Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Предлагаю услуги переводчика в Гуанчжоу и и по всему Китаю. С личным автомобилем. Опыт работы 8 лет:
1. встреча в аэропорту
   2. бронирование авиабилетов и отелей
   3. сопровождение на выставках
   4. поиск производителей и размещение заказов на заводах
   5. посещение заводов (по всему Китаю)
   6. перевод на переговорах, деловых сделках с китайскими партнёрами
   7. оптимизация цен
   8. контроль качества производимой продукции
   9. отправка в Россию и СНГ
Alex
E-mail: 52057298@qq.com
leeq220@mail.ru
Skype: leeq220
Mob: +86 186 7611 5181 - WhatsApp, Viber, Wechat
2
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Centurio.Primi.Ordinis Сегодня в 00:38:47 »
Некоторое время назад была дискуссия по поводу уродства советских переводов. Вот отличный пример

Циньский правитель преграду кочевникам строил,
Слёзы и смех вызывает правителя труд.
Если и впрямь государь о народе печётся,
Люди повсюду единой семьёю живут.
 
Всё миновало, земля с небесами лишь вечны,
В брошенных залах деревья и травы растут.
Даже сегодня рыдания ветра в пустыне,
Слышны ещё над костями, работавших тут.
Чжу Цинн-юй

Мало того что смысл искажен на прямо противоположный, так это ж еще рифмованый политкорректный бред. ' Если и впрямь государь о народе печётся, Люди повсюду единой семьёю живут. ' Лол, шта?



《长城》 朱庆馀
秦帝防胡虏,关心倍可嗟。一人如有德,四海尽为家。
往事乾坤在,荒基草木遮。至今徒者骨,犹自哭风沙。


Великая Стена

Циньский царь преградил злым варварам путь,
О его милосердии восхищенно вздыхает народ.
Государь добродетель великую миру явил,
И семья Поднебесной в покое доныне живет.

Уподобившись Небу с Землею стена стоит на века,
Ее древний фундамент давно уже лесом порос.
Неприступнa, костями строителей охранена,
Поминает их ветер песчаными бурями слез.
3
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Centurio.Primi.Ordinis Сегодня в 00:32:19 »


Если хотите настоящей жести, а не фуйнюшечек из байдупедии, то читайте вот тут - оригинал цинского комментированного издания:

http://guji2.guoxuedashi.com/3033/[%E5%9B%BD%E5%AD%A6%E5%A4%A7%E5%B8%88www.guoxuedashi.com]39011_%E4%B8%80.pdf

Да это сурово, спс
4
, в пятьдесят-то лет.
можно ли называть его дряхлым (с) Centurio, однако?
:D
сказано 衰 значит нужно, ниче не поделаешь. Да и НЦ говорит что после 50 уже 衰
5
Интересен еще момент. Стих явно в подарок 劉敞 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%89%E6%95%9E_(%E5%8C%97%E5%AE%8B)
Его 字= 原父, хотя кое-где пишут, что 原甫. Годы жизни: 1019-1068. То есть, разница с Оуяном в 12 лет :)
В названии тогда переводить 甫 как почтенный, или как часть 字? А 仲 переводить как "второй" или как Чжун?

лично я без понятия. ничего не смыслю ни в именах, ни в званиях.
но что-то не встречала, чтобы после числительного добавляли еще и имя (напр. Юань девятый, Хуан-фу Седьмой и т.п.)
но и имени из четырех иероглифов тоже не встречала.

к слову сказать, Оуюн Сю на тот момент на пике своей карьеры, походу, и вполне полон сил, в пятьдесят-то лет.
можно ли называть его дряхлым (с) Centurio, однако?
:D
6
Предлагаю услуги гида-переводчика в Гуанчжоу и его окресностях.

Китайский язык - родной,русский - свободно.

Тел.:186 8844 0073.(wechat,whatsapp)

E-mail:zlt7774@163.com.

Skype:nik7788.
7
Гуанчжоу / Re: Ищу/предлагаю работу/услугу в Гуанчжоу
« Последний ответ от Nikolai-Z Вчера в 23:27:15 »
Предлагаю услуги гида-переводчика в Гуанчжоу и его окресностях.

Китайский язык - родной,русский - свободно.

Тел.:186 8844 0073.(wechat,whatsapp)

E-mail:zlt7774@163.com.

Skype:nik7788.
8
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Papa HuHu Вчера в 21:28:01 »
Цитировать
Отличный пассаж из Байху где видно как плавают версии этимологии ТЦ.
Это не версии этимологии. Это объяснение термина и его использования.

1 王者父天母地,为天之子也。
Этимология названия. 天子 потому, что 天之子.
2 天覆地载谓之天子
Сын Неба покрывает подобно Небу - объяснение самой важной функции - быть вездесущим. То есть, 天子 это правитель всего. Тут речь не идет о людях. Речь идет об универсальной легитимности.
3 帝王之德有优劣,所以俱称天子者何?以其俱命于天,而王治五千里内也。
Почему мы называем 天子 даже тех, кто не очень 德? Потому что все Сына Неба получили мандат от Неба. Это самый ключевой вопрос для отношений людей с Сыном Неба - основа китайской версии монархизма. А именно, не людям судить, кто достоит быть Сыном Неба.
4 天子作民父母,以为天下王。
Это функция Сына Неба по отношению к народу.
5 何以知帝亦称天子也,以法天下也?《中候》曰:“天子臣放勋。”《书!亡!逸篇》曰:“厥兆天子爵。”
Почему 帝 мы тоже называем 天子? Тут речь идет о Яо (堯). То есть, это уже идет вопрос о тогдашнем использовании термина. Опять же - речь идет о том, что в ханьскую династию (а не во времена самого Яо) про Яо говорили, что он 天子. Его назваем Сыном Неба за заслуги (放勋).
6 何以皇亦称天子也?以其言天覆地载俱王天下也。故《易》曰:“伏羲氏之王天下也。”
Тут о каком 皇 идет речь? (кстати, как фигово народ перепечатывает с оригиналов, откуда-то появилось странное слово в кавычках ”言皇“…). Тут речь идет о Фу Си. И приводится объяснение, почему 伏羲 в ханскую династию тоже называли 天子, потому что он правил Поднебесной.

То есть, в пункте 5 и 6 объясняется, почему в ханьскую эпоху термин 天子 можно было использовать и для Яо и для Фу Си.

Понимаете теперь, о чем идет речь в первой главе Бай Ху Тун?

Если хотите настоящей жести, а не фуйнюшечек из байдупедии, то читайте вот тут - оригинал цинского комментированного издания:

http://guji2.guoxuedashi.com/3033/[%E5%9B%BD%E5%AD%A6%E5%A4%A7%E5%B8%88www.guoxuedashi.com]39011_%E4%B8%80.pdf
9
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Centurio.Primi.Ordinis Вчера в 20:00:40 »
  Потому что языковые понятия вы такими "уравнениями" как хотите выразить?
Да вот есть такая
Алгебра логики (алгебра высказываний) — раздел математической логики, в котором изучаются логические операции над высказываниями[1].
или
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B9

Ну-с все свои аргументы я изложил, ваши так же услышал и частично согласился. Но самое главное что для меня эта дискуссия была приятна и полезна, весьма.

Большое Вам спасибо Папа!
10
Китайская литература и искусство / Re: Quan Tang Shi
« Последний ответ от Centurio.Primi.Ordinis Вчера в 19:26:51 »
孟冬=десятый месяц зимы?
都市, 都人 - столица. зачем принижать?
ээ да почти 孟冬 mèngdōng первый месяц зимы; 10-й лунный месяц
разумно. поправил
Страницы: [1] 2 3 ... 10