конечно домысливаете <...> в большинстве случаев это срабатывает. но не во всех. примером тому тучка с облаком, которых Вы олицетворяете, приписывая им возможность соединять сердечные чувства, или та история с девственным цветком. хотя Вы с этим и не согласитесь.
Конечно, не соглашусь.
Хотя бы потому что речь в переводе идёт не о "тучке и о б л а к е", а о тучке и д о ж д е.
А если серьёзно, то даже в 大БКРС словосочетание 雨雲 переводится как "пирушка мужчины и женщины". Улавливаете? М у ж ч и н ы и ж е н щ и н ы. Или, метафорически,
дождь –
м у ж ч и н а,
тучка – ж е н щ и н а. Ничего не вижу в таком олицетворении неправильного. Тем более, что в примечании я поясняю, (хотя это и без того понятно), о чём именно идёт речь. Ведь, если обратиться к источнику этого выражения, то в нём т о ж е иносказание: фея горы Ушань "на рассвете является утренней тучкой, а на закате проливается дождём": 「旦為朝雲,暮為行雨」 (宋玉 《高唐賦》) . Что, и н о с к а з а т е л ь н о, означает близость. Почему в переводе я не имею права, так же в п е р е н о с н о м смысле, сказать, что
тучка – это она, а
дождь – это он?
Что касается
девственного цветка, то, признаюсь, я уже забыл, в чём там был спор…
то что под словом рабыня в Вашем переводе подразумевается самоуничижительное "я" - видите только Вы. читатель видит буквально рабыню (служанку) в золотом шитых туфельках (вот это рабыня) спешащую на свидание с милым в расписном зале.
То, что под словом
рабыня подразумевается
самоуничижительное "я", видно всем, кто читает перевод без предвзятости. И уж, тем более, тем, кто хоть немного знаком с положением условной "девушки" в средневековом Китае. Оно было не равным мужчине. Вполне естественно, что девушка в стихотворении Ли Юя, обращаясь к своему (внимание!) г о с п о д и н у, (а ведь именно так, по Вашему мнению, я и должен был перевести иероглиф 郎), уничижительно называет себя его р а б ы н е й.
и потом долго думает о рабовладельческим строе в Китае
Я давно уже обратил внимание на Вашу поразительную способность доводить до абсурда любое предложение.
вот именно. а иначе получится, как в "Энеиде" Брюсова
У м е н я - не получится.