Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: pnkv от 11 Февраля 2003 19:06:37

Название: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: pnkv от 11 Февраля 2003 19:06:37
В теме «Нужна ли русская транскрипция» родилась еще одна тема, которую стоит обсудить отдельно. Речь идет о правилах транскрипции имен и фамилий как китайцев по-русски, так и не китайцев по-китайски. Сейчас силами группы энтузиастов создается электронный китайско-русский словарь (см. соответствующий раздел  на первой странице форума). Так вот, было бы неплохо дополнить его современными китайскими написаниями исторических, политических и прочих деятелей (например, Садама Хусейна :)). А также новейшими географическими названиями (типа Шарм-Эль-Шейх). Вносите сюда свои наблюдения, как передаются в китайской периодике эти названия и имена. Ими обязательно будет дополнен создаваемый словарь.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Shuravi от 11 Февраля 2003 19:14:28
"современные" - в том смысле, что новые?
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: pnkv от 11 Февраля 2003 19:36:18
"современные" - в том смысле, что новые?

в смысле еще не вошедшие в словари
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Сат Абхава от 11 Февраля 2003 19:49:28
Так вот, было бы неплохо дополнить его современными китайскими написаниями исторических, политических и прочих деятелей (например, Садама Хусейна :)).


Вот Вам на него целое досье на китайском... ;D

http://orisun.com/celebrity/col/current/cecolb7401x0.html
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 12 Февраля 2003 05:15:06
...А также новейшими географическими названиями (типа Шарм-Эль-Шейх).


Sharm el-Sheikh  沙姆艾賽克

Какие еще будут пожелания?  :)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 12 Февраля 2003 06:10:39

Какие еще будут пожелания?  :)

Чего с диалектами-то делать в топонимах. Наример, малоприметная и малонаселенная Фуцзяньская деревушка lapsang (понятия не имею как это произносится, пишется 正山 - zhèngshān на мандарине), давшая миру фантастический чай lapsang souchong есть в ЦыБе... Находится, стало быть, по латинской транскрипции. И требовать, чтобы весь мир называл ее на ПТХ Чжэншань - удобно ли?..

А вот не праздный вопрос: мой друг, западноукраинский пианист с венгерским именем Йожеф Ёрминь (Örminy Jozsef) едет в турне по азиатским странам. Поездка в Китай - дело еще не решенное. Но надо передать его фамилию и имя. Фамилия проблемна и на русском (должно быть не йотированное начальное ё - jo, а смягченная фонема io "с лигой", такая, как будто бы ё произносится в середине слова). Украинская орфография для этого случая предлагает вариант "ьо", но фамилия, начинающаяся с мягкого знака, для славянина - нонсенс. Вот и пишут его по-украински на афишах то "Ермінь" то "Єрмінь", пичем врут в обоих случаях. Что можно предложить в этом случае в качестве киатйской транскрипции? Ведь как-то все же передают имя Гёте по-китайски.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: Нимлатха от 12 Февраля 2003 11:27:25

Ведь как-то все же передают имя Гёте по-китайски.


Транскрибируя имя Гёте, китаец, кажется, меньше всего озабочен смягчениями фонем и лигами. 歌德 (Гэдэ) - и всё понятно. И звучит, кстати, так, что сразу понимаешь, о ком речь.

А в качестве одного из вариантов китайского написания имени Вашего пианиста можно предложить 约乐民.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Сат Абхава от 12 Февраля 2003 16:58:57

Чего с диалектами-то делать в топонимах. Наример, малоприметная и малонаселенная Фуцзяньская деревушка lapsang (понятия не имею как это произносится, пишется 正山 - zhèngshān на мандарине), давшая миру фантастический чай lapsang souchong есть в ЦыБе... Находится, стало быть, по латинской транскрипции. И требовать, чтобы весь мир называл ее на ПТХ Чжэншань - удобно ли?..


А почему, собственно, мы должны оглядываться на "весь мир"? В русском языке от этих "оглядок" и без того достаточно "каши". Вот Вам характерный пример. Слово Пекин пришло в русский язык из английской транскрипции (Peking). С принятием на континенте пиньинь и широкомасштабным введением нового норматива во всем мире, англоязычный мир быстро перестроился - теперь в английском языке употребляется слово Beijing. Значит ли это, что в русском языке также немедленно нужно делать перестройку, т.е. переходить на вариант Бэйцзин?

Теперь конкретно по Вашему вопросу с чаем.

1. Не помню, чтобы когда-нибудь мне попадалась на глаза русская транскрипция для передачи китайских диалектов. Наверное, такой просто не существует в природе. Да она и ни к чему. Не транскрибируем же мы английские реалии, исходя из фонетической специфики конкретной местности (например, милой шотландской деревушки), даже если эта реалия и происходит оттуда. Нет же. Мы берем государственную фонетическую норму английского языка и "перекладываем" ее русской транскрипцией. Так чем же Китай хуже? Существует четко определенный государственный стандарт - путунхуа. На этот стандарт, разумется, и ориентируется русская транскрипционная норма. Политика весьма дальновидная, хоть и кажется на первый взгляд, что мы шагаем не в ногу с "остальным миром". Но, скажите мне на милость, что будет делать "остальной мир", когда неуклонно проводимая правительством КНР политика "всеобщей путунхуатизации" начнет давать свои плоды (а это вопрос ближайшего будущего). Правильно! Как и в случае с Пекином, перейдут на новый стандарт. Русский же язык в своей норме более инертен. И опять получится, что мы шагаем не в ногу со всем миром.  :) Так не лучше ли сразу идти впереди него?!  ;)

2. Опять возвращаюсь к прежнему вопросу. Почему это английский язык должен диктовать свои условия русскому? С каких это пор? И что страшное случится, если английское lapsang tea будет переводиться русским чай чжэншань? Возьмем то же слово чай. В английском языке оно происходит от фонетической нормы южных диалектов, в русском - от северных. И что? Кто-нибудь от этого несоответствия умер?  ;D
Что же делать переводчикам с английского, не владеющим китайским? То же, что и всегда. Что делает переводчик, когда не знает перевод какого-либо слова? Берет с полки словарь и ищет это слово. Допустим, нет пока в природе китайско-англо-русского словаря имен собственных и географических названий (прекрасное поле деятельности для российского китаеведения!  ;D). Но неужели в России вымерли все китаисты, способные дать квалифицированную консультацию по данному вопросу? А уж в век интернета и электронной почты наладить быструю связь - дело пяти минут... :)

3. Давайте теперь посмотрим на те слова, которые закрепились в русском языке еще до формирования четких стандартов. Например, хорошо известные всем Сунь Ятсэн и Чан Кайши. Помню, рассказывали мне как-то случай про одного китаиста, который в беседе с китайцами на темы политики пытался (не зная точно произношения имени Сунь Ятсэна в китайском языке) донести свою идею до китайцев: как только он ни изощрялся в вариациях "Сунь Ятсэн" на лад путунхуа в различных тональных сочетаниях - китайцы просто пожимали плечами и таращили на него глаза. Так, скажите мне, что же хорошего в этом "марше твердой поступью в ногу с Западом", когда такой "марш" получается не в ногу с более чем миллиардной армией собственно носителей языка?  ???
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 12 Февраля 2003 17:36:14

А почему, собственно, мы должны оглядываться на "весь мир"? В русском языке от этих "оглядок" и без того достаточно "каши". Вот Вам характерный пример. Слово Пекин пришло в русский язык из английской транскрипции (Peking).

Погодите, почтенный Сат Абхава... А отчего у англичан вдруг такая тугоухость обнаружилась? Или они все же глядели на Бэйцзин через призму японского произношения, которое намного ближе к peking? Подозреваю, тут не обошлось без их козней: 北京 - ぺきん, pekin.
Как видите, иногда сами азиаты помогают "замутить" самый простой вопрос. А мир с течением времени отказался от японских очков при взгляде на Пекин-Бэйцзин.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: E.Q. от 12 Февраля 2003 18:35:48

Или они все же глядели на Бэйцзин через призму японского произношения, которое намного ближе к peking? Подозреваю, тут не обошлось без их козней: 北京 - ぺきん, pekin.


А как дела обстоят с Нанькином, который 南京 nanjing? Тоже японская призма или уже поаналогии с Пекином?
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: karapuz от 12 Февраля 2003 21:22:49


А как дела обстоят с Нанькином, который 南京 nanjing? Тоже японская призма или уже поаналогии с Пекином?

а по-моему, это все кантонские происки :*) :*)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: Sat_Abhava от 13 Февраля 2003 03:15:51

а по-моему, это все кантонские происки :*) :*)


Согласен с уважаемым karapuz-ом. Вряд ли "вину" за этот факт можно сваливать на японский язык.  ;D

Если мне не изменяет память, корни слова Peking (а также многих других географических названий Китая на европейских картах) восходят к, так называемой, Post Office System - одной из самых ранних европейских транскрипций китайского языка, предназначенной для почтовых нужд европейцев в Китайской империи. Понятное дело, что самую большую лепту в данную транскрипцию внес кантонский диалект (откуда же еще шло "открытие" Китая?  ;D). Так что японский язык здесь, по-моему, ни при чем...
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Papa HuHu от 13 Февраля 2003 13:52:21
не пытаясь показаться знающим, просто хочу заметить, что на диалекте провиции jiangsu столицей коей и является Nanjing его название звучит именно как Nanking.
а вот Пекин, когда там появились европейцы, вполне мог называться BeiPing! кстати, когда впервые и кто принесь название Пекин в европу? уж не иезуиты ли? Если не ошибаюсь, у Марко Ананасова (Поло) он называется Kanbalu и иногда? Dadu?....
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: quaxter от 13 Февраля 2003 15:43:54
Так что японский язык здесь, по-моему, ни при чем...

Во как! Значит китайцы сами виноваты - если считать уроженцев Кантона китайцами  :D)
А то ведь в Америке и Франции многие изучают кантонский не как диалект, а именно как отдельный язык.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 13 Февраля 2003 19:12:48
не пытаясь показаться знающим, просто хочу заметить, что на диалекте провиции jiangsu столицей коей и является Nanjing его название звучит именно как Nanking.


Разумеется, что "винить" мы должны не только кантонский диалект, но и все семейство южных диалектов... ;D

Цитировать
а вот Пекин, когда там появились европейцы, вполне мог называться BeiPing! кстати, когда впервые и кто принесь название Пекин в европу? уж не иезуиты ли? Если не ошибаюсь, у Марко Ананасова (Поло) он называется Kanbalu и иногда? Dadu?....


Маленькая историческая справка по названиям города-героя Пекина... ;D

Эпоха — название города (примечания)

春秋戰國薊城 (燕國都城)
幽州城
— имел три названия: 陪都, 南京 и 燕京
中都
大都
— собственно основание "северной столицы" 北京 (1403 г.), официальным названием столицы на протяжении двух династий - Мин и Цин - было 京師, однако чаще (в "неофициальных" случаях  ;D) город называли как 北京
京師 (北京)
中華民國北平 (после переноса столицы в 南京 в 1927 г.)
中華人民共和國北京

Также рекомендую кратенький очерк истории Пекина на http://chinavista.com/beijing/b5histor.html
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 14 Февраля 2003 06:40:17

Разумеется, что "винить" мы должны не только кантонский диалект, но и все семейство южных диалектов... ;D

Есть смутное подозрение, что вина самих европейцев в этой неразберихе отнюдь не символична.
Надо было разобраться, из какого источника черпать...
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: pnkv от 17 Февраля 2003 21:45:35
Забавная статья про транскрипцию. Старая, но может, кто еще не читал.

http://vi.cityline.ru/vi/archive/china4.htm
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 18 Февраля 2003 07:05:59
Забавная статья про транскрипцию. Старая, но может, кто еще не читал.

http://vi.cityline.ru/vi/archive/china4.htm


Ну, ничего себе "забавная"... ??? КОШМАР!!!  :o

Да, братцы-кролики! Мы тут в лингвистических штудиях изощряемся, а весь рунет ЛИХО транскрибирует китайские имена по "гениальнейшему фонетическому руководству" Антона Носика!!!!  :o :o :o

"Ходячие анекдоты" для тех, кто понимает:

Цитировать
"За двести с лишним лет до начала христианской эры император Цинь Шихуанди, основатель и единственный представитель одноименной (Цинь) династии..."


Они (династия и император), оказывается, были ОДНОФАМИЛЬЦАМИ!!!   :?) ;D ;D

Цитировать
Доходит до смешного: например, в туристическом бюро на Пекин-роуд в Гонконге продаются авиабилеты в Пекин, на которых черным по белому написано "Бейджинг".


Я понял!  :?)  :?) Раз авиабилеты - в Пекин (Beijing), то черным по белому на них должно быть написано "Зимбабве" (Zimbabwe)!  :?) ;D

Цитировать
"Специальные" согласные читаются на пиньине по правилам английской фонетики: буква "j" обозначает "дж", сочетание "ch" произносится как "ч", а "sh" - как "ш".


Если буква "j" обозначает "дж", то что тогда обозначает "zh"?  ???  :'(

Цитировать
Китайское "r" произносится в точности как соответствующий английский звук, а если уж совсем точно - как американский.


"Сей факт с сияющим лицом вношу как ценный вклад в науку!"  :?) (с) Саша Черный

Цитировать
Если вы всерьез собираетесь пользоваться этими сведениями впредь, предлагаю небольшое упражнение: произнесите вслух слова Xian, Xinhua, Renminbi, Qiao, Qin, Dajiebao, Huoche и Nanjing. Если у вас получилось Сиан, Синхуа, жэньминьби, Чиао, Чин, Даджиебао, Хуоче и Нанджинг - можете отныне блистать эрудицией в светских беседах о трудностях пиньина.


Хочу "блистать эрудицией"!  :?) Поехали:
1. Jiang3 Jing1guo2 - Джиан Джиньгуо   8)
2. Jiang3 Jie4shi2 - Джиан Джиеши  8)
3. Ri4ben3 - Рибэнь  8)
и т.д. и т.п.

Цитировать
"Renmin" (по-русски в разных источниках встречаются все четыре транскрипции: "женьминь", "женмин", "женминь" и "женьмин")


А у "неучей" на "Восточном полушарии" встречается еще и пятый вариант - жэньминь!!  :D)

Цитировать
Для простоты можно считать, что звук "n" перед согласной или на конце слова всегда означает мягкое "н", а для обозначения твердого звука применяется дифтонг "ng" на конце слова.


Во-во!!! Именно - ДИФТОНГ!!!  :?)  :?)  :?)

Цитировать
Исчезнет из моих заметок и слово "женмин" в какой-либо из четырех транскрипций: "ренминь" он и есть "ренминь". А для "народной валюты" ("жэньминьби") есть в Китае общепринятое латинское сокращение RMB, как альтернатива FEC. Если, не дай Бог, вы поедете когда-нибудь в Китай за своей порцией "мейоу", вам это сокращение успеет намозолить глаза. Но если вы будете ожидать, что кто-нибудь назовет эти деньги "женьминби" или поймет вас, когда вы попробуете их так называть - в таком напрасном ожидании пройдет вся ваша поездка.


Китаёзик: Мама, а чем отличаются "жичан юнпинь" (日常用品 ri4chang2 yong4pin3) от "ричан юнпинь"?

Мама: Всё очень просто, баобэй. "Жичан юнпинь" покупают за "жэньминьби", а "ричан юнпинь" - за "жэньминьби"...

Цитировать
Теперь, когда все необходимые пояснения сделаны, могу честно признаться: я попросту не знал, что династия Qin называлась по-русски "Цинь". И впредь не желаю этого знать: стоило ездить в Китай, чтобы привезти оттуда устарелые русские транскрипции!..


Точно-точно! В Китай нужно ездить лишь за столь "глубокими" познаниями в китайском языке!!!  ;D

Цитировать
Для того, чтобы обозначить все 50.000 китайских иероглифов с помощью 26 знаков латинского алфавита, в Китае с 1958 года была введена стандартная система латинской транскрипции, именуемая "пиньин". ..
...Для русского языка, к сожалению, никакой подобной системы не введено - если это удастся сделать нам, то мы заслужим один миллиард и 250 миллионов благодарностей от великого китайского народа.


Не знаю, что творится в душе у китайцев от соприкосновения с русскими, прошедшими такой курс китайской истории и китайского языка, но в моем сердце автор, БЕЗУСЛОВНО, "памятник себе воздвиг нерукотворный"!!!  ;D

МАЛАДЧЫНКА!!!  ;D

А если серьезно, то от всего этого "бреда" у меня просто борода осыпалась... >:( Так и хочется спросить автора: "А Вы, вообще-то, китайской грамоте учились?"
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: MitsukiAMS от 18 Февраля 2003 11:15:09

Значит китайцы сами виноваты - если считать уроженцев Кантона китайцами  :D)


Считать ли датчан европейцами?
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: MitsukiAMS от 18 Февраля 2003 11:20:14
Кстати, при жизни Сталина в Китае всерьёз собирались ввести транскрипцию на основе кириллицы, но быстро одумались (инфа из японской книжки по социолингвистике, а не из "КП", так что РУЧАЮСЬ).
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий, R
Отправлено: quaxter от 18 Февраля 2003 15:20:24

Считать ли датчан европейцами?

Нет, конечно,  ни в корем разе. Датчан можно и нужно считать именно датчанами.  ;D Люблю этот немногочисленный народ, давший миру около сотни прекрасных поэтов, драматургов, композиторов, художников, философов и по одному Андерсену, Кьеркегору и Лангору.
Кстати, у них ведь фонетике тоже сущие чудеса творятся. Пишет себе датчанин "Jeg elsker dig" (я тебя люблю), а читает нечто совершенно иное...
Не верите мне - послушайте прекрасную коротюсенькую "одноименную" песню Грига на стих Андерсена в 4 строки. Только потрудитесь найти исполнение на датском.

Я имел в виду огромную разницу кантонского диалекта и путунхуа.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 18 Февраля 2003 15:26:18

Да, братцы-кролики! Мы тут в лингвистических штудиях изощряемся, а весь рунет ЛИХО транскрибирует китайские имена по "гениальнейшему фонетическому руководству" Антона Носика!!!!  :o :o :o
<...>Глупости опускаю<...>
Не знаю, что творится в душе у китайцев от соприкосновения с русскими, прошедшими такой курс китайской истории и китайского языка, но в моем сердце автор, БЕЗУСЛОВНО, "памятник себе воздвиг нерукотворный"!!!  ;D
А если серьезно, то от всего этого "бреда" у меня просто борода осыпалась... >:( Так и хочется спросить автора: "А Вы, вообще-то, китайской грамоте учились?"

Конечно учился. По американским разговорникам, вероятно. Результат налицо.
Я вот еще не взялся за изучение языка, но уже хохотал над этим бредом до колик.

Но, при этом, и при всем моем уважении, дружище Сат Абхава, наши воззрения на путунхуатизацию и диалекты расходятся. Хотя бы в вопросе о lapsang souchongFujian=zhengshan xiaozhongPTH  ;D
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 19 Февраля 2003 01:42:51
Но, при этом, и при всем моем уважении, дружище Сат Абхава, наши воззрения на путунхуатизацию и диалекты расходятся. Хотя бы в вопросе о lapsang souchongFujian=zhengshan xiaozhongPTH  ;D


Если расходятся, то давайте активно продолжать обсуждение этого вопроса. В результате такого обсуждения, надеюсь, мы совместными усилиями сможем выработать набор общих методических рекомендаций по транскрибированию китайских реалий в русском языке.

Пишите все свои мысли и, разумеется, предложения. А затем будем разбирать, насколько они практичны. Глядишь, к чему-нибудь и придем... :D
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Jin Jie от 19 Февраля 2003 05:13:09
Как Вам кажется,  носовые финали можно передать через звук "нг" ?
song - сейчас сун, а если сунг? тогда pin  вместо пинь.. можно было бы передать как пин.. все-таки мне кажется, что n в конце тверже чем нь или все-таки не так... ???
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 19 Февраля 2003 07:39:20
Как Вам кажется,  носовые финали можно передать через звук "нг" ?
song - сейчас сун, а если сунг? тогда pin  вместо пинь.. можно было бы передать как пин.. все-таки мне кажется, что n в конце тверже чем нь или все-таки не так... ???

А я во  что скажу: раз уж тут на борде многие сошлись во мнении (или, по крайненй мере, не протестовали и не бросали в монитор кирпичом  :D ), что именно "нь" как замена китайского "n" для уха ханьжэня звучит более неудобоваримо, то оставим в покое пару "ng - н". Ну нет в русской фонетике такого звука. И как мы тут не мудрствуй, он не появится.
Незабываемый учебник Задоенко и Хуан Шуин сопровождался во всех изданиях схемами "звукоизвлечения" при помощи человеческих артикуляционных органов. Боюсь, что в отсутствие звуковых материалов это - единственный доступный метод чего-то сбацать наглядно.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Сат Абхава от 19 Февраля 2003 15:39:41
Как Вам кажется,  носовые финали можно передать через звук "нг" ?
song - сейчас сун, а если сунг? тогда pin  вместо пинь.. можно было бы передать как пин.. все-таки мне кажется, что n в конце тверже чем нь или все-таки не так... ???


Китайский "n" действительно тверже русского "нь". Что же при этом всем делать?

Если необходимо сохранить фонематическую стройность транскрипции, то, на мой взгляд, можно остановиться на одном из двух вариантов:

1. n - нь; ng - н
2. n - н; ng - нг

Мне больше по душе первый, но скорее это привычка, чем убеждение... :)

Какой же из двух  лучше, необходимо определить методом "полевых экспериментов с носителями языка"... ;D

Если же исходить из фонетических соображений, то оба китайских звука нужно передавать одним общим русским "н" (сколь бы печальным это ни казалось)... :'(
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Сат Абхава от 19 Февраля 2003 17:15:09

А я во  что скажу: раз уж тут на борде многие сошлись во мнении (или, по крайненй мере, не протестовали и не бросали в монитор кирпичом  :D ), что именно "нь" как замена китайского "n" для уха ханьжэня звучит более неудобоваримо, то оставим в покое пару "ng - н". Ну нет в русской фонетике такого звука. И как мы тут не мудрствуй, он не появится..


А я все же позволю себе немного "помудрствовать"... :) Тут меня посетила мысль (Муза  ;D), ужасающая своей "революционностью" ( ;D), но выслушать по ней соображения уважаемых форумчан мне все же хотелось бы.

Раз уж в русской фонетике отсутствует заднеязычный "ng", то попробуем плясать от другой печки.  ;) Ни для кого не секрет, что в китайских финалях с "ng" происходит некоторая ассимиляция предыдущего гласного - гласный "смещается" по ряду  (гласный переднего ряда становится среднего ряда, среднего - заднего ряда), и обратную картину мы находим в финалях с "n".

А что, если мы попробуем воспроизводить финали с "ng" не "н" или сочетанием "нг", а сочетанием "гн"?!  :?) Т.е. :

fang - фагн
mang - магн
и т.п.

Не будет ли это фонетически ближе к китайскому варианту, чем пары "нь-н" и "н-нг"? И не даст ли нам "г" в данной позиции хоть какое-нибудь (столь необходимое) смещение по ряду русского гласного? И фонематическую строгость при этом выдержать удастся.

Вот такая сумбурная мысль... :)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Нимлатха от 19 Февраля 2003 17:41:34
Гласная, действительно, смещается.

А как еще убедить "нашего человека" не усердствовать в артикуляции этой самой "г"? Он же такого наговорит! Эту букву многие любят  :) Мне кажется, "фагн" с "магном" станут звучать "фагЫн" и "магЫн".
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Jin Jie от 19 Февраля 2003 21:36:14
я сегодня послушала-послушала..
все-таки n в конце мягкая, особенно xin, san.. а вот ren.уже тверже, хотя wen снова немного мягче.. по-разному ...
наверное,  нь- все-таки подходит лучше
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Февраля 2003 01:42:06
Гласная, действительно, смещается.


Рад, что не ошибся в своем предположении!  

Цитировать
А как еще убедить "нашего человека" не усердствовать в артикуляции этой самой "г"? Он же такого наговорит! Эту букву многие любят  :) Мне кажется, "фагн" с "магном" станут звучать "фагЫн" и "магЫн".


"Вот вопрос!! Да Вы же меня наповал бьете этим вопросом!!! Но если подумать, то можно ответить и на него - НЕ ЗНАЮ..." (с) Юрский-"Груздев" из "Место встречи изменить нельзя"  ;D

Вы знаете, чем больше я размышляю над этим вопросом, тем больше сожалею, что в советские времена великий и могучий русский язык не ощутил на себе влияние "младшего брата" - белорусского языка (а было все с точностью наоборот). Тогда бы и с этим "г" все было бы проще, и белорусское "у краткое" пришлось бы весьма кстати.  ;D А может мне для белорусского языка эту транскрипцию составить? Да только кому она там нужна?  :'(

А может Вы можете что-нибудь предложить? Есть какие идеи?
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Февраля 2003 02:07:06
я сегодня послушала-послушала..
все-таки n в конце мягкая, особенно xin, san.. а вот ren.уже тверже, хотя wen снова немного мягче.. по-разному ...


Вы очень точно обратили внимание на "перетекание" степени "мягкости" китайского "n": после гласных переднего ряда (i, a) он мягче (но все же уровня мягкости русского "нь" не достигает), после гласных заднего ряда (u, e) - тверже (почти русское "н"). Вот в этом-то и ребус. Что же до "ng", то в русском на него нет и намека, и заменять его "н" абсолютно не спасет положение.

Цитировать
наверное,  нь- все-таки подходит лучше


Может быть Вы и правы. Но мне кажется, что идею пары "н"-"нг" пока отбрасывать рано. Ее нужно "обкатать" и посмотреть, что носителя будет сбивать с толку меньше: "нь"-"н" или "н"-"нг"...
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Нимлатха от 20 Февраля 2003 11:20:11


Рад, что не ошибся в своем предположении!
 

Уважаемый Сат, уловив тональность Вашего ответа, спешу объясниться: у меня в мыслях не было авторитетно оценивать Ваше предположение. Не на том я уровне знания языка сижу, чтобы одобрительно кивать, дескать, недурно-недурно. Все выглядело скорее так: поупражнявшись в предложенных Вами материях, с восторгом обнаружил это самое смещение, поэтому мою реплику следует читать так: "Оп-па, ё-мое, а ведь действительно смещается!, Ай да Сат, ай да... Абхава!" В общем, вот такая у меня тут филология  ;D

Да, а потом эта "г" вылезла и все испортила. Ну да без "г", блин, редко когда получается.

А может Вы можете что-нибудь предложить? Есть какие идеи?


Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э". Я, когда ее вижу, с перепугу автоматически пытаюсь произнести что-то, напоминающее "hъэ", в общем, штука эффектная, в горло бьет.  ;D Может быть, она подойдет в качестве фонетического "чопа", расширяющего нужную часть артикуляционного аппарата в нужный момент?
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 20 Февраля 2003 17:25:03

Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э".

Дражайший Нимлатха, украинская "є" - это самое обыкновенное йотирированное je, ну совсем как начальная "е" в русских словах. Украинская "г", отличающаяся от русской твердой "г" ближе к тому, что там в ng. Она звучит почти так же как озвонченная h в английском имени Henry. Роль твердой (взрывной) русской "г" в украинском языке выполняет особая согласная, изображаемая в виде все той же "г" с отсечкой вверх от правого плеча (в юникодистых фонтах есть). Употребляется она крайне редко, преимущественно в заимствованных словах. Появилась во вторую украинизацию (1922-1934) как элемент, показывающий отличие щырых украйынцив от москалей. В Реймском Евангелии она есть и называется "гервь" в отлдичие от "глаголи", но это глаголичный символ.
Но все это, по большому счету, мимо.

Тут есть два выхода. 1) пользоваться устаревшей и небезупречной палладицей. 1а) пользваться пиньинем, но это никакой к лешему не выход и 2) похерить традиционные транскрипции и вопользоваться международным фонетическим алфавитом. Систематизировать финали, медиали и инициали, узаконить придыхание, отсутствующее и в палладице, и пиньинице и, надев бронежилет и каску, заявить о намерении и бегом броситься в травмпункт, стараясь опередить синологов-традиционалистов.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Нимлатха от 20 Февраля 2003 17:50:45

украинская "є" - это самое обыкновенное йотирированное je, ну совсем как начальная "е" в русских словах.


Ох и сельпо я... Умом Европу не понять. Моим по крайней мере - точно. Вот поэтому все, что расположено к западу от талды-курганского меридиана, меня неизменно настораживает.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Февраля 2003 19:04:46

Уважаемый Сат, уловив тональность Вашего ответа, спешу объясниться: у меня в мыслях не было авторитетно оценивать Ваше предположение.


А вот и нет!  :) Тональность моего ответа Вы уловили не совсем точно. У меня и в мыслях не было делать саркастические замечания. Я действительно искренне рад, что мои скромные замечания относительно русского языка не вызывают праведный гнев у посетителей. Я их делаю с большой осторожностью, т.к.:

1. лингвистическая теория русского языка мной не изучалась специально и направленно, а была "впитана с молоком матери". Поэтому многие рассуждения основываются исключительно на "наитии носителя" и общей теории языкознания... ;D

2. многоТОННОЙ литературе по китайскому, которой я обложен так, что даже макушки не видать ( ;D), противостоят всего 4 книги по русскому (залистанные и зачитанные до плачевного состояния   :'() - вот все, что есть в моем распоряжении. Благо, рунет на эту тему довольно щедр (в том числе и электронными версиями академических словарных изданий), к тому же есть великолепная квалифицированная консультация на http://gramota.ru , к которой я не стыжусь обращаться. Не будь такой гуманитарной помощи коллег-русистов, я бы точно зачах под тайваньским солнцем... ;D

Цитировать
Да, а потом эта "г" вылезла и все испортила. Ну да без "г", блин, редко когда получается. Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г".


Да, и "г", и "э" (Ваша идея довольно интересная) картину портят основательно. Кстати, я сегодня провел маленький экспресс-опыт на своей супруге. "Давай, - говорю, - родная, я тебе предложенице китайское по-русски в разных вариантах покорявлю, а ты скажешь мне, что ты поняла и как." А затем протранскрибировал ей предложение "你很忙吗?" , изо всех сил стараясь выдать эффект русского, не знающего ничего о китайском. Вот какая была реакция:

1. Ни хэнь ман ма? - "В смысле, ты хотел сказать 你很满意吗?"

2. Ни хэн манг ма? - Недоуменный взгляд в ответ...

3. Ни хэн магн ма? - Глаза жены становятся еще шире...

4. Ни хэн манм ма? - К недоуменному взгляду добавляются угрюмо сдвинутые брови (с легким оттенком сомнения, что над ней просто "стебаются")...

Разряжаю атмосферу: "Да это же - 你很忙吗? !!!!!" - В ответ смех и целая тирада в тоне - ну, ты, мужик, закрутил! и т.п.

Вот такой вот обломчик-с... ;D

Цитировать
Может быть, попробовать втиснуть какую "э" вместо "г"? Она, кажется, схожа по своей "смещающей" функции с этой самой "г". Или есть вот в украинском (или белорусском? или в обоих? тёмен я в них) буква, похожая на зеркальное отображение "э". Я, когда ее вижу, с перепугу автоматически пытаюсь произнести что-то, напоминающее "hъэ", в общем, штука эффектная, в горло бьет.  ;D Может быть, она подойдет в качестве фонетического "чопа", расширяющего нужную часть артикуляционного аппарата в нужный момент?


Этот вопрос лучше адресовать уважаемому Quaxter-у, он у нас с "Ридной Украины"... ;)

Но использовать что-то, не входящее в русский алфавит, на мой взгляд, нельзя. Это выходит за рамки практической транскрипции...
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 20 Февраля 2003 19:21:09

Дражайший Нимлатха, украинская "є" ...


Here he comes!  ;)

Цитировать
Тут есть два выхода. 1) пользоваться устаревшей и небезупречной палладицей.


Ну, это еще будут делать долго и без нашего с вами на то позволения... ;D

Цитировать
1а) пользваться пиньинем, но это никакой к лешему не выход


Эт-то точно! "Пиньиню - пиньиньево!"  ;)

Цитировать
2) похерить традиционные транскрипции и вопользоваться международным фонетическим алфавитом. Систематизировать финали, медиали и инициали, узаконить придыхание, отсутствующее и в палладице, и пиньинице...


Это есть самый точный и научный метод! Кстати, с фонетической точки зрения, такая транскрипция будет на целый порядок точнее, чем пиньинь. Кстати, уверен, что она уже давно составлена (именно ей и пользуются в серьезных фонологических исследованиях)...

В нашем случае, у нее есть всего один недостаток - чтобы научиться по ней читать, каждый должен будет пройти курс-минимум по освоению фонетических основ китайского языка.

Цитировать
... и, надев бронежилет и каску, заявить о намерении и бегом броситься в травмпункт, стараясь опередить синологов-традиционалистов.


;D ;D ;D

Ну, против IPA, думаю, и синологи-традиционалисты сильно выступать не станут... ;D
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 20 Февраля 2003 21:43:34

Ну, против IPA, думаю, и синологи-традиционалисты сильно выступать не станут... ;D

Эт смотря какие традиционалисты...
Уверен - КНР-ские горой станут за пиньинь, хуацяо по меньшей мере на треть - за бопомофо. Ну, естественно, русские орлы будут готовы постоять горой за палладицу. Так что известная предосторожность не помешает. (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif) (http://www.is.svitonline.com/quaxter/helmet.gif) (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Сат Абхава от 20 Февраля 2003 22:36:50

Эт смотря какие традиционалисты...
Уверен - КНР-ские горой станут за пиньинь, хуацяо по меньшей мере на треть - за бопомофо. Ну, естественно, русские орлы будут готовы постоять горой за палладицу. Так что известная предосторожность не помешает. (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif) (http://www.is.svitonline.com/quaxter/helmet.gif) (http://www.is.svitonline.com/quaxter/eatyou.gif)


Если партия прикажет, то станут!  ;D А вообще-то, IPA есть международный стандарт. Он вовсе не отрицает ни пиньинь, ни бопомофо. ни палладицу.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Jin Jie от 20 Февраля 2003 22:47:44
Сат Абхава, все-таки довольно странно, что не один из предложенных вариантов транскрипции не привел  Вашу супругу в восторг..  ??? я знаю все-таки довольно много людей, кто говорит , используя нашу систему, и китайцы все-таки понимают.. а одного пожилого мужчину , который говорит просто по системе, не только понимают, но им еще и нравится..
может попробовать еще раз.?
я так вот обязательно буду пробовать, надо только до тела китайского добраться, а это в другом конце Москвы... ;)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 01:01:54
Сат Абхава, все-таки довольно странно, что не один из предложенных вариантов транскрипции не привел  Вашу супругу в восторг..  ??? ...
...может попробовать еще раз.?
я так вот обязательно буду пробовать, надо только до тела китайского добраться, а это в другом конце Москвы... ;)


Конечно же, надо пробовать, и не раз, и не два... В этом деле необходимо наработать статистику. Тогда и рассуждать можно будет аргументированно и предметно. Но мы с Вами, к сожалению, на роль подопытных кроликов не подходим. Здесь нужны русские, с китайским языком абсолютно не знакомые.

Выглядеть этот процесс может так.

1. Сначала составляем новую транскрипционную таблицу

2. Вырабатываем ряд предложений с наиболее характерными китайскими сочетаниями.

3. Даем читать русским и слушать китайцам и ведем учет "попаданий" и "промахов"...
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Jin Jie от 21 Февраля 2003 06:29:14


Выглядеть этот процесс может так.

1. Сначала составляем новую транскрипционную таблицу

2. Вырабатываем ряд предложений с наиболее характерными китайскими сочетаниями.

3. Даем читать русским и слушать китайцам и ведем учет "попаданий" и "промахов"...

Сат Абхава, похоже революция не за горами ;)

Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 21 Февраля 2003 06:35:51

Сат Абхава, похоже революция не за горами ;)


Вопрос, к лучшему ли это?  ;) История учит, что революция без крови не обходится, а я "ЗА мир, дружбу, фестиваль и жвачку"!  ;D
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 22 Февраля 2003 09:11:21
Добрел до вопросов по китайским именам.
Проблема не в транскрипции имен, набранных пиньинем. Надо восстановить порядок иероглифов фамилия - имя. А в одном случае, выделенном болдом и Wade-Giles прочесть надо хотя бы на южном диалекте...
Китайский интернет не помогает в этом случае. Это юные пианисты, подавшие заявки на конкурс. В написании имен разномастка. Кто поставил вперед фамилию, кто имя, кто в три отдельных слога написал...
Проблемы вызывают неперечеркнутые имена:

Qiongna Zhang Чжан Цюнна
Cai Yunfeng Цай Юньфэн
Zhang Hai Ou - порядок иероглифов
Fu Teng - порядок иероглифов
Cheung Wai Ching Rachel с порядком все ясно, с чтением - нет.
Liang Yan - порядок иероглифов
Lu Senyu Лу Сэньюй
He Qi Zhen - порядок иероглифов
Fu Jing Jing - порядок иероглифов
Jin Gang - порядок иероглифов
Wang Siyuan Ван Сыюань
Cheng Qian - порядок иероглифов

Я все дал так, как мне предоставил оргкомитет конкурса.
Если кто опытным глазом может выделить в неперечеркнутых именах из двух или трех цзыров фамилии - дайте знать. Если же кто-то знаком с южными диалектами и сможет подсказать, как имя барышни (не Рэйчел, естественно) транскрибировать - буду искренне признателен.
Предложил дать запрос в  Китай, чтоб выслали имена факсом или по электронке цзырами как положено - уже поздно.
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Sat_Abhava от 23 Февраля 2003 03:19:18
Китайский интернет не помогает в этом случае. Это юные пианисты, подавшие заявки на конкурс. В написании имен разномастка. Кто поставил вперед фамилию, кто имя, кто в три отдельных слога написал...


Ну, и скажите мне, мои дорогие, как после этого над китайцами не смеяться?!  ;D В собственных именах придерживаться единого стандарта не могут. Нет бы открыть свой заграничный паспорт и воспроизвести латиницей то, что там написано (или у них и в паспортах такая же "каша" творится?  ;D). Так вместо этого начинают корчить из себя знатоков английского языка... ;D

Сказать с полной гарантией, что есть имя, а что есть фамилия, я лично не рискну, т.к. и на первый и на последний иероглифы в китайском языке могут быть найдены соответствующие фамилии. Могу предложить два варианта решения:

1. Просто "окрестить" этих чудиков по своему усмотрению (если это не станет причиной ареста их на украинской границе, то большого страха в этом нет, т.к. потом всегда можно произвести сверку с данными их паспортов);

2. Оставить и в русской транскрипции тот же строй, что предоставили китайцы (пожертвовав, тем самым, единым стандартом в русском написании)

Цитировать
Zhang Hai Ou - порядок иероглифов


Чжан Хайоу

Цитировать
Fu Teng - порядок иероглифов


Фу Тэн

Цитировать
Cheung Wai Ching Rachel с порядком все ясно, с чтением - нет.


Будем гадать... ;D Давайте сделаем его Zhang Waijing - Чжан Вайцзин... ;D

Цитировать
Liang Yan - порядок иероглифов


Лян Янь

Цитировать
He Qi Zhen - порядок иероглифов


Хэ Цичжэнь

Цитировать
Fu Jing Jing - порядок иероглифов


Фу Цзинцзин

Цитировать
Jin Gang - порядок иероглифов


Цзинь Ган

Цитировать
Cheng Qian - порядок иероглифов


Чэн Цянь

Также предлагаю на заметочку один он-лайн словарь китайских фамилий, который частенько может помочь восстанивить стандарт пиньинь по различным транскрипционным начертаниям:

http://www.chineseroots.com/english/manual/surnames/search/searchDic.jsp

Также к вопросу о стандартах. Хоть убей, не помню, в каком формате записывается латинизированное ФИО в заграничном паспорте КНР, а вот в тайваньском паспорте принят следующий формат:

1. паспорт старого образца: Фамилия, Имя-имя
2. паспорт нового образца: ФАМИЛИЯ, ИМЯ-ИМЯ
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: quaxter от 23 Февраля 2003 11:22:18

Ну, и скажите мне, мои дорогие, как после этого над китайцами не смеяться?!  ;D В собственных именах придерживаться единого стандарта не могут.

Ну, положим, посмеяться не грех, хотя это по большей части подростки, реже - старшеклассники. Вряд ли китаец 13-15 лет думает о том, что его неправильное написание имени может повлечь какое-то недоразумение. Ну вот услышит объявление Цзин Фуцзин вместо Фу Цзинцзин - тогда допрет... Я тоже предложил не мудрствуя лукаво оставить как есть. Будет у оргкомитета желание - пусть у самих субъектов расспросят по появлении в Киеве.
Кстати, я помню из беседы с прекрасным корейским пианистом Пек Кун-во, весь мир его фамилию упорно ставит опосля и он уже привык к этому. Только дома правильено сам себя пишет...
Цитировать
Будем гадать... ;D Давайте сделаем его Zhang Waijing - Чжан Вайцзин... ;D

Я именно так и предложил - Чжан Вайцзин (Рэйчел Чжан) -  по аналогии с Мэгги Чжан. Только у меня смутное подозрение, что мужчина вряд ли взял бы себе европейское женское имя Рэйчел, так что скорее не "его", а "ее"  ;)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: xieming от 03 Марта 2003 20:57:10
Книжка вышла.
Автор: Концевич
Называется: "китайские имена собственные и названия в русской транскрипции" (или как-то очень похоже, я только в пятницу купил, еще не успел толком посмотреть)
Похоже, теперь надо будет на нее ссылаться - ничего похожего не помню. О подробностях буду сообщать.
Желающие обрести - в Институт Востоковедения или в Приватную Библиотеку:))
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Jin Jie от 03 Марта 2003 23:08:19
Книжка вышла.

Желающие обрести - в Институт Востоковедения или в Приватную Библиотеку:))

Xieming, поспешили ;D  я ее уже наполовину отсканировала Сат Абхаве .. книжка ценная..просто имейте в виду, чтобы лишнюю работу не делать ;)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: xieming от 04 Марта 2003 03:30:09
Угу, спасибо!\

называется  она все-таки "Китайские имена собственные и термины в русском языке".
Сейчас же примусь за изучение:))
Название: Этимология названий китайских провинций, городов..
Отправлено: Malina от 29 Мая 2003 16:10:26

Интересная тема : "Происхождение названий китайских провинций, городов, географических мест " . Решила сюда её закинуть...

Вот есть например в Китае город 三亚 в провинции 海南 (я собственно в нем проживаю), переводится дословно "три Азии"... Однако иероглиф "亚" - Азия не отражает название города, а употребляется в современном написании( для красоты наверное :?)), а имеет лишь фонетическое сходство с иероглифом "丫", кот. переводится как "развилка", и, собственно, явился причиной названия города. Дело в том, город называют по реке "Санья", которая берет свое начало двух рек, протекающих с востока на запад от современного г. Санья, и сливаются в одну, приобретая форму иероглифа "Y" - ya- "развилина", отсюда и название города "Санья".

Ну про 黑龙江, 北京, 上海 все понятно.

А вот недавно, прочитала в каком-то справочнике о происхождении названия города "哈尔滨" - имеет маньчжурский корень от слова "харба" - "брод, переправа"...

Граждане китаисты!!! Кто этой темой интересуется и знает чего, выкладывайте, очень интересно :)...
Название: Re: Этимология названий китайских провинций, город
Отправлено: B M от 10 Июля 2003 00:42:07
Вообще-то Britannica пишет, что Sanya is a local name for Yaxian. А на самом Хайнане кто-нибудь слыхал про Ясянь или об этом только Britannica знает?
Название: Re: Этимология названий китайских провинций, город
Отправлено: Malina от 10 Июля 2003 12:06:55
Цитировать
Вообще-то Britannica пишет, что Sanya is a local name for Yaxian. А на самом Хайнане кто-нибудь слыхал про Ясянь или об этом только Britannica знает?

Это типа уезд" Ya" (он же развилка), что ль?
Вообще встречала "Yazhou", вся Саньинская область так раньше называлась (область "Развилки :))...  
Название: Re: Этимология и Транскрипция имен собственных
Отправлено: Papa HuHu от 13 Июля 2003 05:19:22
а вы не могли бы указать иероглифы? или Британика их, как и следует ожидать, не дает?
Название: Re: Этимология и Транскрипция имен собственных
Отправлено: B M от 14 Июля 2003 23:07:28
а вы не могли бы указать иероглифы? или Британика их, как и следует ожидать, не дает?

В последнем бумажном издани я их вообще нигде не встречал, там используют Wade-Giles, а иногда в скобках дают и пиньинь (в случае с Yaxian я уж сам перевёл в пиньинь).
Название: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайском
Отправлено: Гость от 01 Декабря 2003 03:31:38
Люди, прошу не смеяться, а помочь! Хотя вам-то конечно смешно будет.

Вопрос: что у китайцев стоит на первом месте - имя или фамилия? Ну, вот, например, Ян Ливей. Какое у него имя? Ян или Ливей? Очень нужно знать точно.

И по другим странам - Вьетнам, Корея, Монголия, Япония.

Только не надо бросаться банановой кожурой! Я правда не знаю, и мне очень нужно знать.

Спасибо заранее.


Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Стелла Малетина от 01 Декабря 2003 05:51:34
Цитировать
Люди, прошу не смеяться, а помочь! Хотя вам-то конечно смешно будет.
Вопрос: что у китайцев стоит на первом месте - имя или фамилия? Ну, вот, например, Ян Ливей. Какое у него имя? Ян или Ливей? Очень нужно знать точно.
И по другим странам - Вьетнам, Корея, Монголия, Япония.
Только не надо бросаться банановой кожурой! Я правда не знаю, и мне очень нужно знать.
Спасибо заранее.
Из того, что перечисленно, могу сказать только о китайцах. Фамилия Ян, имя Ливей.
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Ганьдунли от 01 Декабря 2003 09:41:58
У монголов язык не иероглифированный (кириллица используется), поэтому вопрос так, может быть, не ставится. Наверное, можно так же, как и в русском языке (Иванов Василий, Василий Иванов). К примеру, Нацагийн Багабанди (первое - имя).
В документах жителей китайской Внутренней Монголии иероглифироваться может имя с фамилией полностью, а может и только часть (имя или фамилия,чаще, опять же,кажется, имя). Ситуация примерно такая же,что и у уйгуров. Если не прав, поправьте пожалуйста.
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 01 Декабря 2003 11:39:54
значит по китайскому языку так - при условии, если вы берете китайское имя из китайских источников, и при этом оно не содержит английских имен, то фамилия стоит на первом месте.

в 90% или больше, фамилия состоит из одного иероглифа - в остальных их двух. Например: Оу Ян Сю - тут фамилия Оуян + имя Сю.

оговорка вначле связана с тем, что зачастую в англо-текстах перековыркивают положение, и тот же Оуян становиться Сю Оуян. Ну и если вы видите имя типа Джорж Оуян, понятно, что английское правописание записало его фамилию назад....
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Echter от 01 Декабря 2003 14:58:46
Цитировать
...по китайскому языку так - при условии, если вы берете китайское имя из китайских источников, и при этом оно не содержит английских имен, то фамилия стоит на первом месте.....

  То же самое справедливо для японских и корейских фамилий.
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: China Red Devil от 01 Декабря 2003 17:39:23
Цитировать

  То же самое справедливо для японских и корейских фамилий.

В японском (в оригинале, без английского) первое идет имя, затем фамилия.
Сюгоро(имя) Ямамото(фамилия)
В корейском -обычно состоит из трех слогов. первый- фамилия, второй и третий- имя
Ким (фамилия) Чен Ир(имя)
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: quaxter от 07 Декабря 2003 02:34:40
Мне кажется, и Ecter, и China Red Devil впадают в односторонность: должно быть так, и до свидания.
Хотя точка зрения Echter'а мне кажется более близкой к реальности.
Не забывайте, под влиянием западжной традиции в текстах, написанных не иероглифическим письмом китайцы (в основном хуацяо) и японцы могут ставить имя перед фамилией, но по отеческой-то традиции надо как раз наоборот.
Здесь уже было обсуждение подобной темы, порожденной моим постом. Мне надо было для оргкомитета жюри конкурса пианистов памяти Горовица растасовать всех по признаку имя - фамилия. Удалось это не совсем. Т.е. я перевел с помощью Sat Abhav'ы имя единственной участницы-гонконженки, 11-летней Zhang Waijing (Rachel Zhang), а было в кантонском чтении Cheung (Rachel) Wai-chung... По остальным фамилиям был полный разброд. Кто писал по типу европейца ВС А, кто по типу китайца А ВС, а кто подряд без деления на слоги АВС, причем не пиньинем даже, а в какой-то сумасбродной транскрипции.
Ваорианты А ВС и ВС А идентифицировались автоматически, остальные уточнялись на месте.

С японцами аналогично: пишется Akutagawa Ryunosuke или Akutagawa Yasushi - значит Акутагава - фамилия, Рюноскэ или Ясуси - имя. Но может быть и наоборот. Правда, в иероглифическом тексте они еще держатся традиции.

А с монгольскими именами вообще ужас. К примеру, составляя справочник по пластинкам, выпущенным фирмой Мелодия для буржуев я натолкнулся на имя Лхасаран Линховоин (певец-бас). Где тут имя а где фамилия? Копнув по интернету я нашел несколько записей на "Линховоин", в т.ч. одну пианистку с такой компонентой в имени, и предположил, что это фамилия. А как на самомо деле - а хто ево знат...
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: China Red Devil от 07 Декабря 2003 14:05:52
Цитировать
Мне кажется, и Ecter, и China Red Devil впадают в односторонность: должно быть так, и до свидания.

блин, но ведь это же правда: должно быть именно ТАК и ТОЛьКО ТАК, и никак иначе. В противном случае и получается та самая путаница, в которую вы попали.А что все пишут по- разному- такэто потому, что каждый пишет в меру своего незнзния. А мы всего навсего ЗНАЕМ, как правильно.
Цитировать
Хотя точка зрения Echter'а мне кажется более близкой к реальности.
Цитировать

Эхтер писал не совсем про то же, про что я. Он писал про то, как в английских источниках пишется, а я- как в оригинале. Прочитайте внимательно.
Цитировать
С японцами аналогично: пишется Akutagawa Ryunosuke или Akutagawa Yasushi - значит Акутагава - фамилия, Рюноскэ или Ясуси - имя. Но может быть и наоборот.

Никакого "наоборот". Акутагава- фамилия, Рюноскэ- имя.
По монголам и вьетнамцам я еще уточню.
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: quaxter от 07 Декабря 2003 19:58:10
Цитировать

блин, но ведь это же правда: должно быть именно ТАК и ТОЛьКО ТАК, и никак иначе. В противном случае и получается та самая путаница, в которую вы попали.А что все пишут по- разному- такэто потому, что каждый пишет в меру своего незнзния. А мы всего навсего ЗНАЕМ, как правильно.

Давайте договоримся, милостивый государь: немного сбавляем обороты и категоричность в суждениях.
Разве я писал где-то о неправильном порядке написания имен иероглифами? Разве я написал хоть одно имя иероглифами? Нет и еще раз нет.
Если в транслите вы увидите Akutagawa Ryunosuke, то вы не спутаете имя с фамилией потому только, что оно на слуху, потому уже, что это известнейший писатель, а второй - его родственник-композитор.
А как быть с дамой по имени Ikuyo Kamiya - неплохая японская пианистка, родственница императора (tenno haika banzai!), открывающая ножкой дверь в императорский дворец и строящая навытяжку весь персонал послоьства у нас в Киеве? Пока не увидел оборотку ее визитной карточки на японском, так и не знал, что есть имя... Ино дело всякие там Kyoko да Tayako - здесь все очевидно.
Я видел неоднократно написанное латиницей имя упомянутого писателя и в варианте Akutagawa Ryunosuke, и в варианте Ryunosuke Akutagawa. А вот иероглифами - только как положено...
Сейчас обваливаю комп, все переставлять буду... Имешка уже глючит - кандзюлин набрать не могую
Цитировать
Эхтер писал не совсем про то же, про что я. Он писал про то, как в английских источниках пишется, а я- как в оригинале. Прочитайте внимательно.

Так и я ж о том же :)
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: walerij от 15 Января 2004 06:29:54
По поводу монгольских имён:

у монголов нет фамилий, есть только имя и отчество.

Цэвэгмидийн Дэви = Цэвегмидовна Дэви

Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: Ма от 19 Января 2004 04:21:49
Цитировать
По поводу монгольских имён:

у монголов нет фамилий, есть только имя и отчество.

Цэвэгмидийн Дэви = Цэвегмидовна Дэви


с монголами не совсем так
Действительно, очень большая вероятность, что отца Дэви зовут Цэвэгмид, но вот по паспорту  Цэвэгмидийн будет считаться фамилией. Это мы  - "большой брат" -  их так научили, когда паспортную систему вводили.
Обычно фамилия (она же в вольной трактовке отчество) заканчивается на -ийн или -ын. (Родительный падеж так образуется от имени папы, то есть кого/чье дитя указывает :-/ ) Тут мы вспомним про всех Ивановых, Сидоровых, Петровых и наверно не удивимся.
Да еще, у монголов нет мужского-женского рода, соответственно правило на "-ийн или -ын" действует для всех
у Нацагийн Багабанди, упомянутого Ганьдунли, фамилия Нацагийн
А вот Лхасаран Линховоин имел счастье быть угаданным
Что касается очередности имя-фамилия, в монгольском строгий порядок слов - определение перед определяемым -потому фамилия всегда пишется на первом месте (сначала чье дитя, потом уж оно само). Лхасаран Линховоин т.о. должон быть Линховоин Лхасаран. Заморским варварам, however, разрешается писать как попало и китайские, и монгольские, и прочие чудесные имена.
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: walerij от 19 Января 2004 05:51:17
В русском паспорте у человека нерусской национальности может быть написано всё что угодно и далеко не всегда единообразно (и уж тем более нельзя от работников ЗАГСа требовать какой бы то ни было научной правильности). Нужно различать фактическую антропонимическую модель (фамилия или отчество на самом деле; кстати, множество фамилий разных народов произошло именно от отчеств) и способ подгонки национальной (в данном случае монгольской) антропонимической модели под русскую. Исторически сложилось так, что в отличие от Германии, Австро-Венгрии и т.п., в России не было писанных законов о том, какой компонент инородческого имени чем считать, и фамилии представителей нерусских народов образовывались явочным порядком. Далее привожу цитату из "Системы личных имён у народов мира" (М., "Наука", 1989):

"Русская девушка, выходя замуж за монгола и желая сменить фамилию, оказывается в затруднении, ибо фамилия у монголов отсутствует. Унифицированного способа решения таких проблем нет, поэтому в одних случаях новой фамилией русской женщины становится имя мужа, в других - его отчество".
(стр. 214)

Дело-то вовсе не в том, что такая-то часть имени находится в притяжательном падеже, а в том, передаётся ли эта часть имени по наследству.

Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: Роман Храпачевский от 20 Января 2004 09:11:51
Цитировать
Дело-то вовсе не в том, что такая-то часть имени находится в притяжательном падеже, а в том, передаётся ли эта часть имени по наследству.


Собственно вот ответ моего знакомого монгола на вопрос об именах/фамилиях: "Фамилий в русском понимании у монголов нет. Есть имя которое выполняет роль русской фамилии и отчество, которое выступает как дополнительное имя, чтобы отличить именно этого Доржа от других. Как правило отчество можно узнать по окончанию в притяжательном падеже(-ийн, -йн). Например Бямбаагийн Гарьд"
Название: Re: Уточните пожалуйста про имя и фамилию в китайс
Отправлено: XiaoEn от 20 Января 2004 18:16:56
Цитировать



По монголам и вьетнамцам я еще уточню.

У вьетнамцев фамилия всегда на первом месте. Имя на последнем.
Название: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Роман Храпачевский от 04 Октября 2003 05:41:04
Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Sat_Abhava от 05 Октября 2003 01:45:35
Цитировать
Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?


Для выяснения данного вопроса рекомендую Вам обратиться к книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, Муравей 2002 г. Этому вопросу в ней посвящена отдельная глава. Рекомендаций по корректной транскрипции там довольно много, все их здесь привести не представляется возможным. К тому же отдельные случаи транскрипции могут попадать под разные рекомендации. Полагаю, что Ваш редактор знаком с этим справочником.
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: XiaoEn от 05 Октября 2003 11:07:43
Встречаются и такие и такие написания. Например в книге Кравцовой М.Е. "Поэзия древнего Китая" Имена пишутся через дефис. Однако чаще - слитно. (Всмысле, имя слитно, а фамилия отдельно) Например в книге Прядохиных "Краткий словарь недоговорок- иносказаний современного китайского языка".
Но в целом соглашусь с Sat Abhava. Посоветовав обратиться к  Л.Р.Концевич
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: xiaoming от 07 Октября 2003 01:03:29
Цитировать
Насколько я помню она не раз менялась. А какова она сейчас ? Поясню - в ходе написании книги меня поправил редактор (проф. китаист), он настоял, чтобы имена писались через дефис: Ши Тянь-ин, Тай-цзу и т.д.
Однако недавно читаю книгу А. Бокщанина и О. Непомнина ("Лики Срединного царства", М. 2002) и вижу, что у них все слитно: Чжу Юаньчжан, У Саньгуй и т.д.
Вот я и в недоумении - моя книга уже прошла корректуру, менять поздно, но не дайте умереть дураком - как все же правильно ?

В России правильно так, как написано в паспорте у иностранца, лишняя чёрточка - и это уже другой человек.
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Sat_Abhava от 07 Октября 2003 01:07:28
Цитировать

В России правильно так, как написано в паспорте у иностранца, лишняя чёрточка - и это уже другой человек.


Никогда не видел китайца с русской транскрипцией в паспорте... ;)  ;D
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: MiR от 07 Октября 2003 07:10:01
Цитировать
Никогда не видел китайца с русской транскрипцией в паспорте... ;)  ;D


А я видел русских с китайскими фамилиями!:)
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Sat_Abhava от 07 Октября 2003 15:39:40
Цитировать
А я видел русских с китайскими фамилиями!:)


Ну, за подобным примером лично мне далеко ходить не надо.  ;)  ;D
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Роман Храпачевский от 08 Октября 2003 00:22:50
Цитировать


Для выяснения данного вопроса рекомендую Вам обратиться к книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции" - Москва, Муравей 2002 г.


Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: Sat_Abhava от 08 Октября 2003 03:06:27
Цитировать
Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.


И самое интересное то, что, по большому счету, ни к кому претензий и не предъявишь, поскольку строгой нормы как таковой в русском языке пока не выработано, и все правила носят лишь рекомендательный характер. И, на мой взгляд, самый полный перечень этих рекомендаций, причем вполне обоснованных, дан именно в книге Л.Р.Концевич "Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции". А уж следовать им или нет, каждый отдельно взятый редактор - "хозяин-барин".  :)  
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: IgorD от 08 Октября 2003 20:11:27
Цитировать


Понял, спасибо. Однако на практике я вижу (в новейших изданиях) разнойбой полный - специально просмотрел издания 80-90-х годов. Причем именно в одних и тех же именах, а не в разных. Например кто пишет У Сань-гуй, а кто - У Саньгуй.


Тайваньцы в своих русскоязычных изданиях  ( Тайваньская панорама итд) принципиально пишут через "-".
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: NE-hinchek от 08 Октября 2003 20:42:17
"Тайваньцы"  в своих изданиях не пишут, а переводят в соответствие с правилами анг. языка. ( за исключением слова "ТайПей") ;)
Название: Re: Русская система транскрипций китайских имен
Отправлено: CTAC от 28 Января 2004 05:50:09
Господа, это всё следствие противостояния петербуржской и московской школ востоковедения, помноженный на противостояние коммунистической (читай - континентальной) и буржуазной идеологий.
Относите себя к к первой школе - делайте этак, ко второй - этак. Но Боже Вас упаси изменить взятому однажды правилу!
К вопросу о китайцах с транслитерированными именами в паспортах: транслитерации там появляются по воле и в исполнении ответственного представителя приглашающей стороны, отсюда и перлы вроде Джанг Хуйянь или Ли Мингруй.
Название: русские имена
Отправлено: schneidim от 27 Декабря 2003 10:26:10
подскажите пару сайтиков  с написанием русских  имен   иероглифами  ???????
Название: Re: русские имена
Отправлено: Papa HuHu от 27 Декабря 2003 13:16:04
а вы по китайски понимаете? если нет, то какая вам будет польза от "сайтиков", если да, то что же вы сами не ищете?
Название: Re: русские имена
Отправлено: quaxter от 27 Декабря 2003 17:20:32
Не знаю сайтов по теме...
Зато в пекинском Большом русско-китайском словаре (Шанъу иньшугуань, оранжевый кирпич 1985 г. на 2700 с лишним страниц) этого добра хоть отбавляй.
С флексиями, уменьшительно-ласкательными формами, отчествами и проч.
Пример: Илья -> Илюша, Илюшечка -> Ильич (Ильинична) - стр. 2706, 3 строка сверху
С иероглифами, но без транскрипции :)
Начинающим вход воспрещен, и вообще - этот словарь делался не для русских, а для китайцев :)
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: SoloistGer от 24 Декабря 2003 06:25:26
Фамилия по порядку.

А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)
Ну и  я по теннису не разбираюсь.  

(Фамилия) первое слово , (имя) послед .слово(а)


1  колона с верху в низ.

1.Кун лин  х** (можно для приличия Хуе написать) А  х** написано в словаре. *)

2.Лю го лян

3.Янь сэнь

4.Сюй  х** (опять же надо писать Хуе)

5.Фен чжэ

6.Ма лин

7.Ван ли цинь

8.Цинь чжи цзянь

9.Чэнь цзюнь цзи

10.Чжан юн.

2 –ая колона с верху в низ(ж)

1.Ван нань

2.Чжан тай нин

3.Ли цзя

4.Ли нань

5.Ван хуе (думаю, что так будет лучше)

6.Дин ин

7. Ню цзянь фен

8 Линь лен

9.Цзя бэй бэй

10.Бай ян.

Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены  а 2-ая – жен. Спортсмены.










Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: Eraser от 24 Декабря 2003 15:02:45
Цитировать
Фамилия по порядку.

А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)
Ну и  я по теннису не разбираюсь.  

(Фамилия) первое слово , (имя) послед .слово(а)


1  колона с верху в низ.

1.Кун лин  х** (можно для приличия Хуе написать) А  х** написано в словаре. *)

2.Лю го лян

3.Янь сэнь

4.Сюй  х** (опять же надо писать Хуе)

5.Фен чжэ

6.Ма лин

7.Ван ли цинь

8.Цинь чжи цзянь

9.Чэнь цзюнь цзи

10.Чжан юн.

2 –ая колона с верху в низ(ж)

1.Ван нань

2.Чжан тай нин

3.Ли цзя

4.Ли нань

5.Ван хуе (думаю, что так будет лучше)

6.Дин ин

7. Ню цзянь фен

8 Линь лен

9.Цзя бэй бэй

10.Бай ян.

Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены  а 2-ая – жен. Спортсмены.


что тут не хватает..... :o

не кажется....? ;)
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: Almat от 24 Декабря 2003 16:42:13
Цитировать

Как я на этом сайте понял, что 1 ая колона муж. Спортсмены  а 2-ая – жен. Спортсмены.


Точно! Первые - мужики.
Биг, БИГ РЕСПЕКТ!
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: SoloistGer от 24 Декабря 2003 17:36:38
??? А что не хватает? пиши пиши... то кажется... ... Только кажется :A)
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: B M от 24 Декабря 2003 18:10:51
Цитировать
(можно для приличия Хуе написать) А  х** написано в словаре. *)

Для приличия надо писать "хуэй". Видел еще вариант "хой", но только в названии провинции Аньхой, может, это попытка как-то привязаться к диалектному произношению. А идея транскрибировать "ху-йэ", по-моему, совершенно безумна. Не делайте так ;).
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: SoloistGer от 24 Декабря 2003 19:45:03
Цитировать
хуэй".


Слишком похоже на huai. А тут уж нужно писать "х_у_е" Так в ОВИР-е пишут. и на визе тоже.
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: MiR от 24 Декабря 2003 20:13:40
Все б вам несчастный "хой" транскрибировать...

Достопочтенный SoloistGer сделал ряд ошибок:

1) во-первых, только фамилии пишутся отдельно от имен, а сами имена пишутся слитно, если они двусложные;
2) во-вторых, имена пишутся с прописной, а не со строчной буквы;
3) в-третьих, я не понял, почему слоги, заканчивающиеся на -en (chen, sen), SoloistGer транскрибирует через "э", а слоги на -eng (feng) - через "е".

Мысли вслух... Мы вот все смеемся, что журналисты вечно ошибаются в китайских реалиях. Даже тему сделали специальную... Над собой смеемся, как выяснилось... Сами не знаем даже, как имена транскрибировать правильно.
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: Echter от 24 Декабря 2003 20:19:24
Цитировать


Слишком похоже на huai. А тут уж нужно писать "х_у_е" Так в ОВИР-е пишут. и на визе тоже.

  Вот это новость! Неужели и вправду пишут? Может, Вы как-нибудь перепутали с "xue"?
  Вообще же в русском языке, согласно не только официальной, но и повсюду используемой транскрипции, возможны только два варианта - " х**" и "хуэй", третьего не дано.
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: MiR от 25 Декабря 2003 07:16:02
Цитировать
1) во-первых, только фамилии пишутся отдельно от имен, а сами имена пишутся слитно, если они двусложные;

Согласен, но только тут я уж специально написал что бы не путаться там... А он сам уже должен разбираться.

2) во-вторых, имена пишутся с прописной, а не со строчной буквы;
А.... .... .... Просил же " Хотя бы первые 10-ти" Я и указал, это не для вас я написал... Так что не надо так все серьёзно думать.

3) в-третьих, я не понял, почему слоги, заканчивающиеся на -en (chen, sen), SoloistGer транскрибирует через "э", а слоги на -eng (feng) - через "е".

Повери мне. Китайский язык я лучше тебя знаю... ...

Мысли вслух... Мы вот все смеемся, что журналисты вечно ошибаются в китайских реалиях. Даже тему сделали специальную... Над собой смеемся, как выяснилось... Сами не знаем даже, как имена транскрибировать правильно.

Ты русский журналист?


Не надо мне "тыкать" - это раз!

Если вы китайский знаете так же, как русский, то лучше молчите и не позорьтесь, т.к. показатель ошибок на каждый квадратный сантиметр страницы у вас зашкаливает - это два!

Откройте справочник по правилам транскрибирования китайских слогов в русском языке и хорошенько его проштудируйте - это три!

Учитесь уважать других, если хотите, чтобы уважали вас - это четыре!

Я не журналист - это просто к сведению.

>:(
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: XiaoEn от 25 Декабря 2003 10:11:33
Цитировать


А мужские или женские это уж проблема. (в китайском нет отличия)


Иногда всё-таки можно догадаться. Вряд ли у китаянки будет имя с иероглифом "тигр" или "дракон". Точно так же как и у китайца вряд ли будут иероглифы с названием цветов, или с ключём "женщина". Т.е. по смыслу можно догадаться, но тоже не всегда  :)
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: Echter от 25 Декабря 2003 15:21:07
Цитировать
...Повери мне. Китайский язык я лучше тебя знаю... ...

  Вы, очевидно, китаец?
  Никто не отнимает у Вас знания китайского, но речь в данном случае идёт именно о русском языке и о том, как в нём транскрибируются китайские слова. К тому же, отчего Вы решили, что Ваш оппонент знает китайский хуже? Вы с ним лично знакомы? Подобного рода высказывания считаются невежливыми в любом языке.
  Ну и насчёт "тыканья", конечно. Вы же, судя по всему, достаточно хорошо знаете русский, чтобы различать "ты" и "Вы"? Есть, конечно, другие форумы, где обращение на "ты" общепринято, но здесь общаются серьёзные учёные, писатели, издатели, - поэтому на "ты" обращаться лучше только к знакомым людям.
Название: Re: Произношение китайских имен
Отправлено: IgorD от 25 Декабря 2003 17:00:07
Есть устоявшаяся годами транскрипция, кстати, одобренная и применяемая в официальных китайских документах. (См. например последние страницы в шанхайском словаре)
То, что Вам было предложено выше, - это что-то  из области "ароматных стелек".




1.Кун Линхуэй
2. Лю Голян
3. Янь Сэнь
4. Сюй Хуэй
5. Фэн  Чжэ
6. Ма Линь
7. Ван Лицинь
8. Цинь Чжицзянь
9. Чэнь Цзюньцзи
10. Чжан Юн


1. Ван Нань
2. Чжан Тайнин
3. Ли Цзя
4.Ли Нань
5. Ван Хуэй
6. Дин Ин
7. Ню Цзяньфэн
8. Линь Лин
9. Цзя Бэйбэй
10. Бай Ян
Название: Написание имен по-китайски
Отправлено: Anatoli от 09 Мая 2004 02:09:25
Помогите пожалуйста найти написание имен по-китайски - или дайте ссылку на словарь имен (а не только фамилий). Хотя бы часть. :)

Имена:
Pan4pan
Yu4jie2
Wen2guang1
Ze2bi4
Zheng4 (есть такая же фамилия, не знаю тот же иероглиф или нет)
Lan2ying1
Long2
Hua2
Guang1
Jie2
Ming2li4
Jia1bao3
Jian4mu4
Fu2gui4
Feng4
Ning4
Ying1
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: antuanetta от 09 Мая 2004 04:03:36
Загляни на Папа Хухину страничку! или здесь же сть ссылка на фамилии в беседе под названием "Обнавления Папа Хуху" (кажется так)
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: Anatoli от 09 Мая 2004 11:16:34
Цитировать
Загляни на Папа Хухину страничку! или здесь же сть ссылка на фамилии в беседе под названием "Обнавления Папа Хуху" (кажется так)

Спасибо, но мне нужны имена, а не фамилии.

http://www.papahuhu.com/vocabulary/surnames.html

У кого-нибудь есть конкретная ссылка? Свой поиск на гугле я уже провел, прошу туда не отсылать. Словари CEDICT и CQuickTrans не дают имена и фамилии.
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: Echter от 09 Мая 2004 14:00:39
Цитировать
Помогите пожалуйста найти написание имен по-китайски - или дайте ссылку на словарь имен (а не только фамилий)....

  В Китае почти нет "общепринятых" имён, как в Европе. Большинство их уникально, и иероглифов для них тысячи. Вот, посмотрите краткую справку по образованию китайских имён: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name.
  Есть, правда, статистики (http://www.geocities.com/hao510/namefreq/) по наиболее часто встречающимся в именам иероглифам, но пытаться подставить их под написание в пиньине - всё равно, что гадать на кофейной гуще.
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: Anatoli от 09 Мая 2004 20:23:01
Цитировать

  В Китае почти нет "общепринятых" имён, как в Европе. Большинство их уникально, и иероглифов для них тысячи. Вот, посмотрите краткую справку по образованию китайских имён: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name.
  Есть, правда, статистики (http://www.geocities.com/hao510/namefreq/) по наиболее часто встречающимся в именам иероглифам, но пытаться подставить их под написание в пиньине - всё равно, что гадать на кофейной гуще.


Спасибо, это как раз то, что нужно. Со второй ссылки надеюсь выбрать нужные иероглифы. Жаль, что все иероглифы имен - это графические файлы. Я подозревал, что имена могут писаться разными иероглифами (как и в японском). Мне хотелось хотя бы один вариант имени - самый распространенный может быть.

У меня есть аудио-курс китайского весь на пиньине. Пытаюсь все диалоги переписать по-китайски. Встречается много имен - китайских и английских. С фамилиями в основном уже разобрался.

...
Скачал ZIP файл с того же сайта. Похоже с ним можно работать. 217 тысяч имен. Спасибо!
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: antuanetta от 15 Мая 2004 05:33:17
А вы уверены, что это фамилии, а не имена. ??? Похоже на фамилии, хотя бы отчасти :?)
Название: Re: Написание имен по-китайски
Отправлено: Anatoli от 15 Мая 2004 23:59:54
Цитировать
А вы уверены, что это фамилии, а не имена. ??? Похоже на фамилии, хотя бы отчасти :?)

Да, уверен. Только некоторые из имен могут так же быть фамилиями. Хотелось подтвердить, что они писаться тем же иероглифом. Например (Zheng4) и фамилия и имя. Знаю, что фамилия так пишется, не уверен насчет имени.
Все имена (эта только часть из первых нескольких уроков), которые я привел используются в аудио курсе Beginner's Chinese (Teach Yourself) by Elizabeth Scurfield and Song Lianyi. Текст к курсу весь на пиньине.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: lautarul от 17 Июня 2004 08:14:26
А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Zvago от 17 Июня 2004 20:11:58
А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.


Встречалось написание этого имени как 罗曼 (luo2man4),
например 罗曼-阿布拉莫维奇  (luo2man4 a1bu4la1mo4wei2qi2) ;D
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 17 Июня 2004 22:56:09

Из того, что перечисленно, могу сказать только о китайцах. Фамилия Ян, имя Ливей.

У японцев тоже фамилия-имя. Например Акутагава Рюносукэ. Хотя иногда извесных личностей переделывают на западный лад: имя-фамилия.

У вьетнамцев насколько мне известно та же традиция.

China_Red_Devil писал:
Цитировать
В японском (в оригинале, без английского) первое идет имя, затем фамилия.
Сюгоро(имя) Ямамото(фамилия)

Как я уже сказал - это переделано на европейский лад. В самой Японии всегда пишут сперва фамилию. Европейские имена пишут как в оригинале (порядок) катаканой. Имя и фамилия разделяются вот этой точкой: ジョン・スミス John Smith. То же встречал в КИТАЙСКОМ тексте при переводе русских имен. Пишется имя, цимвол: ・, потом фамилия. Я кстати таким образом нашел как пишется мое имя по-китайски: 阿纳托利 :) Не знаю только как в китайском IME или NJStar вводить эту точку, и насколько правильно было бы ее использовать. Не заимствование ли это с японского.

Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Papa HuHu от 18 Июня 2004 06:06:41
Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.

можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...
Название: Re: Уточните пожалуйста
Отправлено: Anatoli от 18 Июня 2004 07:19:22

можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...

Спасибо за совет, ПапаХуху. Значение меня так сильно не волнует - лишь бы не было чего-то неприличного и оскорбительного (на этот факт я проверил). Выбирать себе псевдоним пока необходимости нет - просто хотелось фонетически передать имя и фамилию.

А как насчет использования точки и порядка слов (имя и фамилия) - не могли бы прокоментировать?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Papa HuHu от 19 Июня 2004 03:36:56
насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 19 Июня 2004 10:43:42
насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.

Не подскажете какие лучше?

Может быть вместо 他 TA лучше 大 DA использовать? А первый слог "Ти" не обязательно как TI, а как QI записать? Какой иероглиф лучше?

Насчет точки (·), как она вводится в IМЕшке? В японской ИМЕ просто "/" на клавиатуре дает этот символ.

EDIT:
Нашел! В китайской IМЕ над "2". Shift+2 дает "·".

EDIT:
Еще один вариант выбрал:
阿纳托利·提沓叻夫 a1na4tuo1li4  ti2ta4le4fu1
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: zajcevv от 19 Июня 2004 19:28:41
Знайте, "替他乐福"— такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента.  А  Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 19 Июня 2004 22:15:44
Знайте, "替他乐福"— такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента.  А  Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.

Спасибо - хороший подбор - записал себе. Кажется используется фонетически. А как вам 提沓叻夫? Я добавил в предыдущем постинге.
Цитировать
Сразу понятно, что Вы русский муж.
Простите, а что вы имеете в виду? - это муж, а что здесь русского?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: zajcevv от 19 Июня 2004 23:21:18

Простите, а что вы имеете в виду? - это муж, а что здесь русского?


Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются  вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как  
吉塔列夫.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 20 Июня 2004 22:59:51


Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются  вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как  
吉塔列夫.


Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Карим от 21 Июня 2004 01:51:58


Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.

Да ни хрена русского в них нет,это просто устоявшийся способ транскрибции
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: breccia от 24 Июня 2004 01:10:36
Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Papa HuHu от 24 Июня 2004 02:39:53
Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского. Так что, учитывая множественность возможных синонимов ввиду малого кол-ва китайских слогов, вряд ли вам удастся "догадаться". Мой совет - обратитесь в корейский раздел, пусть они спросят у корейцев.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: breccia от 25 Июня 2004 06:11:13
Цитировать
думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского.


Ну да, так и есть. Я-то в своё время нашёл выход, а вот как в аналогичных случаях поступают сами китайцы, если они не специалисты в корейской (или вьетнамской) топонимике? Неужели без справочника или атласа им не обойтись?

Только вот сначала (до знакомства корейцев с китайцами) названия своим городам они давали на своём языке, а китайцы уже присочиняли к ним иероглифическое записание. Типа как с корейскими фамилиями. - (мысли вслух).

Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 25 Июня 2004 06:59:24
Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.

Я корейского не знаю, но знаю, что все корейские слова могут быть записаны иероглифами, то есть у них всегда есть иерглифический эквивалент. Произношение корейских названий по-китайски может существенно отличаться, даже быть совсем непохожим, так как в этом случае будет в китайском сохраняться иероглифическое написание, а непроизношение.

Пример с японской фамилией:

Фамилия 田中 Танака по-китайски пишется также как по-японски, но произносится ТЯНЬЧЖУН (tian2 zhong1), как произносятся соответсвующие иероглифы по-китайски.
Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Tuman от 25 Июня 2004 09:33:54

Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).


А японцы, видимо, из принципа не читают 北京 как きたきょう  КИТАКЁ, предпочитая называть столицу КНР -  ペッキン  ПЭККИН.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 25 Июня 2004 10:13:48


А японцы, видимо, из принципа не читают 北京 как きたきょう  КИТАКЁ, предпочитая называть столицу КНР -  ペッキン  ПЭККИН.

Po-yaponski eto PEKIN (北京 = ペキン). Yesli ispol'zovat' onnoye chteniye, to bylo by HOKKYOU (HOKU + KYOU), a ne KITAKYOU. Yaponskiy boleye gibkiy. Ieroglify mogut imet' raznochteniya, poetomu mozhno skazat' pishi tak, a proiznosi tak. V kitayskom bol'she posledovatel'nosti v etom otnoshenii. A proiznosheniye PEKIN voobshche ne podchinyatesya nikakim pravilam. Potom yesche reshat', cto nado proiznosit' BEIJING, kak eto teper' po-angliyski (slovo Peking v angliyskom uzhe vyshlo iz obikhoda).

— chuzhoy komp, pishu po latinski
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: breccia от 26 Июня 2004 06:41:37
Цитировать
Произношение корейских названий по-китайски может существенно отличаться, даже быть совсем непохожим, так как в этом случае будет в китайском сохраняться иероглифическое написание, а непроизношение.


Я тоже корейского не знаю, но насчёт этого всего в курсе. Потому меня и интересует, как обычный средний китаец, услышав (или увидев в буквенной записи - латинской, вьетнамской или корейской) название какого-нибудь пункта, расположенного в Корее или во Вьетнаме, может налету записать его иероглифами корректно. И может ли? А если не может, то каковы его действия?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Echter от 26 Июня 2004 13:19:13
...как обычный средний китаец, услышав (или увидев в буквенной записи - латинской, вьетнамской или корейской) название какого-нибудь пункта, расположенного в Корее или во Вьетнаме, может налету записать его иероглифами корректно. И может ли?

  Не может. Есть два выхода: поставить иероглифы "от фонаря" (что многие наверняка и делают) или свериться по специальному справочнику.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: breccia от 26 Июня 2004 23:32:34
2Echter:

Спасибо.

Название: Почему в китайском toyota и другие звучат странно?
Отправлено: chamine от 23 Июня 2004 00:37:34
Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано ??? Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)
Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: Zvago от 23 Июня 2004 03:01:17
Цитировать
Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано ??? Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)


Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).
Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: Tuman от 23 Июня 2004 15:31:08
Цитировать


Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).


Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.
Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: Zvago от 23 Июня 2004 19:22:36
Цитировать


Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.


А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.

(Капуловский словарь чтений японских имен и фамилий дает два чтения на эту фамилию и Тоёда и Тоёта, что меня смущает теперь еще больше  :) )

Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: Tuman от 24 Июня 2004 11:06:24
Цитировать


А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.



логика, в принципе, понятная: 田中 - たなか - ТАНАКА
                              
но: 武田、 竹田 - たけだ   ТАКЭДА
   本田 - ほんだ             ХОНДА

Тоже самое и с  豊田.  

Сам я как-то раз переводи аннотацию к TOYOTA CENTURIA (кажется), которая была выпущена к юбилею основателя компании, пришлось чтение его фамилии искать в гугле. Где-то на 8-11 страница нашел, что ТОЁДА. Но, может, я и не прав. Надо япов спросить.  
  
Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: chamine от 24 Июня 2004 15:46:07
>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)
Название: Re: Почему в китайском toyota и другие звучат стра
Отправлено: Tuman от 24 Июня 2004 18:12:57
Цитировать
>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)


та та. именно машина.  Опять таки фамилия.

Есть еще такая штукак как MAZDA....  иероглифы тоже очень веселые.
Название: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: ngarry от 29 Июля 2004 18:51:04
Прошу помочь в переводе с латиницы на русский китайских имен, фамилий, наименований титулов для Wiki-библиотеки (http://rusgolib.iponweb.net/Vxod) по игре  WeiQi (Вэйцы), японское название - Го, корейское - Бадук.

Китайские профессиональные игроки:
Liu Xiaoguang
Nie Weiping
Ma Xiaochun
Qiu Jun
Kong Jie


Наименование титулов:
Xinan Wang
Yong Da
Tong Yang

Заранее благодарен.

Нилов И.
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Du_Jingli от 29 Июля 2004 20:49:13
Цитировать

Liu Xiaoguang
Nie Weiping
Ma Xiaochun
Qiu Jun
Kong Jie

Liu Xiaoguang - 刘小光
Nie Weiping - 聂卫平
Ma Xiaochun - 马晓春
Qiu Jun - 邱峻
Kong Jie  -孔杰

Xinan Wang - 西南王, но, насколько я понимаю, это название турнира
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Hali_Bote от 29 Июля 2004 20:51:58
Цитировать

Liu Xiaoguang - 刘小光
Nie Weiping - 聂卫平
Ma Xiaochun - 马晓春
Qiu Jun - 邱峻
Kong Jie  -孔杰

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Du_Jingli от 29 Июля 2004 21:13:06
Цитировать

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)

Бывает ;DОпчитался ;D
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: ngarry от 29 Июля 2004 21:14:37
Цитировать

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)


Спасибо, действительно, я просил на русский  :)
К, сожалению, ничего не понимаю в китайском, только в WeiQi, играю на уровне 2 кю  :)
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: zajcevv от 29 Июля 2004 22:06:15
Liu Xiaoguang  Лю Сяогуан
Nie Weiping    Не Вэйпин
Ma Xiaochun  Ма Сяочунь
Qiu Jun        Чуй Цзинь ( имеет титул Минжень,аналог японского Мейдзин)
Kong Jie     Кун Цзе


Наименование титулов:
Xinan Wang   Обладатель титула Чжоу Хэян
Yong Da  .Tong Yang   Я думаю,что это корейский турнир.

Очень люблю японский мультфильм Хикару но го, рекомедую всем любителям этой настольной игры.  
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: ngarry от 29 Июля 2004 22:36:36
Цитировать
Liu Xiaoguang  Лю Сяогуан
Nie Weiping    Не Вэйпин
Ma Xiaochun  Ма Сяочунь
Qiu Jun        Чуй Цзинь ( имеет титул Минжень,аналог японского Мейдзин)
Kong Jie     Кун Цзе


Наименование титулов:
Xinan Wang   Обладатель титула Чжоу Хэян
Yong Da  .Tong Yang   Я думаю,что это корейский турнир.

Очень люблю японский мультфильм Хикару но го, рекомедую всем любителям этой настольной игры.  


Спасибо. Хочу уточнить.
Ма Сяочунь или Ма Сяочун? Есть мягкий знак на конце?
Не Вэйпин или Ни Вэйпин или Нэ Вэйпин?
Хикару Но - замечательный мульт, смотрю постоянно с учетом переводимых на русский язык серий :))
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: zajcevv от 29 Июля 2004 23:26:38
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.
Не Вэйпин-- это точно.  
Я несколько удивился,узнав ,что есть перевод на русский Хикару но го.  Думаю, очень трудно переводить его.  
Желаю Вам успеха и чтобы поскорее имели первый дан! :D
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Hali_Bote от 29 Июля 2004 23:39:13
Цитировать
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.

В словарях мягкий есть, видимо все же надо.
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Andrey.a от 29 Июля 2004 23:41:52
Цитировать
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.
Не Вэйпин-- это точно.  
Я несколько удивился,узнав ,что есть перевод на русский Хикару но го.  Думаю, очень трудно переводить его.  
Желаю Вам успеха и чтобы поскорее имели первый дан! :D


Ничего не сложно :-)
у меня около 20 серий с двумя вриантами русских субтитров :-)
а есть уже больше вроде :-)
могу поделиться :-)
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: zajcevv от 30 Июля 2004 00:30:55
Очень захватывающий  мультфильм. И с юмором.
В интернете можно найти. Его писали сначала в виде комикса,наверное, вы тоже читали.
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: ngarry от 03 Августа 2004 22:46:14
Существуют ли рекомендации (словари, инет-ссылки и проч.) по переводу с латиницы на русский язык китайских имен?
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: Shakura от 04 Августа 2004 05:18:35
Цитировать
Существуют ли рекомендации (словари, инет-ссылки и проч.) по переводу с латиницы на русский язык китайских имен?

Есть очень жесткая таблица соответствий, ссылки есть, причем в немалом количестве, например: http://www.pinyin.info/romanization/russian/
Название: Re: Имена китайских профи по WeiQi
Отправлено: ngarry от 06 Августа 2004 23:29:32
Цитировать

Есть очень жесткая таблица соответствий, ссылки есть, причем в немалом количестве, например: http://www.pinyin.info/romanization/russian/


Большое спасибо. Буду пробовать  :)
Название: Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
Отправлено: Svyatich от 31 Августа 2004 07:59:56

Значит ли это, что в русском языке также немедленно нужно делать перестройку, т.е. переходить на вариант Бэйцзин?


Кстати, вопрос. А насколько адекватна русская транскриация "Бейцзин" китайскому произношению слова Beijing? Как китайцы на самом деле произносят второй и третий согласные звуки в этом топониме?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: kwisin от 31 Августа 2004 08:15:11
Продолжаете разрабатывать собственную транскрипцию китайских слов? Желаю успеха :D) Имя "Сыма Цянь" уже научились писать правильно?
Название: Beijing
Отправлено: Svyatich от 31 Августа 2004 10:11:53
Продолжаете разрабатывать собственную транскрипцию китайских слов? Желаю успеха :D) Имя "Сыма Цянь" уже научились писать правильно?


Вообще-то меня интересует мнение специалистов, а не человека, не способного понять разницу между фактическим произношением и официально принятой транскрибацией.  Можете пребывать в блаженной уверенности что существует русско-китайский, в котором Beijing произносят как "Бейцзин" и англо-китайский, где то же слово произносят как "Бейджин".
Название: Re: Beijing
Отправлено: Anatoli от 31 Августа 2004 11:06:00


Вообще-то меня интересует мнение специалистов, а не человека, не способного понять разницу между фактическим произношением и официально принятой транскрибацией.  Можете пребывать в блаженной уверенности что существует русско-китайский, в котором Beijing произносят как "Бейцзин" и англо-китайский, где то же слово произносят как "Бейджин".

По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид, но это уж очень забитая тема и некоторых наверное раздражает. На этом уже сломано много копьев и ни один вариант не подходит на 100% просто потому что в разных языках разное произношение и пытаться передать буквами одного звуки другого - бесполезное занятие - для этого есть международные транскрипции и русская транскрипция для воспроизведения китайского языка - тоже условная, но принятая, как наиболее близкая. В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче, а для точности произношения лучше использовать аудио-материалы. Если мы будем пытаться подстроиться под пиньин и романизацию, то Мао Цзэдун станет "Мао Зедонг'ом", а Жэньминь Жибао - Ренмин Рибао, и т. д, Хиросиму переименуем в Хирошиму.  :)
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: kwisin от 31 Августа 2004 11:45:48
Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Anatoli от 31 Августа 2004 12:54:02
Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.

Правда, наверное, где-то посредине, я и не утверждаю. Кому- что слышится.
Название: Re: Beijing
Отправлено: Svyatich от 31 Августа 2004 20:27:16

По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид,


Да какие обиды? У нас с ним старые споры. Он меня понял. Я его тоже.

Цитировать

В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче


Собственно говоря, никто и не оспаривает принятые транскрибации. Вопрос возник вот почему. Я столкнулся  с утверждением что китайцы это этот звук вот прямо так и произносят - "цз".  Не то что это близкая передача - а вот имено так, а не иначе.
Название: Re: Beijing
Отправлено: Chu от 31 Августа 2004 20:44:11

Собственно говоря, никто и не оспаривает принятые транскрибации. Вопрос возник вот почему. Я столкнулся  с утверждением что китайцы это этот звук вот прямо так и произносят - "цз".  Не то что это близкая передача - а вот имено так, а не иначе.

Вас обманули,а человеку,который вам это сказал, посоветуйте "поцзуцзать" какому-нибудь китайцу и посмотреть,что из этого выйдет  :)
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [
Отправлено: Chu от 01 Сентября 2004 00:52:11
Я провел за вас полевой эксперимент и "поцзуцзюкал" своей секретарше.Она на меня посмотрела как на полного идиота.И вы знаете что? Она совершенно права  ;D
Название: русские имена и фамилии по-китайски?
Отправлено: elletererra от 22 Августа 2004 16:27:59
Возможно такая тема уже есть, но я не нашла(((( Как передать по-китайски такие имена
1. Сергей Лукьяненко
2. Владимир (Володя) Лузганов
3. Александр (Саша) Мизин
4. Ирина Захарова
5. Олеся
Заранее ОГРОМНОЕ спасибо


Название: Re: русские имена и фамилии по-китайски?, Re: русс
Отправлено: elletererra от 23 Августа 2004 17:29:25
1.谢尔该  陆克阿能阔
2.未拉德  陆斯该诺夫  
3.阿列斯德尔  密斯能
4.爱丽娜  萨哈罗瓦
5.阿列夏
Можно ли траскрибировать так?
Название: Re: русские имена и фамилии по-китайски?
Отправлено: Чукча от 23 Августа 2004 20:10:15
1)谢尔盖.卢克扬年科
2)弗拉基米尔(瓦洛加).卢兹甘诺夫
3)亚历山大(萨沙).米京
4)依丽娜.扎哈罗娃
5)阿列夏
Название: Re: русские имена и фамилии по-китайски?
Отправлено: elletererra от 23 Августа 2004 20:51:45
Спасибо :) :) :)
Название: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: ngarry от 29 Сентября 2004 21:22:52
Коллеги! Я дилетант, помогите, пожалуйста, перевести на русский.
Wang Hui и Wang Yuhui - профессиональные игроки Вейцы. Я правильно понимаю? Или я слишком испорчен для того, чтобы переведить имена типа Hui? :) Или тут нужно применять эвфемизм Хуэй?
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: pnkv от 29 Сентября 2004 23:28:00
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: zajcevv от 06 Октября 2004 20:41:49
Коллеги! Я дилетант, помогите, пожалуйста, перевести на русский.
Wang Hui и Wang Yuhui - профессиональные игроки Вейцы. Я правильно понимаю? Или я слишком испорчен для того, чтобы переведить имена типа Hui? :) Или тут нужно применять эвфемизм Хуэй?


wangyuhui — более менее знают среди любителей. А wanghui, уверен,никто его не знает. Его даже не слышал такой любитель, как я, писавший статьи в известном форуме про Вэйцы в течение последних двух лет. Думаю,что я первый человек,который рассказал китайским любителям  про русскую девушку Светлану, которая получила профессиональный степень в Корее.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: pnkv от 07 Октября 2004 18:03:43
А вэйцы это что?
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: zajcevv от 07 Октября 2004 19:21:51
А вэйцы это что?


Имею в виду 围棋.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: NoVell от 26 Октября 2004 04:57:11
А наоборот! С русского на китайский...! Например Валерий...как будет иероглифами ...?
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: rozvezev от 26 Октября 2004 12:17:25
Цитировать
Например Валерий...как будет иероглифами ...?


瓦列里
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: WangYa от 27 Октября 2004 18:04:59
коронный вопрос -  а зафига переводить кит. имена, и получать "желтокожих индейцев"?
Просто иногда такая фигня получаеца, типа  Yu Hai - 于海- "Прямо к Морю" (да прастит меня учитель Юй Хай)
Получается прям как вывеска: "К Морю - Прямо ——>"  ;D ;D :D) Не взбредёт ли кому в голову звать свою девушку китаянку по русски, например,  "..Белая Орхидея, иди ка сюда, дай пацалую.." ??

Смешно? Вот именно.

и зачем ломать СВОЙ язык, например, если вас зовут РОБЕРТ, неужто вы будете представляться перед китайцами как , типа, Lobiliti  :D)  А ВАЛЕРИЙ - Walieli?? Вас же паспортно зовут не  ВАЛЬЕЛИ ??

Проще, дружище, проще - прямо как есть  РОБЕРТ/ДМИТРИЙ/ГАНС/МАХМЕД-ДЖАН/.., так и произносите, и пускай сами иероги подбирают.. :D)
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: bornwhite от 28 Октября 2004 08:47:42
И это нам говорит человек с ником Wang Ya?
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: WangYa от 28 Октября 2004 21:40:25
И это нам говорит человек с ником Wang Ya?



;) ;D  ..а вот и попались.. Многие попадались. Если вы имеете ввиду что Wang Ya-——->   Ван Я ———-> Ваня (Иван, тоесть ;) ), то, я не Иван :) Я ..  А в прочем - секрет. тАк интересней.  Если чтото имели ввиду другое, тогда что, я не совсем понял?   Ник -просто ник. Уток люблю: и диких и мандаринок  Зоолого-орнитолог я..;D

Глядите, какой Знатный Утк, прям некая царственная выпендрёжность присутствует..
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: bornwhite от 28 Октября 2004 22:53:49
Ник - хороший, оригинальный. И утк - красавец, или это утка?
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: hzasuka от 15 Ноября 2004 07:55:28
Говорят, китайская фамилия Ван  по-русски уже Иван. А фамилия Хуан(моя)тоже Иван. я заметил одно совпадение, есть русское имя--ян или яна, а оно и есть кит. фамилия--杨
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: zajcevv от 15 Ноября 2004 12:15:40



;) ;D  ..а вот и попались.. Многие попадались. Если вы имеете ввиду что Wang Ya-——->   Ван Я ———-> Ваня (Иван, тоесть ;) ), то, я не Иван :) Я ..  А в прочем - секрет. тАк интересней.  Если чтото имели ввиду другое, тогда что, я не совсем понял?   Ник -просто ник. Уток люблю: и диких и мандаринок  Зоолого-орнитолог я..;D

Глядите, какой Знатный Утк, прям некая царственная выпендрёжность присутствует..



说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: bornwhite от 16 Ноября 2004 00:26:20
Говорят, китайская фамилия Ван  по-русски уже Иван. А фамилия Хуан(моя)тоже Иван. я заметил одно совпадение, есть русское имя--ян или яна, а оно и есть кит. фамилия--杨

Китайская фамилия Ян - это скорее русская фамилия Тополев. А Хуан - это конечно же - Иван, но по-испански:))))
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: hzasuka от 16 Ноября 2004 00:55:26

Китайская фамилия Ян - это скорее русская фамилия Тополев. А Хуан - это конечно же - Иван, но по-испански:))))



а Ван что будет по-русски? почему Ян по смыслу будет Тополь. 杨树
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: hzasuka от 16 Ноября 2004 00:57:20



说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.



对,这就是鸳鸯
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: WangYa от 17 Ноября 2004 17:40:17



说什么鸭子鸭子的, 这明明是鸳鸯.


;D

我不是"鴨子" ;)
我是姓王的 !

Ну, а юаньян, это тоже с точки зрения орнитологии утка, только юаньяновская  ;D

Народ, получается как в старом анекдоте, точно не помню: "..мыши плакали, чертыхались, но продолжали жрать кактусы..". Так вот, эт к чему?  Друган китаёз, плакал, чертыхался, :D) но  теперь выговаривает моё русское имя чётко и без запинки А-ЛЕК-СЕЙ! И никакого вам "аликиси". Я не "алекиси" !  :)
=======================================
из класич. методов  :)
Иванов, Поливанов
"Граматика современного кит. яза"
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: zajcevv от 19 Ноября 2004 12:23:20


;D

我不是"鴨子" ;)
我是姓王的 !


=======================================
из класич. методов  :)
Иванов, Поливанов
"Граматика современного кит. яза"


Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: WangYa от 19 Ноября 2004 21:15:25


Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин


Непонимаю тогда нифига. Зачем  ВООБЩЕ ПЕРЕВОДИТЬ? Предстваьте  обратную ситуёвину, приедут в Китай чуваки с фамилиями  СМЕРТИН и МОГИЛЬНЫЙ  ;D ;D ;D суеверные китаёзы с какими лицами им будут визы и всякие пропуска выписывать :D)
"Знакомьтесь, лаовай из России, футболист, Господин 死"
Дык там весь суеверный Китай шарахаться от них будет.. Или,  никому же в англии не взбрело вголову переводить название группы ТАТУ, с "подтекстом" ;)  как - "She Fucks Her", ну или както там..
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: vv от 22 Ноября 2004 04:06:31
Цитировать


王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин


за исключением рыбаковых и уткиных  ??? в существовании которых в Китае я сильно сомневаюсь (нет таких в байцзясине), список интересный и дозвольте его продолжить

张 - Листьев
欧 - Европов
白 - Белов
朱 - Краснов
胡 - Глупов
臧 - Тибетов
温 - Теплов
杨 - Тополев
方 - Квадратов
牛 - Коровин / Быков
陈 - Старков

предлагаю коллегам внести свою лепту в русификацию байцзясин  ;D



Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: JJ в Разливе! от 24 Ноября 2004 00:50:00
вы забыли про лошадинную фамилию "МА"... эти китайцы даже в русскую литературу влезть успели.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: zajcevv от 24 Ноября 2004 20:48:27


за исключением рыбаковых и уткиных  ??? в существовании которых в Китае я сильно сомневаюсь (нет таких в байцзясине).


Во время династии Тан был очень властный евнух по имени Юй Чжао-ен(鱼朝恩). До него еще жила поэтесса по имени Юй Сюанцзи(鱼玄机), которая впоследствии ,увы,была казнена.

Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: vv от 25 Ноября 2004 01:55:53


Во время династии Тан был очень властный евнух по имени Юй Чжао-ен(鱼朝恩). До него еще жила поэтесса по имени Юй Сюанцзи(鱼玄机), которая впоследствии ,увы,была казнена.



Ваша правда, да и в байцзясине посмотрел внимательно 鱼 есть. Но в любом случае это не Рыбаков, а скорее Рыбкин.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: hzasuka от 26 Ноября 2004 06:57:12


Поздравляю,Полиграф Полиграфович. Шутка.
Вообще я так предлагаю перевести китайскую фамилию:
王 Королёв
熊 Медведев
李 Сливовыч
黄 Желтый
田 Полевой
鱼 Рыбаков
马 Конев
孙 Внуков
车 Колесников
狐 Лисицын
鸭(такой бывает?) Уткин

鸭никогде не слышал.
Название: Re: Перевод китайских имен на русский
Отправлено: Bobcat от 27 Ноября 2004 22:29:15


Непонимаю тогда нифига. Зачем  ВООБЩЕ ПЕРЕВОДИТЬ? Предстваьте  обратную ситуёвину, приедут в Китай чуваки с фамилиями  СМЕРТИН и МОГИЛЬНЫЙ  ;D ;D ;D суеверные китаёзы с какими лицами им будут визы и всякие пропуска выписывать :D)
"Знакомьтесь, лаовай из России, футболист, Господин 死"
Дык там весь суеверный Китай шарахаться от них будет.. Или,  никому же в англии не взбрело вголову переводить название группы ТАТУ, с "подтекстом" ;)  как - "She Fucks Her", ну или както там..


Действительно ли в Континентальном Китае имя певицы M.C. Hammer перевели как 月經鎯頭 ?
Об этом говорули в одной из местных передач.

Мне как-то все равно, ка меня называют. Мое имя Алексей, но обычно его пишут как 亞利斯. Жена меня называет Алекси, на работе обычно Алекс :)
Название: Транслитерация иностранных фамилий и иных имен собственных
Отправлено: tottoro от 30 Мая 2005 19:37:30
сегодня получила ссылку о не часто встречаемых русских фамилиях. интересно было бы узнать про китайские каламбурные фамилии и имена. одна китаянка говорила мне, что некоторые родители, выбрав имя по словарю, лишь постфактум замечают, что в сочетании с фамилией получаются не очень хорошие ассоциации. вам такие примеры не попадались?и еще. меня всегда мучил вопрос о том, кто и на основании чего подбирает иероглифы для фамилий официальных лиц, географических названий и т.п.
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: taitai от 31 Мая 2005 20:25:41
Цитировать
меня всегда мучил вопрос о том, кто и на основании чего подбирает иероглифы для фамилий официальных лиц, географических названий и т.п.


Вы про кит. официальных лиц? ;D Или иностранных?
Вообще-то есть определенные иероглифы, которые используют для записи иностранных имен и фамилий по звучанию. С названиями, наверное, так же.
так же, как мы записываем кит. имена русскими буквами, есть система.
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: tottoro от 01 Июня 2005 19:12:47
да, система - это удобно. но ведь иногда интересные ассоциации возникают: Китай - срединное государство, Америка - прекрасная (прям как в гимне), Россия - непредсказуемая. Сбой в системе?
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: taitai от 01 Июня 2005 19:27:10
Все по созвучию, 美- это МЕ из слова америка. А с чего Вы взяли, что 俄 - непредсказуемая? Этот иероглиф не имеет значения. 
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: tottoro от 01 Июня 2005 19:37:25
это смотря для кого не имеет, наверно. читала в какой-то умной книжке, черт, сейчас не вспомню. вспомню - обязательно напишу.
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: Jan от 01 Июня 2005 19:53:42
это смотря для кого не имеет, наверно. читала в какой-то умной книжке, черт, сейчас не вспомню. вспомню - обязательно напишу.

國語辭典:
俄 - 1 須臾 2 傾斜 3 俄羅斯共和國的簡稱。舊音E

俄 [py] e4 e2 [wg] o o [ko] 아 a [ja] ガ ga [Meaning] (1) Sudden, abrupt, unexpected. (2) Improvised, off hand. (3) To lean to one side. (4) Transliteration of foreign sounds.[Credit] acm [Morohashi] 00665 [Daehan] 0220.060[Mathews] 4779 WWWJDIC Zhongwen Zipu
俄國 [py] E4guo2 [wg] o-kuo [ko] Aguk [ja] ky [Meaning] [pl] [mdn] [chn] Russia. Transcription is 俄斯.  

Вообще для транслитерации географических названий и имен собственных есть специальные таблицы иероглифов.
См. например здесь - http://yazyk.net/forum/viewtopic.php?t=95
Название: Re: китайские фамилии
Отправлено: tottoro от 01 Июня 2005 20:54:05
О 多谢 за ссылку и квалифицированное объяснение ::) :D :)
Название: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: hzasuka от 26 Февраля 2006 03:17:38
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?
Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: Lian Hexi от 26 Февраля 2006 03:36:03
посмотрите в теме"ИМЕНА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ"))
Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: hzasuka от 26 Февраля 2006 04:20:08
посмотрите в теме"ИМЕНА С РУССКОГО НА КИТАЙСКИЙ"))
спасибо огромное.
есть несколько ответов верных и проверенных на этот вопрос который сам задал, сейчас выложу в следующем:
таблица на адрес   http://yazyk.net/forum/files/tbl_full_525.jpg,
поискать варианты в google,
 с помощью онлайновой энциклопедии Wikipedia ( http://ru.wikipedia.org/ ): если некая статья (с именами собств.) есть на русском, то обычно она есть и на китайском, это всегда видно в колонке слева... просто переключите язык и смотрите передачу названий и имён.

Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: hzasuka от 26 Февраля 2006 04:47:15
нашел интересный адресок
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml
который связан с транскрипцией  пиньина, почитайте, полезно будет.
Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: Lian Hexi от 27 Февраля 2006 04:22:26
угу, надо б глянуть..
сэнкс)
Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: China Red Devil от 27 Февраля 2006 10:03:34
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?
Нигде нельзя найти, и его не существует, ни нормативного, ни общепринятого, ни общеправильного,  ни официального. Как вы себе напишете, так правильно и будет. Обязательно нужно следить, чтобы во всех документах было одинаково, чтоб не доказывать, что вы это вы.
Название: Re: точный перевод русских имен на кит. язык
Отправлено: Wulong от 27 Февраля 2006 12:25:18
подскажите, пожалуйста, где можно найти четкий и точный перевод русских имен, фамилий и отчество на китайский язык? кстати, бывает нормативный, или скажем так, официальный перевод этих вещей?
Нигде нельзя найти, и его не существует, ни нормативного, ни общепринятого, ни общеправильного,  ни официального. Как вы себе напишете, так правильно и будет. Обязательно нужно следить, чтобы во всех документах было одинаково, чтоб не доказывать, что вы это вы.

Да что Вы такое говорите, уважаемый! Уж "сто лет" как существует книжка-справочник, являющаяся довольно известной в переводческих кругах: 俄语姓名译名手册。 Первое издание вышло в 1982 году. Купить можно практически в любом крупном книжном магазине (или заказать). Уж во всяком случае в магазине иностранной литературы на Ванфузине - точно. Если прочтете предисловие, то узнаете, что за основу правил транскрипции русских имен китайскими иероглифами (если так можно выразиться) взята разработанная в 1979 году в Китае таблица соответствий русских букв и буквосочетаний китайским иероглифам. Такие же таблицы и справочники по именам и проч. есть для английского, немецкого,...., румынского (сам видел) и т.д. Так что даже если в справочнике не найдете (что мало вероятно) по таблице сможете правильно сконструировать из китайских иерглифов любое имя собственное из нашего великого и могучего (именно для этого ее и разрабатывали, или Вы думаете что Оймякон или Кривой Рог китайцы от балды пишут?).
Название: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Митридат от 17 Марта 2006 04:21:39
Как передать по-китайски географические названия - не проблема для тех, у кого есть словарь. Правда, словари не содержат устаревших норм передачи, но при  желании можно разыскать и их.

А вот как по-китайски передавать имена? Если имя - малоизвестное, то здесь, понятно, можно проявить изобретательность или же целиком положиться на вкус китайских знакомых. А если имя известное? Или если это фамилия политического деятеля, которая наверняка постоянно склоняется в китайских газетах?

Вопросов несколько:

- есть ли принятые стандарты для передачи хотя бы некоторых русских, американских, немецких имён? Где их можно найти в Интернете?

- есть ли принятые стандарты передачи известных некитайских фамилий? Например: Ленин, Сталин, Гитлер, Троцкий, Буш, Ельцин, Путин... (можно продолжать без конца). И опять же: можно ли найти эту информацию в Интернете?

Заранее спасибо.
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Lian Hexi от 20 Марта 2006 02:01:31
на эту тему уже где-то два топика есть, названий не помню, поищите там где-то ниже..

там много интересного понаписано
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: xieming от 20 Марта 2006 03:06:23
Стандарты передачи имен есть - существуют словари транскрибирования русских, немецкий, английских и т.д. имен по-китайски. В общем, тут ничего придумывать не надо; стандарты вполне устоявшиеся.

В интернете- не знаю, но в Москве (как и в Китае) их можно купить.

В Москве сейчас продается словарь транскрибирования русских имен и фамилий и словарь английских фамилий.
Здесь: http://shu-ba.ru  На следующую неделю запланирован запуск сайта; тогда же можно будет купить из Петербурга.
Сорри за рекламу, конечно.
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Elizarov Kolya от 22 Марта 2006 04:28:21
обычно имена известных деятелей содержаться в цыхае (辞海) или в цыюане (词源), другое дело что они уже в иероглифическом варианте.
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: yozhik от 22 Марта 2006 19:20:45
На http://www.chinese-tools.com/ есть такая штучка, при помощи которой можно получить стандартную запись европейского имени иероглифами.
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Zi от 22 Марта 2006 20:00:01
http://www.chinese-tools.com/names вот эта штука)))
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Митридат от 22 Марта 2006 20:59:52
Криво работающая штука. Ни о каких стандартах речи не идёт - "аналоги" изобретаются по ходу, причём оригинал по звучанию почти не напоминают. Где-то я видел штуку получше, вспомню адрес - скажу; и то, там речь шла только о европейских личных именах, но не об известных фамилиях.
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Zi от 22 Марта 2006 23:08:26
ну тогда действительно только специальный словарь поможет... вообще-то иероглифы, использующиеся при написании (транскрибировании) фамилий, действительно вполне общеприняты... только вот где взять их перечень?! 
Название: Re: Стандарты написания некитайских имён по-китайски
Отправлено: Zi от 22 Марта 2006 23:32:29
http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Klyshinski/Klyshinski1.pdf (полезно, но без иероглифики)
http://yazyk.net/forum/files/tbl_full_525.jpg (эта ссылка уже выкладывалась на форуме)
Название: Китайские фамилии: почему так много "Сливкиных" (или "Сливиных")?
Отправлено: chee от 07 Июня 2006 22:16:47
Совсем недавно я где-то вычитала (стыдно, но не вспомню источник), что самая распространенная фамилия в Китае - Ли. То бишь 李. Интересно, а почему именно Ли, с чем это связано? У нас с самыми распространенными фамилиями всё понятно и логично: Иванов - сын Ивана. Иванов много, соответственно, Ивановых - тоже. А какова этимология китайских фамилий? Поделитесь знанием, уважаемые знатоки, а то любопытство меня заело. Или подскажите, где можно про это почитать. Заранее благодарна.
Название: Re: Китайские фамилии: почему так много "Сливкиных" (или "Сливиных")?
Отправлено: Madi от 08 Июня 2006 02:15:22
Самих китайцев, судя по всему, этот вопрос тоже мучит. У Юань Кэ в "Мифах древнего Китая" есть легенда, пытающаяся объяснить происхождение фамилий, в частности Ли. Когда Нюйва производила людей (уже не помню как конкретно), некоторых из результатов ее труда разбросало во все стороны, и те, кто попал на ветки сливового дерева впоследствии получили фамилию Ли.
Данная легенда, конечно, ничего не объясняет, сам был бы рад услышать внятный ответ.
Название: Re: Китайские фамилии: почему так много "Сливкиных" (или "Сливиных")?
Отправлено: chee от 08 Июня 2006 22:04:54
Ага, уже кое-что. Я читала, что Нюйва сначала лепила человечков из глины, а потом, замучившись вручную этих гадов лепить, начала обмакивать в глину (в других источниках - в грязь) веревку и стряхивать её на землю. С веревки, понятное дело, стряхивались человечки. Кстати, этот фольклор навел меня на хулиганскую мысль: вот почему красивых людей на Земле - меньшинство. То, что ручная работа (потомки, в смысле) - хорошо, а конвейрное производство - так себе получилось.  :)
Название: Re: Китайские фамилии: почему так много "Сливкиных" (или "Сливиных")?
Отправлено: Ростислав от 11 Июня 2006 17:05:02
/// Кстати ... В России Иванов далеко не самая распространенная фамилия !!!  ... по результатам последней переписи - КУЗНЕЦОВ самая распространенная !!! )))))))))))))))))
Название: Re: Китайские фамилии: почему так много "Сливкиных" (или "Сливиных")?
Отправлено: Yelianna от 11 Июня 2006 18:46:14
刘 тоже не мало! этот иероглиф значит-челка! ::)
Название: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Kaban от 13 Июня 2006 21:35:49
Всем привет!
 
При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации китайских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена.
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2 
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.)
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7 
Chang Hao
Ma Xiaochun
Nie Weiping
Zhou Heyang, 
Wang Lei,
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Ing Chang-ki
Rui Naiwei
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22 
the north-flowing Hsun water
Wang Chih
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23 
Feng Yun
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36 
Sanshiliu Ji Yu Weiqi
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37 
Danju
Kung Kung
Yu the Great
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Kan Ying
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: ZhengWu от 14 Июня 2006 02:16:10
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Dirk Diggler от 14 Июня 2006 03:00:13
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Это повальная болезнь буржуйских авторов и журналистов 8-) Они так имена южан записывают,в соответствии с их чуднЫм произношением. 8-) а откуда они берут правила транслитерации имен, пока загадка 8-)
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Kaban от 14 Июня 2006 10:02:48
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Возможно вы правы и подобных написаний не существует, но в оригинале (над каждой группой имен стоит ссылка) именно так и написано. Текст из газеты Yomiuri Online.
В любом случае мне хотелось бы отобразить эти названия русскими буквами. Помогите, пожалуйста.
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: qleap от 14 Июня 2006 21:02:50
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=2 
Emperor Yao (ruled 2357-2256 B.C.)  - Яо
Emperor Shun (ruled 2255-2205 B.C.) - Шунь
… person named Wu, …Emperor Jie (ruled 1818-1766 B.C.),  -  ... У, ... Цзе
Han dynasty (206 B.C.- A.D. 9)  - Хань
during the Zhou dynasty (1045-255 B.C.).  - Чжоу
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=7 
Chang Hao - Чан Хао
Ma Xiaochun - Ма Сяочунь
Nie Weiping - Не Вейпин
Zhou Heyang,  - Чжоу
Wang Lei,  - Ван Лей
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
         http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.

Rui Naiwei  - Жуй Найвей.
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=22 
the north-flowing Hsun water — (Hsun = Xun) Сюнь
Wang Chih — Ван Чжи
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=23 
Feng Yun - Фен Юнь
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=36 
Sanshiliu Ji Yu Weiqi -  Саньшилю Цзи Юй Вейци
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=37 
Danju  - Даньцзюй
Kung Kung - ??? может быть  Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
        ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)
        http://izbakurnog.historic.ru/books/item/f00/s00/z0000001/st007.shtml

Yu the Great - Юй
 
http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Kan Ying - Кань Ин
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: qleap от 15 Июня 2006 17:09:29
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Kaban от 15 Июня 2006 17:51:36
... 
Ing Chang-ki - может Ин Чан-Ци? Кубок вроде называется 倡棋杯 Chang4Qi2Bei1. Ага, точно
         http://weiqi.cngames.cn/xmyswqxx.htm Здесь он обзывается Ying Changqi, то есть Ин Чанци.
...
Kung Kung - ??? может быть  Гун гун (Kung Fu = Gong Fu)
        ага, точно - это Гун-гун - божество Желтой реки (ХуанХэ)

Большое спасибо, особенно за процитированные переводы с комментариями. Эти имена вызывали самые большие сложности.
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: qleap от 15 Июня 2006 18:20:29
видимо, не все точно переписали: часть имен так по китайски не пишется, например Kung, Chih, ki. Такого нет.
Кстати, в Tongyoung Pinyin, есть транскрипция chih[ch], идентичная ХаньЮй пиньинь chi[ch] или ㄔ в бопомофо.

Ой. Я тут посмотрел, что на самом деле сhih транскрипция в Wade-Giles на самом деле в ХаньЮй означает Zhi (Чжи). Судя по тому, что в тексте встречается Hsun (Xun в ХаньЮй) транскрипция, которая есть только Wade-Giles, можно предположить, что Wang Chih читается как Ван Чжи.
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Shakura от 24 Июня 2006 19:55:47
Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Menevergreen от 28 Июня 2006 14:51:27
Уважаемые китаисты!
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
Заранее благодарю. ::)
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: qleap от 28 Июня 2006 21:04:16
Только небольшая поправочка: в приведённой транскрипции все буквы "е" следует заменить на "э". По правилам именно так (Лэй, Фэнь и т. д.).

Да конечно же, вы абсолютно правы, это я просто по-привычке русского правописания написал, каюсь :).
Только к слогу nie это не должно относиться, так как сочетание ie записывается все-таки как "е".

.........
Возникла проблема с транслитерацией имени Hui, разные источники дают разные варианты, хотелось бы узнать ваше мнение.
..........

Хорошая ссылка на таблицу для преобразования pinyin в систему Палладия http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
И даже там приведено два варианта  hui   х** (хуэй), так что выбирать вам :)
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: Menevergreen от 03 Июля 2006 20:42:47
Действительно, таблица Палладия дает такой вариант транслитерации, но вот так называемый Шанхайский словарь пишет " х**".
Как говорится, 怎么办呢?
В университете, в котором я обучалась, преподаватели в течение 5 лет пытались твердо внушить мне правила транслитерации - у них получилось :-[. До последнего времени я была твердо убуждена, что единственный варант - это " х**"
Название: Re: Транслитерация китайских имен
Отправлено: kwisin от 03 Июля 2006 21:29:59
Реально в русском языке используются оба варианта. Хотя хуэй звучит приличнее ;D
Название: Перевод фамилий проч.
Отправлено: cybermouse от 20 Июля 2006 02:03:06
Кто нибудь знает, как переводятся на китайский фамилии? По схожести звучания иероглифа?
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: SunWuKong от 20 Июля 2006 02:15:54
не совсем  понял  вопрос  ???
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: qleap от 20 Июля 2006 15:09:54
http://polusharie.com/index.php/topic,23321.0.html
Тема правда на 14 страниц, так что если "многа букаф" - не обессудьте :)
А вообще лучше последние странички смотреть.
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: cybermouse от 20 Июля 2006 20:30:12
Просто я хотел написать программу, которая бы автоматически переводила введённое имя или ник в китайский иероглиф. Вот и хочу узнать, как переводить)))
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: LiBeiFeng от 23 Июля 2006 08:46:44
Всё это уже сушествует.  ;)
Ну вот например на 3ме-евском сайте:
http://orientaler.com/china/keben/rcnames/index.php

Если вы китайским не владеете, то вряд ли это вам под силу.
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: cybermouse от 24 Июля 2006 00:32:02
Ну там же уже готовая база. Оставить на форуме сообщение, затем его вручную переводят и добовляют в базу. А я собираюсь написать(правда всё таки не уверен, что получится) механизм быстрого перевода. Человек вводит фамилию, сразу она переводится и печатается.
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: qleap от 24 Июля 2006 19:05:52
Посмотрите эту тему http://forum.hanzi.ru/index.php?showtopic=1085&pid=4942&st=0&#entry4942
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: cybermouse от 26 Июля 2006 17:44:57
qleap, спасибо, разбираюсь.
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: Laoway от 26 Июля 2006 18:05:24
Фамилия на китайский не переводится, а транскрибируется.  ;)
Сложность в том, что если идет несколько согласных подряд, то на каждую нужно свой слог (т.е. иероглиф). Помню читал в китайских газетах фамилию Ястрбжемский из 9 или 10 ерошек.   :)
И кому нужно такое прямое транскрибирование? Если подобная фамилия, то надо ее упрощать.
Но при транскрибировании своей фамилии в утилитарных целях (для работы с китайцами), желательно, чтобы первый иероглиф был "фамильным" (традиционно фамильным).  ;)
Название: Re: Перевод фамилий проч.
Отправлено: cybermouse от 28 Июля 2006 20:14:55
Гм. Спасибо, разобрался.
Название: Бернард Шоу: "萧伯纳" 或者"萧 beng 纳"
Отправлено: oarsman от 01 Августа 2006 20:24:30
Здравстуйте,
По ошибке запостил свой вопрос в Город переводчиков, а ведь сюда надо... Итак:
По имеющимся у меня (и в Сети, хотя бы в Википедии) данным "Бернард Шоу" переводится
萧伯纳 xiao1 bo2-na4 Сяо Бо-на
А вот в своих записках (http://magazines.russ.ru/neva/2004/12/sp21.html) синхронист Н. Спешнев почему-то пишет:
Сяобэньна
ошибка? А если нет, какой "бэнь"?
Спасибо заранее :)
Название: Re: Бернард Шоу: "萧伯纳" 或者"萧 beng 纳"
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2006 01:55:57
думаю - ошибка. 萧伯纳 - верно.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Papa HuHu от 21 Августа 2006 01:56:07
http://www.papahuhu.com/assorted/muzili.html
Название: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Vikki от 03 Октября 2006 05:06:47
Голову сломала, а найти не могу ... в словаре произношение 3-х иероглифов в Именах и фамилиях! Из-за этого никак не могу оформить список приезжих китайских спецов на русском яз. Вот они ...мучители 斌 潘 袁!!! Мож кто поможет?!
Спасибо!
П.С. Да, хотела уточнить, Фамилия всегда односложная и пишется в начале, а имя - 2сложное?
Если это невсегда соблюдается, то как распознать исключения? (Я имею ввиду различить 2сложную фамилию и односложное имя, где кончаетс фам и начинается имя)
Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Madi от 03 Октября 2006 05:42:43
斌 bīn
潘 pān
袁 yuán

Бывают двусложные китайские фамилии типа 欧阳、司马、公孙 и т.д. Имена могут быть как двусложные так и односложные. Отличать двусложные фамилии от имен можно заучив список подобных фамилий, он не такой уж и большой. К сожалению, он не под рукой, поэтому прилепить сюда не могу.
Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Madi от 03 Октября 2006 05:51:30
Нашел, вот выдержка из 百家姓:

萬俟   万俟   mòqí (непр. wànsì)
司馬   司马   sīmǎ
上官   上官   shàngguān
歐陽   欧阳   ōuyáng
夏侯   夏侯   xiàhòu
諸葛   诸葛   zhūgé
聞人   闻人   wénrén
東方   东方   dōngfāng
赫連   赫连   hèlián
皇甫   皇甫   huángfǔ
尉遲   尉迟   yùchí (непр. wèichí)
公羊   公羊   gōngyáng
澹台   澹台   tántái (непр. dàntái)
公冶   公冶   gōngyě
宗政   宗政   zōngzhèng
濮陽   濮阳   púyáng
淳于   淳于   chúnyú
單于   单于   chányú (непр. dānyú)
太叔   太叔   tàishū (непр. tàishú)
申屠   申屠   shēntú
公孫   公孙   gōngsūn
仲孫   仲孙   zhòngsūn
軒轅   轩辕   xuānyuán
令狐   令狐   lìnghú
鐘離   钟离   zhōnglí
宇文   宇文   yǔwén
長孫   长孙   zhǎngsūn
慕容   慕容   mùróng
鮮于   鲜于   xiānyú
閭丘   闾丘   lǘqiū
司徒   司徒   sītú
司空   司空   sīkōng
亓官   亓官   qíguān
司寇   司寇   sīkòu
子車   子车   zǐjū (непр. zichē)
顓孫   颛孙   zhuānsūn
端木   端木   duānmù
巫馬   巫马   wūmǎ
公西   公西   gōngxī
漆雕   漆雕   qīdiāo
樂正   乐正   yuèzhèng (непр. lèzhèng)
壤駟   壤驷   rǎngsì
公良   公良   gōngliáng
拓拔   拓拔   tuòbá
夾谷   夹谷   jiágǔ
宰父   宰父   zǎifǔ (непр. zǎifù)
穀梁   谷梁   gǔliáng
段干   段干   duàngān
百里   百里   bǎilǐ
東郭   东郭   dōngguō
南門   南门   nánmén
呼延   呼延   hūyán
羊舌   羊舌   yángshé
微生   微生   wēishēng (непр. wéishēng)
梁丘   梁丘   liángqiū
左丘   左丘   zuǒqiū
東門   东门   dōngmén
西門   西门   xīmén
南官   南官   nánguān
第五   第五   dìwǔ

Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: expat от 05 Октября 2006 23:13:56
Нашел, вот выдержка из 百家姓:
на самом деле их гораздо больше...
вот, например, добавления на "гун":
恭叔 gongshu
公祖 gongzu
公子 gongzi
公仲 gongzhong
公休 gongxiu
公夏 gongxia
公先 gongxian
公巫 gongwu
公文 gongwen
公士 gongshi
公师 gongshi (при дин. Цзинь в результате табу записывалась 公帅)
公上 gongshang
公沙 gongsha
公丘 gongqiu
公南 gongnan
公牛 gongniu
公明 gongming
公旅 gonglǚ
公良 gongliang
公敛 (но у 2-го иероглифа правая часть как у 欢)gonglian
公甲 gongjia
公坚 gongjian
公肩 gongjian
公金 gongjin
公荆 gongjing
公户 gonghu
公扈 gonghu
公何 gonghe
公父 gongfu
公干 gonggan
公房 gongfang
公都 gongdu
公成 gongcheng
公仇 gongchou
公宾 gongbin
公伯 gongbo
工尹 gongyin
弓里 gongli
宫孙 gongsun
Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Pilulka от 09 Октября 2006 13:40:08
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались. Фамилия всегда пишется первой, имя (односложное или двусложное) - на втором месте, например: 王军 Ван Цзюнь,郭沫若  Го Можо
Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Madi от 09 Октября 2006 14:21:01
Да зачем запоминать весь этот список? Двусложные фамилии встречаются очень редко, самые распространенные - 欧阳、司马、公孙, да и то мне известны только исторические персонажи с такими фамилиями (Оуян Сюй, Сыма Цянь, Гунсунь Ницзы и т.п.), в жизни как-то не попадались.
Есть еще литературные и исторические персонажи, которых Вы не назвали - 诸葛亮、司空图、耶律楚材、司马相如、夏侯渊、呼延灼、西门庆,список может быть бесконечен. Что говорит о некоторой распространенности двусложных фамилий.
С ними боролся еще 王莽, запретив сложные имена и фамилии (наверное, завидовал), но ничего не добился, сердешный, что радует чрезвычайно.
Лично был знаком с 欧阳 (бывшая сослуживица) и 夏侯 (попутчик в поезде). Встречаются двусложные фамилии не так часто, но и очень редкими их назвать нельзя.
Название: Re: Голову сломала, а найти не могу...
Отправлено: Vikki от 12 Октября 2006 01:21:03
Ой, большое всем спасибо! Вот уж не ожидала, что ответ будет так скор и подробен!
СПАСИБО!
Название: правильное написание китайских имен
Отправлено: корнева от 14 Ноября 2006 18:04:48
Скажите, пожалуйста, как правильно транскрибировать китайские имена Liniang Xianzu: Линянь и Сяньцзу или Ли-нянь и Сянь-цзу? Нужен дефис?

Спасибо.
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: Mira от 14 Ноября 2006 21:59:17
Liniang Xianzu
довольно странные китайские имена
или это одно имя?
Возможно Линь Ян
и Сянь Цзу....они бы тогда правильно писались Lin Yang и Xian Zu
дефис сейчас не используют
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: Barbariska от 14 Ноября 2006 22:04:38
Линян и Сяньцзу
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: XiaoEn от 15 Ноября 2006 02:06:19
Линян
Ли'нян  ::)
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: Barbariska от 15 Ноября 2006 02:36:47
Ли'нян  ::)
здесь апостроф не нужен
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: корнева от 15 Ноября 2006 15:57:58
Полные имена выглядят так: Tang Xianzu и Du Liniang (не знаю, какие иероглифы). Это автор драмы "Пионовая беседка" и ее главная героиня.
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: Barbariska от 15 Ноября 2006 16:01:56
Тан Сяньцзу и Ду Линян
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: корнева от 15 Ноября 2006 16:14:45
Спасибо!
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: Barbariska от 15 Ноября 2006 16:18:18
welcome :)
Название: Re: правильное написание китайских имен
Отправлено: XiaoEn от 15 Ноября 2006 17:28:23
Цитировать
(Линян) здесь апостроф не нужен
А как тогда отличить Liniang от Lingyang?  ???

Хотя действительно, во втором случае было бы Линъян  :)
Название: Транскрипция китайских имен
Отправлено: Tuspa от 18 Января 2007 21:40:29
Подскажите, пожалуйста, как в русской транскрипции будут выглядеть два следующих китайских имени:

Zhu Xi Wie
Zhang Xu

Заранее большое спасибо.

С уважением,
Татьяна
Название: Re: Транскрипция китайских имен
Отправлено: qleap от 18 Января 2007 22:48:52

Zhu Xi Wie
Чжу Си

Wie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.
Цитировать

Zhang Xu

Чжан Сю
Название: Re: Транскрипция китайских имен
Отправлено: LiBeiFeng от 19 Января 2007 04:52:19

Zhu Xi Wie
Чжу Си

Wie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.

Скорее всего просто буквы переставились местами при наборе: Wie =  Wei, т.е Вэй  :)
Название: Re: Транскрипция китайских имен
Отправлено: Tuspa от 19 Января 2007 14:09:49
Спасибо большое!
А то, что в имени буквы не по порядку.. - не исключено, что наши немцы, вписывая имена, перепутали буквы.  ;D
Еще раз спасибо. Очень выручили!
Название: Re: Транскрипция китайских имен
Отправлено: Barbariska от 19 Января 2007 23:07:24
Цитировать

Zhang Xu
Чжан Сю
Правильно будет Чжан Сюй.
Название: Re: Транскрипция китайских имен
Отправлено: qleap от 20 Января 2007 02:52:06
Да, в самом деле - не заметил. Спасибо, что исправили :)
Название: Помогите с транслитерацией!!
Отправлено: PVG от 24 Июля 2007 16:28:59
 Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?
Название: Re: Помогите с транслитерацией!!
Отправлено: qleap от 24 Июля 2007 19:04:06
Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?
Для русских вот тут
http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных (http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных)
Название: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: vseslava от 09 Октября 2007 17:21:07
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: X-Ray от 09 Октября 2007 17:26:36
нет никаких различий. но правильнее Дао - устоявшийся в литературе термин. Тао - калька с английского.
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: vseslava от 09 Октября 2007 17:46:00
Здорово, спасибо. Посмотрела словари англо-английские и для американцев и для великобританцев и получается для всего аглоязычного мира -всё то что для нас устоялось как Дао - для них ТАО. Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Bayan от 10 Октября 2007 06:45:31
Цитировать
Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.
Судя по всему, их угораздило благодаря господам Уэйду и Джайлсу; а нас - благодаря  Бичурину и Кафарову  :D
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: vseslava от 10 Октября 2007 18:31:35
Спасибо за информацию
А фонетически это как звучит ( В китайских устах) Дао или Тао или по-третьему
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: X-Ray от 11 Октября 2007 09:03:46
в китайских устах звучит как dao, на русский слух однозначно как дао.
хотя кто-нибудь может и не согласиться. :)
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: vseslava от 12 Октября 2007 19:42:03
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао ( смотрите рускоязычный инет).
Может всё таки в русском языке они разделились и теперь Дао - путь , учение , методика, собственно дао а Тао - это фамилии типа Путин, Путев, Дорогин, Дорожкин.
Не знаете ли вы, а по китайски есть различия в произношении и написании ТАО в значении -путь и в значении Фамилии?
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Bayan от 13 Октября 2007 05:17:08
Цитировать
( смотрите рускоязычный инет).
"рускоязычный инет" в отношении китайских имён собственных грешит огромным количеством неточностей и ошибок, возникающих зачастую из-за перевода англоязычных материалов без привлечения оригинала. Так что тут повнимательнее надо 8-)
Цитировать
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао
Различий в чем нет?
Есть куча иероглифов с одинаковым произношением (в русской транскрипции), которые пишутся совершенно по-разному и, соответственно, имеют разные значения.

ПС: "Дао" может быть и фамилией...
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: China Red Devil от 13 Октября 2007 16:47:38
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Слово "путь" как "Дао" переводят с китайского.
Слово"Путь" как "тао" переводят с английского.
И очень редко это можно назвать переводом, так, набор слов, беспорядочный и бессмысленный.
Название: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 17 Августа 2008 20:52:36
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 09 Сентября 2008 21:46:58
То есть ни у кого нет никаких идей или всё настолько очевидно, что никто не считает сообразным своему достоинству ответствовать?
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: qleap от 10 Сентября 2008 22:41:37
Вероятно мало кто знает, мне, например, не очень понятно, в каком (конкретном) контексте употребляются 子 и 行. Для xing еще можно найти в словаре употребление типа 我在我們家行兒 (второй среди братьев и сестер). Для 子 - вообще без контекста сложно.

Хотя для 外号 есть конкретный перевод: прозвище, кличка.

Уж извините за неквалифицированный ответ...
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 10 Сентября 2008 23:54:15
Хорошо!
Подождём ещё версии и идеи.
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Laoway от 11 Сентября 2008 02:03:03
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
Все верно 外号 - прозвище, кличка
А с 子 Вы, наверно, слегка ошиблись.
Это скорее всего 字 вежливое имя (прозвище) которое ранее в Китае (в древнем и Средневековом) давали совершеннолетнему мужчине (после 20 лет). В настоящее время не применятся
Вот пример из "Лунь юй" старика нашего Конфуция   ;)  :)
1304
Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить
их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".
   ;D
Имя этого ученика Цзы-лу. НО! У него есть второе (вежливое взрослое) имя Чжун-ю, или сокращенно Ю.
Кстати иероглиф 子 широко применялся в мужских 字 как показатель уважения. Например, достопочтенный поэт Ду Фу 杜甫, чье 字 было    子美. Если уж заговорили о Ду Фу, то вспомним и старика Ли Бо (Бая) 李白 ,   字  - 太白.
Иероглиф 行 имеет два чтения xìng и háng
В первом нет вообще ничего относящегося к имени.
В значении  háng может быть переведен как "профессия", "ремесло"
Если соотнести с именами то, например может быть "плотник Лю Бань", "кузнец Чжан" и т.п.

Кстати, Вы упомянули далеко не все
Если говорить строго, то раньше были
谱名 - семейное (родовое) (генеалогическое) имя, под которым он записывался в генеалогические списки рода и может быть в документах о рождении
幼名 - детское (молочное) имя (прозвище)
名    - имя (кличка) в школе
教名 - университетская кличка (или в старшей школе)
字  - вежливое "взрослое" имя
外号, 号, 称号  - прозвище, кличка, псевдоним (или как выражаются в определенных кругах - "погоняло")

Отличным примером является Сунь наш Ятсен
Звали его 孙逸仙  Sūn Yìxiān или по-кантонски Sun Yat-sen
а еще 孙中山 и 孙文   ;)
谱名   -  德明 (регистрационное имя  :) )
幼名   - 帝象 (молочное имя)
名     -  文 (кличка в школе)
教名   - 日新, 逸仙 (клички во время учебы в Гонконге и за границей)
字  -  载之,
号  - 逸仙,中山樵, 孙中山
 :)
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 11 Сентября 2008 12:53:00
Спасибо.
Да, Вы правы - я опечатался, конечно же 字, а не 子.
Что касается 行, то у меня по контексту неясность, говориться о человеке с таким-то именем, таким-то 字, далее "...行六", а далее 外号 такое-то.
Да, он был плотником, 六 - потому как был шестым сыном. То есть уместно ли будет переводить "行六" как "плотник шестой"?
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Laoway от 11 Сентября 2008 16:19:04
Хорошо бы этот отрывок полностью.
Я уже себе пальцы до костяшек стер, набивая призывы давать слова в контексте.     :'(
Иначе очень тяжело дать варианты перевода.
Вернемся к нашим баранам ханьцзы  ;)
Выяснилось, что я малость тормознул. Только без грязи и ненужных обличений!  ;D Уже исправился!  ;D
Китайско-русский словарь под редакцией И.М. Ошанина 1956 г.
дает среди значений 行 в прочтении háng еще одно подходящее значение:
"обозначение порядка родства в одном поколении"
А "Шанхайский" китайско-русский словарь прямо говорит
"порядок по старшинству (среди братьев или сестер)"

Так что "行六" это шестой брат (по порядку)   8)
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 11 Сентября 2008 16:40:25
Спасибо. Теперь всё встало на свои места (имена исправлены, 正名), здесь именно будет шестой брат.
А контекст вот и был:
Цитировать
человеке с таким-то именем, таким-то 字, далее "...行六", а далее 外号 такое-то.
Т.е. "毛澤東字鐘山,行六,外号"高山"" (Имена не имеют к реальности отношения и все совпадения просьба считать ошибочными...)
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Laoway от 11 Сентября 2008 17:13:31
Спасибо.
Да, Вы правы - я опечатался, конечно же 字, а не 子.
Спасибо. Теперь всё встало на свои места (имена исправлены, 正名), здесь именно будет шестой брат.
Что значит "Спасибо"? "Сесе", что ли?  >:(
Я не работать за "сесе"! И даже за 非常感谢!Рис нынче дорог!
Мой гонорар стандартен: сто грамм и пончик.  :D
 ;D ;D ;D
Название: Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
Отправлено: Лопух от 11 Сентября 2008 18:43:33
善哉善哉!
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: xiaozilily от 23 Октября 2008 22:18:37
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
путь по-англискии DAO  ЕСЛИ ПО-РУССКИИ ДАО    ЕЩЕ ПУТЬ ЕСТЬ ДРУГИЕ СМЫСЛИ ТАК ПЕРЕВОДИТ КИТАЙСКИИ ЕСТЬ ДРУГИЕ ПРОИЗНОШЕНИЕ     
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Le01evF от 23 Октября 2008 23:14:10
Слово "путь" как "Дао" переводят с китайского.
Слово"Путь" как "тао" переводят с английского.
И очень редко это можно назвать переводом, так, набор слов, беспорядочный и бессмысленный.

Вы лично изучали оригинал к примеру того же "Дао Дэ Цзина"? (просто для справки) И сколько переводов на русский Вы сравнивали с оригиналом? (опять же для справки)
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: China Red Devil от 24 Октября 2008 18:06:01
Вы лично изучали оригинал к примеру того же "Дао Дэ Цзина"? (просто для справки)
"Оригиналов" Дао Дэ Цзина (точнее вариантов исходного текста этого произведения) на сей день насчитывается 4(просто для справки). 
Я их изучал (просто для справки).

Цитировать
И сколько переводов на русский Вы сравнивали с оригиналом? (опять же для справки)
Точно уже не помню, но счет идет на десятки (это только на русский).
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Le01evF от 25 Октября 2008 00:58:20
Хм,назревает вопрос - раз Вы изучили четыре варианта канона, да еще провили некоторый сравнительный анализ - Вы даос? (какой школы?) Или Ваша профессия связана с изучнием этих документов? (могу ли найти в открытом доступе Ваши статьи?)
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: China Red Devil от 25 Октября 2008 05:59:15
Хм,назревает вопрос - раз Вы изучили четыре варианта канона, да еще провили некоторый сравнительный анализ - Вы даос? (какой школы?) Или Ваша профессия связана с изучнием этих документов? (могу ли найти в открытом доступе Ваши статьи?)
Хм, назревает ответ
Я изучил не только 4 варианта канона о Дао и Дэ, но еще очень много чего. Например написал аспирантскую диссертацию по Го Сяну и защитил ее. В Китае.
Мои наискромнейшие статьи количеством одна штука Вы можете найти в самом открытом доступе, в журнале 当代学术研究 за 2006 год.
То есть, мое профессиональное образование действительно связано с исследованием древнекитайской философии.
Если философию можно назвать профессией, я лично не думаю, что это так.
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Le01evF от 25 Октября 2008 18:03:47
Ознакомлюсь.

А философия (философ) - это профессия, которая при правильно установленной позиции может быть названа "идеолог".
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: Daria Pirates от 25 Октября 2008 18:43:52
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Учебники, даденые начинающим изучать китайский язык в помощь, призывают тот же самый dao произносить как нечто среднее между Дао и Тао, тоже самое касается Bao (бао и пао) и Gao (гао и као). Так же там говорится о том, что в китайском языке практически нет различий между звонкими и глухими согласными, но есть разница между придыхательными и не придыхаетльными.
Название: Re: "Дао" или "Тао"?
Отправлено: xiaosongshu от 25 Октября 2008 20:14:15
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао ( смотрите рускоязычный инет).
Может всё таки в русском языке они разделились и теперь Дао - путь , учение , методика, собственно дао а Тао - это фамилии типа Путин, Путев, Дорогин, Дорожкин.
Не знаете ли вы, а по китайски есть различия в произношении и написании ТАО в значении -путь и в значении Фамилии?
Скорее всего, наиболее распространенные фамилии изначально звучат по-китайски как Tao (с придыханием), поэтому и переводятся как Тао.  А Дао (Путь) по-китайски Dao (без придыхания), поэтому и переводится соответственно.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Silvester от 05 Октября 2009 23:43:22
У меня тут появилось некоторое конструктивное предложение.

Помню, в середине 80-х произошла сенсация: в СССР на соревнования прибыла и китайская команда. Особенно блистала гимнастка МА Яньхун, которую комментатор очень удачно (на мой взгляд) называла Яньхун Ма.
И действительно, мы так выучены, что последний элемент личного имени воспринимаем как фамилию. Вот и видишь в газетах постоянно: Цзян ЦЗЭМИНЬ, Ху ЯОБАН - с явным намёком на то, что Цзэминю и Яобан - это фамилии. Но если напечатать наоборот, типа ХУ Яобан, то всё равно такая постановка будет для русского восприятия непривычна и Яобан опять будет подсознательно воспринято как фамилия.
Вот почему, на мой взгляд, следовало бы пропагандировать перевёрнутое именование китайцев, когда фамилия ставится после имени. Особенно это целесообразно при трансляции спортивных соревнований, но а в каких-нибудь обычных репортажах такое было бы правильнее, чем принятое ныне. Конечно, Цзэдун Мао выглядит непривычно, но я веду речь об обычных, непримелькавшихся именах (ведь Сунь Ятсен так вошло в обиход, что канонизировалось в этой диалектной форме, а не на путунхуа).

Если кто-то скажет, что это невозможно, потому что у китайцев фамилия всегда впереди имени, то будет неправ. Очень даже возможно, потому что и у японцев фамилия ставится только перед именем. Никаких Рютаро Хасимото или Акира Куросава там нет, есть только Хасимото Рютаро и Куросава Акира, но мы давным-давно ставим их по первому варианту, а оригинальная модель фамилия — имя с осторожностью используется только в ресурсах для тех, "кто в теме" (японской).
Есть и европейский пример. Это мы привыкли к Яношам Кадарам и Белам Кунам, в самой же Венгрии как в Японии: Kadár Janos, Kun Béla - и только (в венгерской части Австро-Венгрии написание словаками имени по схеме имя — фамилия считалось даже начатком сепаратизма). И ничего страшного - у венгров хватает ума не требовать от всего мира, чтобы писали имена "по-венгерски".
То же бы надо потихоньку применять и к китайцам.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Laotou от 06 Октября 2009 11:25:16
Цитировать
У меня тут появилось некоторое конструктивное предложение.

Помню, в середине 80-х произошла сенсация: в СССР на соревнования прибыла и китайская команда. Особенно блистала гимнастка МА Яньхун, которую комментатор очень удачно (на мой взгляд) называла Яньхун Ма.
И действительно, мы так выучены, что последний элемент личного имени воспринимаем как фамилию. Вот и видишь в газетах постоянно: Цзян ЦЗЭМИНЬ, Ху ЯОБАН - с явным намёком на то, что Цзэминю и Яобан - это фамилии. Но если напечатать наоборот, типа ХУ Яобан, то всё равно такая постановка будет для русского восприятия непривычна и Яобан опять будет подсознательно воспринято как фамилия.
Вот почему, на мой взгляд, следовало бы пропагандировать перевёрнутое именование китайцев, когда фамилия ставится после имени. Особенно это целесообразно при трансляции спортивных соревнований, но а в каких-нибудь обычных репортажах такое было бы правильнее, чем принятое ныне. Конечно, Цзэдун Мао выглядит непривычно, но я веду речь об обычных, непримелькавшихся именах (ведь Сунь Ятсен так вошло в обиход, что канонизировалось в этой диалектной форме, а не на путунхуа).

А разве мы не пишем/говорим просто Путин, Горбачёв, Медведев? Или разве мы не пишем Путин В.В., Горбачёв М.С., Медведев Д.А.? Считаю, что используем и так, и так. А потом ведь это общемировая практика относительно китайских фамилий и имён - писать сначала фамилию, затем имя.
Мы также пишем/говорим: председатель Мао, Цзян, Ху или просто Мао, Цзян, Ху (в контексте). В чём проблема то?


Цитировать
Если кто-то скажет, что это невозможно, потому что у китайцев фамилия всегда впереди имени, то будет неправ. Очень даже возможно, потому что и у японцев фамилия ставится только перед именем. Никаких Рютаро Хасимото или Акира Куросава там нет, есть только Хасимото Рютаро и Куросава Акира, но мы давным-давно ставим их по первому варианту, а оригинальная модель фамилия — имя с осторожностью используется только в ресурсах для тех, "кто в теме" (японской).
Есть и европейский пример. Это мы привыкли к Яношам Кадарам и Белам Кунам, в самой же Венгрии как в Японии: Kadár Janos, Kun Béla - и только (в венгерской части Австро-Венгрии написание словаками имени по схеме имя — фамилия считалось даже начатком сепаратизма). И ничего страшного - у венгров хватает ума не требовать от всего мира, чтобы писали имена "по-венгерски".
То же бы надо потихоньку применять и к китайцам.

Ну, у китайцев принято тоже по-разному: и Лао Е, и Сяо Ван, и Ян лаоши, и Сун сяньшэн, и Ху чжуси, и просто - Ван, Е, Сун.
И ни от кого ничего они не требуют (от всего мира), написание/произношение китайских фамилий, имён по-русски принадлежит социально-коммуникативной системе русского языка (как и палладица), причём здесь китайцы? Существует и опыт, и практика, и трёхсотлетнее наследие в лице российской китаистики. Может проще обратиться к ним?
Вы же выше приводили пример с Сунь Ятсеном - такое наименование первого Президента Китая устоялось не только в русском языке, зачем его менять?
А китайцы такого человека, точнее: такого имени не знают (кроме специалистов), а если сказать - Сунь Чжуншань, то всё становится на свои места.
Название: Русские имена по-китайски
Отправлено: Chryzolit от 30 Ноября 2009 21:30:51
Уважаемые китаисты. Есть ли какие-то правила по переводу на китайский лаовайских имён или названий? Заметил, что слог "ка" китайцы передают как "цзя". Но это самая простая сложность. Есть ведь посложнее.
Как я понимаю, в этой задаче есть две подзадачи: понять, что слышат китайцы - раз, подобрать к понятым слогам наиболее красивые иероглифы - два. Вся сложность, полагаю, в первой.
В частности, мне надо свою фамилию перевести, Кошеверов. 口社巍楼福 подойдёт? А то уже просто сеэргаем называться надоело - много нас, сеэргаев, бороздят просторы Поднебесной. Спрашивал разных китайцев - и все слышат разное.
Просто надо делать визитки на китайском - думаю, как себя обозвать. Или не париться и придумать себе китайское имя?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Kristinochka от 30 Ноября 2009 21:42:26
Обязательно нужно перевести фамилию на китайский.
Последний иероглиф лучше - 夫
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 30 Ноября 2009 22:15:54
В частности, мне надо свою фамилию перевести, Кошеверов. 口社巍楼福 подойдёт? А то уже просто сеэргаем называться надоело - много нас, сеэргаев, бороздят просторы Поднебесной. Спрашивал разных китайцев - и все слышат разное.
Просто надо делать визитки на китайском - думаю, как себя обозвать. Или не париться и придумать себе китайское имя?
Существуют стандартные таблицы для транслитерации,
например, вот (http://www.vostokopedia.ru/index.php/%D0%A2%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85), то есть получится 科舍维罗夫
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Chryzolit от 01 Декабря 2009 05:34:56
Огромное спасибо. Главный вопрос снят. Зато появился другой: распространяется ли это правило на географические названия?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Laotou от 01 Декабря 2009 12:11:51
Цитировать
Огромное спасибо. Главный вопрос снят. Зато появился другой: распространяется ли это правило на географические названия?

Русские (да и другие тоже) географические названия - издавна устоявшиеся выражения в китайском языке, поэтому они могут не соответствовать приведённой qleap таблице и не обязательно фонетически транскрибированы.
Сравните:  滨海边疆区,符拉迪沃斯托克(海参威),哈巴罗夫斯克 (伯力),赤塔 ,后贝加尔边疆区,贝加尔湖。
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 01 Декабря 2009 15:06:05
Русские (да и другие тоже) географические названия - издавна устоявшиеся выражения в китайском языке, поэтому они могут не соответствовать приведённой qleap таблице и не обязательно фонетически транскрибированы.
Сравните:  滨海边疆区,符拉迪沃斯托克(海参威),哈巴罗夫斯克 (伯力),赤塔 ,后贝加尔边疆区,贝加尔湖。
:) Раз пошла такая пьянка, то и фамилии всемирно известных людей частенько транскрибируются по-своему. Например, тот же Пушкин (который Александр Сергеевич) будет 普希金. Впрочем город тоже :).  Также применяется художественный перевод фамилий в художественных произведениях, где от фонетики может остаться разве что первая согласная.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Laotou от 01 Декабря 2009 18:21:16
Цитировать
Раз пошла такая пьянка, то и фамилии всемирно известных людей частенько транскрибируются по-своему. Например, тот же Пушкин (который Александр Сергеевич) будет 普希金. Впрочем город тоже .  Также применяется художественный перевод фамилий в художественных произведениях, где от фонетики может остаться разве что первая согласная.


Да, точно так. И Горький тоже (как и раньше название города) тоже совсем и близко с фонетической транскрипцией не стояли:  高尔基  :)
И названия некоторых разных стран также далеки от фонетической транскрипции:
希腊,葡萄牙,西班牙, 瑞典,瑞士, 冰岛, 荷兰, 奥地利 и другие.
Короче, индивидуально всё, под единую таблицу и норму не подведёшь, только учить и запоминать.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Chryzolit от 03 Декабря 2009 05:13:34


Да, точно так. И Горький тоже (как и раньше название города) тоже совсем и близко с фонетической транскрипцией не стояли:  高尔基  :)
И названия некоторых разных стран также далеки от фонетической транскрипции:
希腊,葡萄牙,西班牙, 瑞典,瑞士, 冰岛, 荷兰, 奥地利 и другие.
Короче, индивидуально всё, под единую таблицу и норму не подведёшь, только учить и запоминать.
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Laotou от 03 Декабря 2009 12:00:41
Цитировать
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?

Специально для Вас посмотрел китайский атлас мира с географическими названиями.
Так вот по моим ощущениям, те места в России (да и в мире), которые близко от Китая или каким-то образом связаны с историко-культурным обменом, имеют устоявшиеся названия, не обязательно фонетически транскрибированные и, соответственно, под таблицу их не подведёшь. А в целом, таблица верна и поэтому можно ей пользоваться (осторожно пользоваться, т.к., вполне возможно, что такое название уже исторически сложилось) при переводе на китайский язык. Проще купить китайскую карту (атлас) и посмотреть :)
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 03 Декабря 2009 15:21:10
Ну если город крупный, ещё можно выучить его китайское название. А если не очень, то как поступать? По табличке?
Есть замечательный способ сжульничать :)
Надо открыть википедию и найти название там, а потом если в списке языков слева в самом низу будет ЧжунВэнь, то переключиться и получить название уже на китайском. Кстати, работает не только на названиях ;) .
Если нет, то следующий шаг - заглянуть в БКРС. Там весь первый том - это географические названия.
Если же названия нет нигде, то воспользоваться таблицей.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Chryzolit от 04 Декабря 2009 04:02:12
Если нет, то следующий шаг - заглянуть в БКРС. Там весь первый том - это географические названия.
Если же названия нет нигде, то воспользоваться таблицей.
Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.
За совет по Википедии спасибище и респектище, не додумался я сам до этого.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2009 15:25:09
Нет проблемы перевести китайские названия на русский, есть обратная проблема, и тут уже Ошанин энд компани, как понимаете, не помощники. Если только не просканировать тупо весь географический раздел.
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Chryzolit от 04 Декабря 2009 19:47:58
Как ни чудовищно это звучит, но это вполне подходящий способ - просканировать первый том, благо в электронном виде сделать это просто.

Например, в БКРС-Лингво набирается название и нажимается Ctrl-Shift-F - это полнотекстовый поиск по содержимому словарей.

А где можно скачать БКРС-Лингво?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 04 Декабря 2009 20:43:33
А где можно скачать БКРС-Лингво?
гы-гы :)
Скачать БКРС для Лингво можно где угодно, по-моему только у ленивого его еще нет, так как изначально он оцифровывался под формат .DSL.
Где лингву скачать - не знаю. Я честно (как дурак) купил.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Shard от 05 Декабря 2009 21:50:03
Поищите на thepiratebay.org — там есть всё.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Ay_16r от 05 Июня 2010 02:20:20
Здравствуйте!
Простите за беспокойство, хотелось бы попросить помощи с чтением имени, точнее, записью в ру-транскрипции.

依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Ещё раз прошу прощения за беспокойство.
Буду признательна за ответ.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Laotou от 05 Июня 2010 08:24:41
Цитировать
依歡
Интересует конкретно имя 歡 (欢).
Пока по словарям встречалось только "huān", да и сам человек (реальная женщина) своё имя в блогах-сайтах указывает как "huan".
Соответственно, палладием это будет записано "хуань".

А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?

Цитировать
Но в официальном переводе встретилось в виде "хань", что несколько удивило.
Писать "хань" - будет ли это ошибкой?
Или есть какие-то частные случаи для перевода пиньиня, и тут именно тот случай?
Или это вообще какая-то другая транскрипция (интересно, как тогда в ней будет "han"...)?

Официальный перевод с китайского на русский, так? Или с китайского на пиньинь?
Может просто переводчик ошибся? Хотя разве при переводе с пиньиня на русский можно как-то написать иначе?
Посмотрел в нескольких словарях, вроде бы нет "han", спросил у китайца-языковеда, говорит, что только "huan" :)
А потом это ж скорее ник, а не имя.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Ay_16r от 05 Июня 2010 14:30:47
Laotou
Спасибо большое за ответ!

Цитировать
А эта женщина в блогах-сайтах пишет пиньином?
Простите, некорректно выразилась. Имелось виду - имена сайтов, как то: ihuan.pixnet.net
Цитировать
Официальный перевод с китайского на русский, так?
Работы И Хуань переводятся с китайского на русский и издаются.
Вот и удивило - откуда там "хань".
Цитировать
А потом это ж скорее ник, а не имя.
Вполне возможно, я наверняка этого не знаю. )

UPD: возможно, это как-то связано с тем, что человек - с Тайваня?
К сожалению, я ноль по диалектам. Но официальный там вроде мандаринский, миньнань только "для своих" используется, еяпп.
Название: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: jour от 07 Июня 2010 13:50:42
Chen, Tzu-Chi -  как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 14:22:59
Chen, Tzu-Chi -  как такое имя должно быть написано по-русски в российской визе? Подскажите, пожалуйста. Чжэн Цу-Чи - пойдет?

Чжэнь  Цзыцзи http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B0_%D0%A3%D1%8D%D0%B9%D0%B4%D0%B0_%E2%80%94_%D0%94%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%B7%D0%B0

Но лучше уточните там, где эту визу будете получать - у них могут быть свои правила.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 07 Июня 2010 15:44:20
Хммм..... Чжэнь Цзы цзи это по системе Уэйда-Джайлза :-\
а вот по Палладию - будет Чэнь Tцзу чи - и я склоняюсь больше к Палладию.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 16:03:22
Не понял, что вы имеете в виду. По ссылке дана таблица перевода из Уэйда-Джайлса (дефолтной транскрипции имен собственных на Тайване, в которой и было дано имя) как раз в Палладия ;).  Надо полагать, вы хотели прочитать это имя так, как будто оно написано в пиньине, а не в Уэйде-Джайлзе? Но в пиньине нет слога "tzu", а в Палладии  - слога "Tцзу" ;).
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 07 Июня 2010 16:31:16
Хммм..с "Тцзу" согласна. Так мне и самой интересно как оно таки будет, Вы подставьте имя в эту ссылку, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи  - совсем разные, хммм... А  Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 16:34:40
Вы подставьте имя в эту ссылку Палладия, и посмотрите что получится:
http://www.russki-mat.net/trans3.html

Посмотрите, пожалуйста на название утилиты по этой ссылке. Для перевода Уэйда-Джайлса она не годится.

Цитировать
Так мне и самой интересно как оно таки будет,

Правильно будет так, как я написал :) Верьте специалисту :) Chen, Tzu-Chi - точно Уэйд-Джайлс, а не пиньинь.

Цитировать
А с тем, что имя Тайваньское никто и не спорит. Просто Чжэнь Цзы цзи и Чэнь Tцзу чи  - совсем разные, хммм... А  Чжэнь и Чэнь - вообще две разные фамилии, и будучи переведеными на русский, никто не будет разбираться этот китаец с материкового китая или Тайваня. А спрашивать визовую службу о транслитерации используя какую систему...сомневаюсь, что они знают подробности.

Получать человек визу будет там, где делают росс. визы для тайваньцев постоянно. Во-первых, они точно знают, как транслитерировать тайваньские имена, а во-вторых, у них может быть свой регламент, и нормативная транскрипция им не указ (такое бывает).

Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 07 Июня 2010 16:42:44
Правильно будет так, как я написал :) Верьте специалисту :)
Ладно, прислушаемся к специалисту. ::)
 Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а  китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 16:46:11
Ладно, прислушаемся к специалисту. ::)
 Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса, а  китайские материковые - Палладия. Правильно я поняла?

Вьетнамцы-то тут причем? У них свой язык. Тайваньцы - может, кто-то из них и пиньинем транскрибирует свои имена, кто их разберет (спрошу, кстати, у них в разделе). Просто в каждом конкретном случае по транскрипции видно, какая она.

И вы путаете системы "пиньинь" и "палладица". Пиньинь, как и Уэйд-Джайлс - романизация, а Палладий - кириллизация. Палладицу мы используем для транскрибирования  и иероглифической записи,  и Уэйда-Джайлса, и пиньиня... да хоть санскрита, записанного кит. иероглифами :) Покопайтесь в Вики на этот предмет.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 07 Июня 2010 16:58:13
Покопайтесь в Вики на этот предмет.
Спасибо, обязательно покопаюсь.

"Система Уэйда-Джайлза остается де-факто системой транскрибирования для имен собственных на Тайване." - Википедия.

Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю].   :-\
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 17:05:08

Кстати, только что заглянула в открытку, подписанную мне сингапурцем, сам он 华侨. Подпись - Frank Hsu. Сразу стало интересно как бы его правильно затранскрибировать...а в таблице Уэйда-Джайлза есть разве-что [hsü — сюй]
и [hsiu — сю].   :-\

Да кто угодно может быть.
http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 07 Июня 2010 17:18:37
Да кто угодно может быть. http://baike.baidu.com/view/2274641.htm?fr=ala0_1
Да уж..... :w00t:
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... :lol:
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 07 Июня 2010 17:28:25
Да уж..... :w00t:
Вы молодец, Parker, я лично раньше не подозревала о существовании таких систем, пока меня перевод серии док.фильма для ССTV как-то раз не попросили сделать. Там, имена древних князей мне исправили и отослали смотреть систему Палладия, так я об её существовании и узнала. А вот хоть и заканчивала филфак, так никто за всё время обучения не сказал что такое существует. И подозреваю, что многие так и не знают. Ведь другие серии этого же док.фильма мне потом прислали проверить, но другой парень переводил, тоже с хорошим китайским, так у нас с ним имена и названия мест вообще не совпадали, и его перевод был вообще....гуляй конь полем... :lol:

 :) Тема, где подробно обсуждались эти вопросы  http://polusharie.com/index.php?topic=12788.0
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: asiann от 08 Июня 2010 14:20:27
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только.  Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 08 Июня 2010 15:45:17
Сейчас похоже наметилась тенденция, особенно среди тайваньцев, проживающих на континенте, они и в паспорте тайваньском меняют себе транскрипцию на систему палладия, но частично, фамилию только.  Интересный пример: 陈卢一 Чень Луи (хотя в паспорте тайваньском записано:CHEN LU-I)

Все-таки на пиньинь, наверное?   :)
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 08 Июня 2010 16:50:56
Значит, если тайваньские-вьетнамские имена, то надо использовать Уэйда-Джайлса
http://polusharie.com/index.php?topic=4955.msg971512#msg971512
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Huang Mao от 09 Июня 2010 14:19:45
http://polusharie.com/index.php?topic=4955.msg971512#msg971512
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/  周润发 -тоже пишется по-разному. ;D
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Parker от 09 Июня 2010 16:12:17
Хе-хе...ещё один наглядный пример - вчера, когда ехала в метро, смотрела там рекламу по ТВ, и обратила внимание, что всем известный актёр фильмов
Чжоу Жуньфа (Чоу Юнь Фат) /Chow Yun Fat/  周润发 -тоже пишется по-разному. ;D

это кантонский: http://polusharie.com/index.php?topic=12788.msg872430#msg872430
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: LenKo от 30 Декабря 2010 22:23:22
а как переводить татарские фамилии и других народов?у меня, например, удвоенная з и л (Гиззатуллина), это ни на что не влияет?
Название: английское имя
Отправлено: Ahov от 28 Апреля 2011 17:40:40
马姫  汉福雷  - транскрипция женского английского имени и фамилии (не знаю, что есть что) Какие есть варианты написания на английском? Помогите, плз, всю голову сломал
Название: Re: английское имя
Отправлено: mingzhu от 28 Апреля 2011 18:35:50
Мне кажется, это Maggie Humphrey
Название: Re: английское имя
Отправлено: Ahov от 28 Апреля 2011 20:47:30
 да, похоже! Maggie  - это Margaret? Может, тогда Marge ?
Название: Re: английское имя
Отправлено: qleap от 28 Апреля 2011 20:51:11
да, похоже! Maggie  - это Margaret? Может, тогда Marge ?
Maggie is a common short form of the English name Margaret and sometimes Magdalen and Marjorie.
姫[zhěn]
姬[jī]
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Ay_16r от 09 Июня 2011 21:15:03
Здравствуйте!
Не уверена, в этот ли топик, но тнм.
Встретилось вот такое написания катаканой китайского имени:
ズゥ メイ チャン
Подскажите пожалуйста, как правильно записать его в русском тексте?
Если с "Мэй Чаном" - "メイ チャン" всё более-менее ясно, то вот с первым "ズゥ" непонятки. Вроде "ズ" - это цзу, но тут оно идёт в виде долгого "ズゥ".
Или, может быть, кто-то подскажет, где можно посмотреть правила транскрибирования с китайского на японский?
Гугл не очень помог, в китайской вкипедии заплутала, нашла только http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD).
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Parker от 09 Июня 2011 21:39:37
http://www.teu.ac.jp/kougi/hp037/paper/conf_paper/clt02.pdf

Цзу Мэйцянь (Zu Meiqian), скорее всего. C последним слогом неясно - так записываются  Chang, Chan, Qiang, Qian, а может, и еще что-то. Во вском случае, японское chan - это "тян", а китайское - скорее "чхань" (нормативная транскрипция "чань").

И придет же фантазия записывать иероглифическое имя каной.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Ay_16r от 09 Июня 2011 22:37:14
Спасибо Вам большое!

Всё ещё сложнее, чем думала...
Фантазия она такая. (
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: qleap от 10 Июня 2011 17:35:17
http://www.teu.ac.jp/kougi/hp037/paper/conf_paper/clt02.pdf

Цзу Мэйцянь (Zu Meiqian), скорее всего. C последним слогом неясно - так записываются  Chang, Chan, Qiang, Qian, а может, и еще что-то. Во вском случае, японское chan - это "тян", а китайское - скорее "чхань" (нормативная транскрипция "чань").

И придет же фантазия записывать иероглифическое имя каной.
Ух ты! Какая замечательная статья! "В мемориз, однозначно". Спасибо большое.

Если смотреть по таблице, то скорей всего всё-таки Цзу Мэйчань. Смотрите:

chan
チュヤン
chang
チュヤーン
qian
チエン
qiang
チァーン

Цянь читается на китайском ближе к цьен, а по написанию Чань (チュヤン) ближе к написанному (ズゥ メイ チャン) - выпущен только слог ю (ュ).

То есть: ズゥ (Zu, Цзу) メイ (Mei, Мэй) チャン (Chan, Чань  или Chang, Чан- скорей всего  チュヤン).

И все-таки チ читается не как буква "т", а как "ть", даже ближе к мягкому "чь", поэтому звукоимитация вполне себе.

Кстати, в японском это вполне себе правильный подход, записывать катаканой иностранщину. Мы же пишем китайские имена палладицей, а как иначе?

http://dgrayman.wikia.com/wiki/Zu_Mei_Chang
А это не отсюда?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Parker от 11 Июня 2011 20:24:23
Кстати, в японском это вполне себе правильный подход, записывать катаканой иностранщину. Мы же пишем китайские имена палладицей, а как иначе?

Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: qleap от 12 Июня 2011 04:19:12
Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
Не совсем же! Аналогия с болгарским неточна: в японском используются не только (даже не столько) иероглифы, да и скорей всего в русском тексте болгарское имя будут транслитерировать русскими буквами в соответствии с произношением (я не уверен, ибо болгарского не знаю, но рассуждаю по аналогии с белорусским или украинским языком).

И именно чтобы подчеркнуть что: а) имя иностранное, б) другое произношение имени (не кунное и не онное чтение) -  и используется катакана.

Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: expat от 12 Июня 2011 16:18:11
да и скорей всего в русском тексте болгарское имя будут транслитерировать русскими буквами в соответствии с произношением (я не уверен, ибо болгарского не знаю, но рассуждаю по аналогии с белорусским или украинским языком).
украинские имена на транслитерируются в соответствии с украинским произношением! иначе бы был писали Володымыр, Мыкола. кстати, российские имена украинцы так же украинизируют
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: qleap от 13 Июня 2011 03:34:10
украинские имена на транслитерируются в соответствии с украинским произношением! иначе бы был писали Володымыр, Мыкола. кстати, российские имена украинцы так же украинизируют
Ай, да.
(мнёт ушанку) А фамилиё?! Фамилиё как же?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: expat от 13 Июня 2011 11:32:29
да так же: на мове будет Пэтровськый, Януковыч и т.п.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Mazaj от 17 Июля 2011 20:38:41
Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык.
俄语姓名译名手册
http://www.twirpx.com/file/426541/
Название: Re: английское имя
Отправлено: Mazaj от 17 Июля 2011 20:43:22
Словарь-справочник по переводу английских имен и фамилий на китайский язык.
英语姓名译名手册
http://www.twirpx.com/file/426562/
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Mazaj от 12 Июля 2012 14:04:23
Если у кого нет аккаунта и средств на Twirpx, то 俄语姓名译名手册 можете скачивать отсюда: http://rusfolder.com/31602761

Ну и, раз уж пошла такая пьянка... Тут еще вопрос поднимали о правилах транскрибирования географических названий. Вот соответствующий справочник - 外国地名译名手册 : http://rusfolder.com/31603438
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: avurked от 12 Июля 2012 14:38:38
Есть ли какие либо сложности с китайским именем? То есть, если я себе придумаю китайское имя, то как-то документально это надо подтверждает (например, в полиции при продлении визы)?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 21 Января 2013 11:05:00
В Суйфэньхэ есть интересное здание, которое в народе получило названия "Здание с человеческими головами" по причине специфичных барельефов. Построил его русский чайный предприниматель по фамилии 赤查果夫茶

Как эта фамилия правильно звучит по русски?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 21 Января 2013 17:24:13
В Суйфэньхэ есть интересное здание, которое в народе получило названия "Здание с человеческими головами" по причине специфичных барельефов. Построил его русский чайный предприниматель по фамилии 赤查果夫茶

Как эта фамилия правильно звучит по русски?
Сложно сказать - нужно точно знать.
Могу предположить, что 赤查果夫 читается как Чичаков, может быть Ч(Ц)ич(ц)аг(к)ов  (茶庄 - чайная компания)

(добавлено)
О, нашел http://russian.dbw.cn/system/2006/08/30/000005513.shtml .
Все-таки Чичаков.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 21 Января 2013 18:00:04
Ага, верная ссылка. Меня как раз окончание смущает. Может правильнее Чичагов?

Кстати, "Белый дом" на фотографии по ссылке не соответствует действительности. Вот, он http://wikimapia.org/#lat=44.3937172&lon=131.1499849&z=17&l=1&m=b&show=/showphoto/?obj=26561506&type=1&lng=1&id=3003657
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 21 Января 2013 19:43:00
Ага, верная ссылка. Меня как раз окончание смущает. Может правильнее Чичагов?
Может быть, но в данном случае нужно знать наверняка. В истории 18-19 века (в гугле) встречается только фамилия Чичагов. Сейчас можно отыскать и Чичакова.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 22 Января 2013 09:44:04
На официальном сайте города стоит вообще фамилия Чежагов. См. http://www.suifenhe.gov.cn/sfhru/contents/2264/7510.html
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 30 Января 2013 14:40:49
Хочу вернуться к фамилии чаеторговца, записанной по китайски 赤查果夫茶

Поговорил с заместитель директора музея имени В.К. Арсеньева по проектной работе Светланой Москвитиной. И она предлагает такой следующее:

"...что касается чая: в конце 19 нач 20 века на ДВ ( магазины во Владивостоке, Уссурийске, Маньчжурии) была династия чаеторговцев Чистяковых, последний представитель которых стал священником во Владивостоке. Может быть Чистяков?"

Могут ли иероглифы 赤查果夫茶 быть транскрипцией русской фамилии Чистяков?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 30 Января 2013 15:35:27
...
Могут ли иероглифы 赤查果夫茶 быть транскрипцией русской фамилии Чистяков?
Вполне может быть - по звучанию похоже. Повторюсь еще и еще раз - нужно знать наверняка, а у вас видимо много возможностей узнать на месте у знающих людей.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: корнева от 27 Марта 2013 17:19:14
Перевожу с английского книгу о Китае. Действие происходит в Синьцзяне (Инин/Кульджа). Второстепенных героев зовут Foon Svo и Foon Che. Очевидно, это не мандаринский китайский. Может, это какой-то диалект? Или автор просто не потрудился правильно записать имена? Как правильно передать их звучание на русском?

Спасибо.
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: coolprim от 08 Июля 2013 18:19:15
Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Deep2008 от 08 Июля 2013 18:50:00
Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
вставлю своих 5 копеек  :)
 В болгарском языке используется кириллица , а не латинские буквы, и имена у них многие как русские звучат (много русских имен, например Любовь), а по произношению, так вообще болгарский куда проще понять чем тот же украинский!
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: coolprim от 09 Июля 2013 17:22:55
Помогите с цинским именем, записаным иероглифами 擴兒牙
Как правильно тринскрибировать его и кто он вообще в истории? Ничего найти не получается

Я вот, предлагаю такую транскрипию: Коря, что эквивалентно Корай. Эти имена (взаимозаменяемые от источника к источнику) встречаются у тунгусо-маньчжур в значении "дикая коза".  Проблемма в том, что он должен быть тайцзи 太子, а я таких не могу найти у маньчжур
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Kaitaili от 13 Июля 2013 23:58:46
И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Lao Youzi от 14 Июля 2013 00:09:56
Вполне может быть - по звучанию похоже. Повторюсь еще и еще раз - нужно знать наверняка, а у вас видимо много возможностей узнать на месте у знающих людей.

не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Lao Youzi от 14 Июля 2013 00:19:10
И все же, друзья, интересен вопрос про имена. Когда я училась в Китае, меня записали в документах как 凯泰利 (Kaitaili). Это же имя написали мне в дипломе по завершении курсов в Университете. Зовут меня, если что, Екатерина. После этого я свято верила что вот это мое имя китайское и есть, пока учитель в ИК с выпученными глазами не спросил, что это, когда я подписала им листок с тестом. Я сказала, что это имя мое по-китайски, он не понял, сказал, что это фигня какая-то а не имя. Так вот вопрос: что это было? должна ли я использовать свое имя в стандартной транскрипции 叶卡特丽娜, или могу придумать себе китайские имя сама, как китайцы, приезжая к нам просто берут понравившееся русское имя? Если придумывать, то есть ли какие-то ограничения в этом вопросе (кроме того, что нужно подумать про разные скрытые смыслы выбранного сочетания иероглифов ))))?


Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 14 Июля 2013 18:35:42
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.

Да, уже разобрался. См. в подписи статью "Записки бездельника")))
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: qleap от 15 Июля 2013 01:43:58
не только может но и так и есть. тут же написано Чай Чистякова.  короля китайского чая России.
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: Lao Youzi от 15 Июля 2013 13:02:47
Ну конечно же, это любому очевидно. А где же вы раньше были? Всего-то полгода прошло с окончания обсуждения вопроса.

Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[
Название: Re: Перевод русский фамилий на китайский
Отправлено: coolprim от 15 Июля 2013 13:06:19
Я был с похмелья. После новогоднего вечера. :-[

Ну, нормально - наш человек...
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Kaitaili от 17 Июля 2013 14:22:23

Ответ прост. В  университетах КНР все англоязировано. Т е - вас сначало перевели на английский с Екатерины в Caitlin а уже от туда в 凯泰利 (Kaitaili). я тоже сначало прочитав ваш ник подумал что вы с бутана :D

можно сделать имя из 2х иероглифов этимологии слова "чистая" (екатерина) что то типа 清清 - Цин Цин.  спокойная, умиротворенная, ищущая того самого где нет этих змеек с автобусами. как и все мы русские :)

Спасибо за разъяснения! Мир стал значительно проще ))) Вот только не знаю, что такое "с бутана"? Вообще сложная это штука, китайское имя... Когда бедная Даша так и называет себя 达沙, народ хохочет, а у меня, грешным делом, одно время была идея назваться весенним ветром 春风 (chūnfēng), пока с переводом подробно не познакомилась )))
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: deversider от 21 Июля 2013 11:17:09
На слух кажется  что =)   大傻
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Viktar от 14 Октября 2013 16:41:52
Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?

Заранее спасибо
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: qleap от 15 Октября 2013 17:20:20
Подскажите, пожалуйста, как правильгно переводить с китайского на русский названия компаний, брендов? Например, название косметики 魅惑浓郁眼线膏?
Бренды и названия компаний чаще всего китайцы латинизируют, поэтому их можно калькировать с английского (если обязательно русскими буквами надо), а можно оставить латиницу.
В вашем примере, кстати, это не бренд, а название продукта: 卡姿兰(Carslan) 魅惑浓郁眼线膏 - Чарующая плотная (жирная??) подводка для глаз фирмы Карслан. Бренд тут именно 卡姿兰.
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: coolprim от 15 Ноября 2013 07:00:06
Вот еще одна русская фамилия, которую не могу восстановить 齐连闹夫. Речь идет об архитекторе Свято-Никольского храма в Суйфэньхэ, построенного в 1913 году. Может быть Селинов или Целинов?
Название: Re: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]
Отправлено: Serkor от 26 Ноября 2013 14:53:32
Здравствуйте, пишу на удачу!
Я картограф и сейчас занимаюсь составлением железнодорожного атласа на страны Азии, куда входит Северная Корея.
По условиям работ, необходимо подготовить карты на 3-х языках: русском, английском и китайском.
Возникла большая проблема с переводом (представлением) названий железнодорожных станций КНДР на китайский язык.
Большую часть названий удалось найти в японской википедии, но в ряде случаев в этих материалах приводится только японская катакана без иероглифического эквивалента. Видимо, это чисто корейские названия. Для всех таких станций есть названия на хангыле, т.е. с русской транскрипцией и латинизацией проблем нет, но как быть с китайской?
Буду очень благодарен за консультативную помощь!
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Бояр от 06 Января 2015 10:50:48
Заметил, что слог "ка" китайцы передают как "цзя".
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: igo_online от 06 Января 2015 17:42:52
А вот "Мария Волконская" (в окончании фамилии имеется слог -ка ) передаётся как 玛丽亚·沃尔孔斯卡 (mǎlìyà · wò ēr kǒng sī kǎ).

Для сравнения: "Сергей Волконский" (её муж): 谢尔盖·沃尔孔斯基 (xiè ěr gài · wò ēr kǒng sī jī ).

Волконская - 沃尔贡斯卡 Wò ēr gòng sī kǎ последний  иероглиф чего не дописали то?
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Zhutou от 01 Апреля 2015 21:56:41
Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!
Название: Re: Русские имена по-китайски
Отправлено: Alex7519 от 08 Апреля 2015 14:39:24
Da jia hao! Встречаюсь с китаянкой и возник вопрос. Подскажите, если иностранец женится на китаянке и переезжает в Китай, то: как будет записано в паспорте имя и фамилия в случае получения китайского гражданства? (моя девушка говорит, что имя и фамилия в Китае может быть записана максимум тремя иероглифами у меня одно лишь имя пишется тремя иероглифами, а фамилия четырьмя). И второе, при рождении деток, можно будет им дать мою фамилию? и не два иероглифа а полную, например). Очевидно, что если я и детки не будут являться гражданами КНР, то проблем нет - фамилии и имена будут записаны в загран. паспорте на пиньинь, но а если все-таки решим остаться жить в Китае? Хотелось бы сохранить свою фамилию и дать деткам нормальные (компромиссные) имена. Спасибо!
Уважаемый Zhutou! Получить иностранцу гражданство Китая - дело практически нереальное, и женитьба на китаянке этому никак не поспособствует. Это общеизвестный факт, и на форуме об этом уже много  сказано.  И то, что Вы решите остаться жить в Китае со своей китайской женой - абсолютно ничего не меняет. Так что по части китайского гражданства даже и не заморачивайтесь,  если только, конечно,  Вы не собираетесь совершить какое-нибудь великое дело во благо китайской нации, да так чтобы оно было оценено на самом высоком государственном уровне.)))  Ну а фамилия Ваша во всех официальных китайских документах, если и будет где фигурировать, то записана будет латиницей так, как вашем действующем загранпаспорте. Ну а если где и потребуется её записать иероглифами (возможно водительские права, документы на работу и пр.) - как сами решите, так и запишите, хоть десятью иероглифами...  Говорю об этом (документы/иероглифы) с большой долей уверенности так как совсем недавно пришлось самому столкнуться со всем этим делом.
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: Ōnami от 03 Сентября 2015 23:05:58
Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?
Название: Re: Китайские имена по-русски - различные способы записи
Отправлено: coolprim от 24 Февраля 2016 08:34:54
Здравствуйте. Как правильно записать имя  李剡魋 на русском?

это Риенци из боевика "Гайвер"