Всем добрый день. Позвольте робко молвить слово
Мне тут по работе переводческой попались стихи эпохи Тан. От меня не требуется супер-пупер художественный перевод, но я стихи вообще никогда не переводила. Да чего уж говорить, я, собственно, до этого никогда и не читала китайской поэзии. Далеко это всё как-то было
Но вот пришлось...
А посему... Прошу всяческой-превсяческой критики и помидоров, громите меня в пух и прах, поскольку я - самоучка-дилетант, ни разу не китаист, и вообще из физмата...
严蕊《卜算子》
不是爱风尘,似被前缘误。
花落花开自有时,总赖东君主。
去也终须去,住也如何住!
若得山花插满头,莫问奴归处。
Мой корявый дословный перевод. Не претендую на правильность.
Ян Жуй "Бусуаньцзы"
Не из любви к разврату, а будто судьба вредит (или судьба ошиблась).
Есть время цветам цвести и увядать, всё благодаря Владыке Востока.
Уйти - когда-нибудь(или в конце концов) должна уйти, а жить - как можно так жить!
Если смогу украсить всю голову дикими цветами, не спрашивай, куда стремится рабыня.
Попытки "олитературить":
Не потому, что так люблю разврат, из-за судьбы ошибки досталась эта доля.
Есть время для цветов цвести и увядать, на это всё Восточного Владыки воля.
Ах если бы уйти - уйти бы поскорей, а жить, как прежде - как так может житься!
Если голову украшу диким цветком, не спрашивай тогда, куда раба стремится».
Или:
Не из-за любви к разврату, но будто судьба решила так поглумиться.
По воле Владыки Востока есть время цветам увять и вновь распуститься.
Уйти бы скорее, уйти наконец, как можно так жить и томиться!
Если волосы украсит дикий цветок, не спрашивай, куда душа моя стремится».
Скажу сразу, как перевести часть про дикие цветы я до сих пор не очень поняла, как и предыдущую строчку. Я вроде после прочтения китайских комментариев понимаю смысл, какой хотел передать автор, но... это не дословно. "Олитературенные" варианты вообще далеки от точности. А ещё где-то здесь должно быть выражено сильное желание выйти замуж
(так пишет автор книжки, в которой и встретилось это стихотворение)
Смущает слово "житься" в первом варианте, но жалко выкинуть
Что касается судьбы, то вроде как Ян Жуй и не винит её особенно, и вообще там пассив...
Ритм в переводе абсолютно другой...
Какого рода тут рифма должна быть?
И еще вопрос: какие места обязательно потребуют примечаний? Лично мне кажется, что непременный комментарий нужен к Владыке востока.
Там, конечно, ещё имеются стихи, но пока хватит и этого...
Если уже есть перевод, буду премного благодарна за ссылку на публикацию. Я, как ни старалась, не нашла...
П.С. а если ещё шепнёте какую-нибудь полезную литературу по переводу китайской поэзии...
Пойду почитаю Пушкина для расслабления.