обычно в стихотворении это довольно четко обозначается. А тут, на мой взгляд, Луньтай это указание на место прошлой совместной службы, например. И смотрите, есть же слегка загадочный классический комментарий к этой последней строке: 參曾北庭事趙中丞,故有下句. В части топонима, все ясно - "Цэнь служил в Бэйтине при губернаторе Чжао", а Луньтай как раз к юрисдикции Бэйтина и относится. Загадочность комментария в том, какое отношение Чжао имеет к Лю? Да и историки выяснили, что вроде как во время службы Цэня не было никакого Чжао там в должности губернатора...
6
Дальний Восток России / Re: Дальневосточные песни
« Последний ответ от viktor schipper Сегодня в 03:22:51 »
дорогая, прочтите листок,
вам привет из преступного мира.
здесь холодный и Дальний Восток,
здесь глухая стена конвоиров.

Шуфутинский
7
Ну... Пусть будет по-Вашему:

Досадую я, что сердца людей на воду совсем не похожи:
На ровном месте, ни с того, ни с сего, вздымается вдруг волна!
8
стишки оне не для понимания а для расказывания назубок с табуреточки
Так, Вы ещё из коротких штанишек не выросли? Всё ещё читаете стишки с табуреточки?
Цитировать
Какой же Вы после этого центурион первого ранга!>он же и последнего.
Тогда меняйте логин. "Центурион  п о с л е д н е г о  ранга" Вам больше подходит.
9
/Эдмон Ростан / И я попал в конце посылки ;D
Точно по поговорке: когда сказать нечего, то и "да" - хорошо.
10
 Предлагаю услуги представителя и переводчика в Шанхае, проживаю в Китае более 8 лет. Получила экономическое образование в Китае. В особенности входит как устный, так и письменный перевод текстов любой тематики и сложности. Имеется сертификат 6 уровня китайского языка HSK. Английский на высшем уровне. Имею огромный опыт в проведении переговоров, сопровождении на выставках, закупке, поиске и проверке товара на качество.

С уважением,
                        Екатерина
Тел./WeChat/WhatsApp: +86 13120898083
Skype: Ekaterina_nuzhdova
E-mail: ekaterina_nuzhdova@mail.ru
Страницы: [1] 2 3 ... 10