Автор Тема: Забайкальско-маньчжурский пиджин  (Прочитано 28614 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
В соседней ветке обсуждается одна интересная работа о методах изучения иностранного языка. Эта работа натолкнула меня на мысль запостить здесь для обсуждения одну статью, опубликованную во втором номере за 2007 год академического журнала "Вопросы языкознания", написанную китайским профессором и... ну,... скажем так - с моей помощью. Надо сказать, что ещё один форумчанин - Неунывающий принял самое непосредственное участие в подготовке этой статьи. Он сфотографировал и переслал мне в своё время архивные материалы, связанные с "маймачинским наречием", которые затем были использованы в этой работе. Благодарность ему превеликая за эту помощь!
Ещё надо сказать вот о чём: в мире существует всего два журнала, имеющих такой высокий лингвистический статус - российский журнал "Вопросы языкознания" и американский "Language". Поэтому публикация работы китайского профессора сначала в российском журнале, а затем, в несколько переработанном виде и в американском (статья должна выйти в начале этого года), очень престижна для молодой (можно сказать - совсем юной) китайской социолингвистики. Ещё надо сказать:  специально проверял - оказалось, что это всего лишь второй китаец (первый был в 50-х годах, во время советско-китайской дружбы), удостоенный чести быть опубликованным в таком серьёзном и именитом научном журнале.
Тут же хочу запостить и отзыв на статью о пиджине профессора МГУ, известнейшего российского лингвиста Владимира Ивановича Беликова, с лёгкой руки которого материал вышел в свет и получил такую мощную поддержку.  Ему благодарность не менее великая :D :D :D
Частями буду постить. Прошу дать свои отзывы и замечания.
« Последнее редактирование: 03 Января 2008 10:53:00 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #1 : 02 Января 2008 22:22:46 »
Сначала отзыв, а затем сама статья :D


В. Беликов
Отзыв о статье Ян Цзе
«Забайкальско-маньчжурский препиджин: Опыт социолингвистического исследования»

Рецензируемая статья посвящена ранее не описывавшемуся феномену — пиджину, складывающемуся за последние полтора десятилетия в процессе русско-китайской приграничной торговли.
Автор основывается на собственной полевой работе в китайском г. Маньчжурия — пограничном пункте, соседствующем с русским Забайкальском Читинской обл.; он явно хорошо владеет теоретической литературой по контактным языкам.
По сути заявленной теме посвящена лишь вторая половина текста, первая же примерно в равных долях касается двух связанных с основным текстом сюжетов: новой этимологии слова пиджин и краткой истории русско-китайского контактного языка, с возобновлением которого мы сейчас сталкиваемся.
Что касается этимологической части, то возведение слова пиджин / pidgin к китайскому逼真 (пичжэн) ‘очень похожий’ представляется гораздо более осмысленным, чем «общепринятая» этимологизация через китайское произношение слова business. «Общепринятость» объясняется в данном случае известной древностью и отсутствием более подходящих кандидатов на роль этимона среди ранее предлагавшихся. Этимология, предложенная Ян Цзе, и с формальной, и с семантической стороны лучше иных, упомянутых в начале его статьи. Замечу, что безусловно включу новую этимологию в готовящееся переиздание учебника «Социолингвистика».
Что касается исторического экскурса, его присутствие в тексте статьи может вызывать возражения. Можно было просто сослаться на факт существования русско-китайского пиджина со второй четверти 18 века. Но, с другой стороны, обширная цитата из «Русского телеграфа» 1831 г. представляется достаточно уместной: если бы это издание было просто упомянуто, немногие из читателей «Вопросов языкознания» имели бы желание и возможность ознакомиться с этой давней публикацией.
Следует подчеркнуть, что современный приграничный (пре)пиджин, хоть и является заведомо новым образованием, несет следы влияния предшествующих русско-китайских контактных языков: употребление слова капитана ‘начальник’ в материалах Ян Цзе в точности соответствует тому капитана, который функционировал сто лет назад, и известен, например, по документальном повестям В. К. Арсеньева.
Основной функцией этой статьи я бы считал стимулирующую: новый контактный феномен пятнадцать (или чуть более) лет существует, а отечественные специалисты им пока манкируют. Об отношении к схожему лингвистическому материалу 10 лет назад я писал: „До сих пор специалисты проходят мимо этого материала, и дело не только в том, что русисты с ним сталкиваются редко ‹…› Главная причина — пренебрежение к «малограмотной речи», «исковерканному» русскому языку“ (Русские пиджины // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М.: МГУ, 1997). За прошедшее время в русской лингвистике ничего не изменилось, по крайней мере статья Ян Цзе — пока единственный известный мне текст о нарождающейся новой версии русско-китайского пиджина. Можно надеяться, что она привлечет внимание русистов Забайкалья, Амурской области и Приморья к изучению этого феномена на российской территории.
При необходимости я готов внести в текст статьи редакционную правку.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #2 : 02 Января 2008 22:24:40 »
Забайкальско-маньчжурский препиджин.
Опыт социолингвистического исследования


Предметом настоящей статьи является препиджин , сложившийся за последние 15 лет на российско-китайской границе, однако сначала мы хотели бы остановиться на этимологии термина пиджин. «Обычно считается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 году в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически — pigeon)» (В. И. Беликов, Л. П. Крысин 2001: 116). Такая трактовка закрепляется в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» (Виноградов 1990: 374), хотя некоторые исследователи утверждают, что происхождение слова пиджин до конца не выяснено. Дж. Холм, упоминая иные этимологии (от др.-евр. pidjom ‘обмен, торговля, компенсация’, от португ. ocupação ‘бизнес’, от beachee — южно-тихоокеанского произношения англ. beach ‘побережье’), в качестве альтернативы предлагает португальское baixo ‘низкий’, использовавшееся для различения португальского пиджина (baixo português) от стандартного португальского. «В этимологизации pidgin от [baišo] нежели от [bıznıs] фонологических проблем не больше, а семантических меньше», пишет Дж. Холм (Holm 1988: 9).
В действительности «китайское восприятие» (даже достаточно искажённое) слова business будет фонологически и орфоэпически (в соответствии с фонетической системой, правилами употребления фонем и правилами произношения аллофонов фонем в китайском языке) звучать следующим образом: пи-цзы-ни-сы или пи-сы-ни-сы, и вряд ли как-то иначе. Кроме того, восприятие англичанами восприятия китайцами английского слова business как этимон для именования редуцированного варианта языка наталкивается на семантические сложности. А вот английское (либо другое европейское) редуцированное восприятие китайского выражения пиджен / пичжэньbizhen — 逼真 (в дословном переводе: очень похожий), на наш взгляд, вполне могло стать основой этого термина и по семантике, и по фонологическим характеристикам.
Встает вопрос, где впервые термин 逼真 мог быть применен к контактному языку. На наш взгляд, при сравнении исторических данных, получается, что термин пиджин обязан своим происхождением китайско-российским взаимоотношениям, возникшим на закате XVII века.
Принимая во внимание то обстоятельство, что хронологически европейцы проникли в Китай гораздо раньше русских, например, знаменитый венецианский купец-путешественник Марко Поло прожил в Китае в XIII веке более 17 лет, в конце XVI — начале XVII появились и первые католические миссионеры (самый известный среди них — итальянский монах Маттео Риччи, предпринявший первую попытку перевода христианских учений на китайский литературный язык), но для формирования контактного языка, каким по определению является пиджин, разрозненных и малочисленных на тот момент связей европейцев с китайцами было явно недостаточно для зарождения как самого языка, так и, соответственно, возникновения понятия пиджин.
Контактные языки, как известно, не создаются умышленно, а появляются в результате неудавшихся попыток выучить язык партнёров по коммуникации, причём, контакты одних и тех же коммуникантов должны происходить массово и на протяжении длительного времени (хотя возможность спорадических связей и допустима для зарождения препиджина, но непременно необходим фактор продолжительности по времени). Однако о массовости контактов европейцев (включая и русских) с китайцами до конца XVII века говорить не приходится,


  Под препиджином мы понимаем начальную стадию развития пиджина, когда его грамматическая структура и словарь еще не вполне стабилизировались (Беликов, Крысин, 2001: 116).
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:47:55 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #3 : 02 Января 2008 22:26:58 »
поскольку исторически сложилось так, что имперский Китай всячески препятствовал проникновению чужеродного влияния на подданных императора Поднебесной, считался самодостаточным во всех смыслах и позволял католическим миссионерам, которые прибывали в Китай в составе первых торговых экспедиций, заниматься проповеднической деятельностью только в ограниченных пределах. Массовая же торговля осуществлялась путём использования «Великого шёлкового пути» без прямого и тесного контакта китайских и европейских купцов, а через посредничество среднеазиатских и персидских торговцев. Первыми морскими портами, предоставленными европейцам (сначала португальцам, а позднее и голландцам с англичанами) цинским императорским двором для осуществления торговых операций, были Макао и Амой, не представлявшие в то время какой-нибудь значительной основы для зарождения контактного языка в силу нерегулярности прибытия торговых судов в данные порты (один раз в полгода—год) и разноязычия корабельных команд, состоявших в основном из португальцев и испанцев, вступавших, в основном, в жестовые языковые контакты (при наличии минимальных звуковых способов общения) с местным населением. Говоря о местном населении Макао (Аомынь) и Амоя (Сямынь), следует также учитывать наличие в этих рыбацких портах по крайней мере трёх вариантов китайского, относящихся к различным группам диалектов: миннаньхуа (группа минь), гуандунхуа (группа юэ) и  путунхуа (северная группа), которые в описываемый период вполне могли восприниматься на слух иностранцами как совершенно различные языки, связь которых с китайским литературным языком — вэньянем — не могла быть известна европейским морякам. То есть такого необходимого и обязательного условия, как существование единого базового языка-лексификатора в качестве предпосылки к зарождению пиджина не существовало.
Точно такая же ситуация складывалась и в Кантоне (Гуанчжоу), где на протяжении всего XVII века и в начале XVIII века цинский императорский двор разрешал вести прибрежную торговлю европейцам. Англичане же массово пришли в Китай, через посредничество Ост-Индской компании, только в XVIII веке, не считая отдельных мелких торговцев и миссионеров, и до начала «Опиумной войны» (1840 год) имели слишком слабые позиции во всех отношениях, включая языковые контакты.
Первыми же европейцами, которые на систематической основе стали осуществлять контакты с китайцами, при изначальной языковой гомогенности с обеих сторон, были русские, которые пришли в Китай с севера в конце XVII века (Фицджеральд 2004). В XVI веке Российская империя присоединила к себе обширные территории к востоку от Урала — Сибирь и Дальний Восток. К 1644 году (год начала правления маньчжурской династии Цин), проложив сибирский тракт и выйдя к берегам Амура, русские первопроходцы соприкоснулись с китайской цивилизацией. В 1652 году произошли первые столкновения двух государств, а в 1689 году в Нерчинске был подписан договор между Китаем и Россией о территориальном разграничении и далее — в 1727 году — этот договор был подкреплён ещё одним соглашением, подписанным в Кяхте. По одному из условий Нерчинского договора России было позволено основать в первой четверти XVIII века в Пекине православное подворье, названную впоследствии «Пекинской духовной миссией», и предназначенную первоначально для отправления религиозного культа взятыми в плен маньчжурским императором Канси жителями посёлка Албазин и их потомками, а на границе, у русского посёлка Кяхта и китайского посёлка Маймачен  (нынешний Алтанбулак на территории Монголии) был создан пункт приграничной торговли между двумя империями.

  Необходимо отметить, что встречающееся в русской традиции именования посёлка Маймачин, а вслед за ним и пиджина маймачинским, ошибочно. Китайское название должно передаваться как Маймачен (в дословном переводе: «город по продаже лошадей»), где последний слог обозначается по-китайски城 (‘город’) по принятой в русской китаистике транскрипции должен передаваться как чэн/ чен, в транскрипции пинъинь — cheng.
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:44:17 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #4 : 02 Января 2008 22:28:32 »
Таким образом, в результате возникновения в приграничной полосе пункта торговли товарами повседневного спроса Кяхта—Маймачен, между двумя государствами начинают нарождаться и языковые контакты, имеющие прямое отношение к зарождению пиджина и его номинации. Социальная основа для появления препиджина в данных населённых пунктах, как нам представляется, была создана классическая, поскольку оба соприкасающихся друг с другом языка по своей природе были изначально гомогенны (русский разговорный язык с элементами просторечия и сибирских диалектизмов и китайский северо-восточный диалект — путунхуа), коммуникативная компетенция участников торговых сделок была на существенно низком уровне (в контакт вступали малообразованные, преимущественно неграмотные местные жители), а языковая ситуация вынуждала обе стороны активно и быстро усваивать «ситуативную грамматику» с тем, чтобы максимально облегчить речевое общение. Известно, что «препиджин возникает как компромисс между плохо усвоенным вторым языком начинающих билингвов и „регистром для иностранца“, который создаётся теми, для кого этот язык является родным. Выбор языка, на базе которого формируется препиджин, определяется сугубо прагматическими причинами: основой его становится тот язык, редуцированная форма которого по тем или иным причинам оказывается более эффективной для коммуникации. В результате бóльшая часть лексики пиджина обычно восходит к одному из контактирующих языков; такой язык в креолистике называется лексификатором» (Беликов, Крысин, 2001: 116—117). В нашем случае языком-лексификатором на языковом пространстве Кяхта—Маймачен выступил русский разговорный язык, в силу объективных социально-экономических показателей: в развитии и активизации торговли прежде всего были заинтересованы китайские купцы и мелкие торговцы. Многочисленные примеры из кяхтинского пиджина, исследованные и приведённые в работах лингвистов прошлого по данной проблематике, научно подтверждают, что языком-лексификатором выступил редуцированный русский разговорный язык с элементами просторечия и забайкальских диалектизмов. Процитируем одно из первых упоминаний этого пиджина в «Московском Телеграфе», № 21 за 1831 (Скачков 1977: 141—144).
«Для многих странным покажется, что наши купцы, имея пребывание в Кяхте, с самого открытия пограничного торга, в 1728 году (выделено мною — авт.), доселе не обращали внимания на Китайский язык. Но сие удивление скоро рассеется, когда представим себе, что сей язык, в правилах своих будучи совершенно противоположен нашему, недоступен к изучению без хорошего учителя, а Правительство не могло их снабдить оным, потому, что само имело недостаток в переводчиках, образовавшихся в Пекине. За то изворотливые Китайцы не долго думали о трудностях нашего языка. Они сделали у себя постановление, чтобы каждый мальчик, предназначаемый для торговых дел в Кяхте, по прибытии сюда, непременно обучался Русскому языку. На сей конец в каждой лавке находится небольшой Китайский словарь, с Русским переводом, написанным китайскими буквами. Но как Китайский язык не имеет изменения в словах по окончаниям, и, сверх того, нет в нем созвучных слов, для тонического переложения наших слогов, имеющих по две и по три согласных букв, то из перевода приятелей образовалось особливое Русское наречие, в котором наши слова, обезображенные произношением, употребляются в том виде, как были внесены в словарь, без малейшего изменения по окончаниям».
«Хотите-ли видеть образчик торговых сношений на сем ново-Русском языке? Вот он:
1.   Э-дин лю-ди бо-ли-ше-лэ
2.   Ти-би, бу-ли-я-ти-л, я не ше-на-лэ
3.   Ти-би ду-ва-л гао-ху-да хо-ди.
4.   Ву-чи-ла бо-ли-ше-лэ
5.   Ти гэ-кай ду-ва-л е-сы
6.   Я ся-кэ ду-ва-л е-сы
7.   Ти гэ-кай ду-ва-л на-ду
8.   Э-ди-ка ду-ва-л я ня-на-ду
9.   Ху-лао-ши ду-ва-л э-дай
10.   Цай-на гао-ву-ли
11.   Ли-ши-ка на-бу-ло-си
12.   Э-дин ду-ва сы-лао-ву
13.   Да-ляо-ка гао-ву-ли
14.   Бу-ляо-ма цай-на гао-ву-ли
15.   Ти ма-ла ма-ла бу-ли-бэй-вэй
Поняли-ли вы что-нибудь? Вот вам буквальный перевод:
1.   Один человек пришел
2.   Тебя, приятель, я не знаю
3.   У тебя товары когда придут?
4.   Вчера пришли
5.   Ты (у тебя) какой товар есть?
6.   Я (у меня) всякой товар есть
7.   Ты (тебе) какой товар надобно?
8.   Этого товара я (мне) не надобно
9.   Хорошаго товара подай
10.   Цену говори
11.   Лишка не проси
12.   Одно, два слова
13.   Далеко говоришь
14.   Прямую цену говори
15.   Ты мало- мало прибавь.
Хотя все почти Кяхтинские жители говорят с Китайцами на сем странном наречии, но вообще объясняются с затруднением, даже о предметах обыкновенных, от чего нередко происходят недоумения и споры при совершении торговых сделок. В сем отношении открытие казенного училища для Китайского языка необходимо нужно в нашем месте» (с.143—144).
Автор этого письма в журнале не представлен. П. Е. Скачков (1977: 109, 315—316) указывает на принадлежность данного (и других писем в редакцию журнала) о. Иакинфу (Бичурину) . Он же обращает внимание на то, что один из упомянутых Иакинфом «словариков сохранился (Архив Ленинградского отделения ИВАН) и описан К. К. Флугом в „Кратком обзоре небуддийской части китайских рукописей Азиатского музея“ (Библиография Востока. М., 1934, № 7, с. 92). Флуг пишет следующее: „Из рукописных словарей и пособий для переводчиков занимателен китайско-русский тематический словарь Элосы фань юй, предназначавшийся, вероятно, для китайских купцов. Вторая его часть состоит из отдельных русских фраз, переданных при помощи китайских знаков, причем значение этих фраз уловить иногда довольно трудно. Так, например, фраза, звучащая в пекинском произношении: Ду-лу-гуай ма-нянь-эр нянь-ду, означает Другой манер (сорт) нету, а Ди-бя гэ-дао-эр-ли чи-лао-вэй-кэ (Тебе который человек) — соответствует, вероятно, русскому Откуда ты родом и т. д.“».
Итак китайско-европейские пиджины (южный пиджин-инглиш, северный кяхтинский пиджин) могли зародиться только при благоприятствующих языковых условиях, и хронологически кяхтинский пиджин старше своего собрата пиджин-инглиш, причём, старше не менее, чем на сто лет. Это языковое явление вполне уместно охарактеризовать как «очень похожий на русский, на китайский язык, но ни

  Никита Яковлевич Бичурин, в монашестве Иакинф, — известнейший российский китаевед, словесник, философ, его работы по истории и этнографии Китая также переведены и опубликованы на Западе
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:30:12 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #5 : 02 Января 2008 22:31:11 »
тот, ни другой». Осмелимся высказать гипотезу, что именно здесь китайское словосочетание 逼真 пиджень / пичжэн (очень похожий, прямо как настоящий) впервые было примененно для характеристики контактного языка.
Завершив изыскания о происхождении слова пиджин, перейдём собственно к исследованию заявленного в заголовке работы современного новообразования: забайкальско-маньчжурского препиджина.
Немного об историко-экономических предпосылках возникновения препиджина. В конце 80-х, начале 90-х годов XX века, в связи с улучшением отношений между Китаем и Россией, и связанной с ними торгово-экономической ситуации, на довольно протяжённой российско-китайской границе (около 4000 км) были образованы пункты пропуска российских и китайских граждан с целью продажи-покупки товаров повседневного спроса. 1992—1993 гг. были временем быстрого роста сначала бартерной, а позднее и денежной китайско-российской торговли, объём которой достиг 7,67 миллиардов долларов. В 1993 году Китай стал вторым торговым партнёром России, Россия стала седьмым торговым партнёром Китая, а к осуществлению торговых операций с российской стороны приступили бывшие учителя, врачи, рабочие и служащие, обанкротившихся в стихии рынка российских государственных предприятий и учреждений. В дальнейшем люди занимающиеся данным видом деятельности стали именоваться в русском языке «челноками», а этот тип бизнеса — «челночным». Обменивать товары российского и китайского производства разрешалось только в строго отведённых местах по обе стороны границы, такими территориями по реализации товаров, в соответствии с международными соглашениями, подписанными правительствами КНР и РФ, в первое время стали населённые пункты: посёлок Забайкальск (Читинская область) — г. Маньчжурия (Автономный район Внутренняя Монголия); г. Благовещенск (Амурская область) — г. Хэйхэ (пров. Хэйлунцзян); станция Гродеково (Приморский край) — посёлок Суйфэньхэ (пров. Хэйлунцзян).
Осуществление торговли, зародившейся в данных населённых пунктах, требовало обязательного, хотя бы минимального, речевого общения «челноков» с обеих сторон, естественно, невладеющих языками друг друга. Немногочисленные переводчики, набранные в спешном порядке с прилегающих к границе территорий, не могли удовлетворить всё более нараставший спрос, да и в силу предшествующего «холодного периода» в отношениях между СССР и КНР и связанного с ним погасшего интереса к взаимному изучению китайского и русского языков, их квалификация оставляла желать лучшего. Поэтому на первых порах в качестве переводчиков нередко использовались люди, знающие всего несколько слов и устойчивых разговорных конструкций по-китайски с российской стороны и сообразно данным обстоятельствам — с китайской. Почва для возникновения препиджина оказалась весьма благоприятной.
В данной работе (как видно из заголовка статьи) мы сосредоточимся на частичном исследовании только одного варианта, из зародившихся на стыке российского и китайского языковых сообществ, новообразований, дав ему название от номинации сопредельных населённых пунктов российско-китайской границы: забайкальско-маньчжурского препиджина, опыт полевого изучения которого мы и приведём ниже. Дальнейшие исследования, проведённые автором, убеждают нас в том, что и в других, означенных выше городах и посёлках, происходили идентичные процессы формирования пиджина, а в результате перемещения вдоль границы субъектов речевого общения («челноков»), условной смежности торговых пунктов (купля-продажа разрешалась исключительно в данных точках), коммуникативного пересечения и смешения закупочных интересов (не продал в Маньчжурии, попытаюсь продать в Хэйхе и т.д) как с российской, так и с китайской стороны, в этих населённых пунктах возник единый, с точки зрения социолингвистики, разговорный пиджин, обладающий схожими характеристиками. Почему же мы решили квалифицировать его как препиджин, а не пиджин? На наш взгляд, несмотря на относительную стабилизацию исследуемого языкового феномена, временной отрезок ещё недостаточно велик для отнесения его к более продвинутой стадии развития контактного языка, нет и полной уверенности в его единообразии.
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:42:12 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #6 : 02 Января 2008 22:32:15 »
Учитывая то, что как с китайской, так и с российской стороны в речевое общение вступали прежде всего представители коренного населения близлежащих к границе населённых пунктов, обладающие в основной своей массе показателями смешения кодов: разговорных языков с местными диалектизмами; частичной интерференции языковой нормы, преобладания элементов просторечия в словаре участников коммуникации, но при этом изначально имеющих с каждой стороны гомогенную языковую основу, забайкальско-маньчжурский препиджин получил все классические признаки, определённые в работах лингвистов-креолистов.
Какие же это признаки? Во-первых, функциональное назначение препиджина, как средства для поддержания коммуникации между носителями его различных этнолектов, выполнило за пятнадцать лет свою основную коммуникативную задачу и конвергировалось в достаточно устойчивую структуру со своим неизменным лексическим набором языковых единиц, а процесс стабилизации, пройдя стадию сближения этнолектов с унификацией каждого из идиолектов (русского и китайского) под единый субстрат — препиджин, приобрёл черты стойкого узуального стандарта. Во-вторых — напротив, отличительные знаки, отделяющие пиджины от языков с непрерывной историей, на поверку являются очевидными: структурные черты забайкальско-маньчжурского препиджина, которые свойственны практически всем известным, описанным в лингвистике пиджинам, имеют самые общие характеристики — упрощённый состав фонем и правил их применения в речевом общении, не отчётливо выраженная морфология и поверхностный, неглубокий синтаксис. Практические изменения в общей триаде, организующей язык в целом, коснулись лишь звуковой и лексико-фразеологической системы, оставив почти нетронутой грамматическую структуру в описываемом препиджине.
Проиллюстрируем сказанное на примерах. В забайкальско-маньчжурском препиджине довольно часто применяется обращение к девушке: кýня. Говорит русский предприниматель в городе Маньчжурия, в ресторане «Марина» (по опросу — русский работает в торговом бизнесе данной зоны с 1991 года, китайский язык не знает, но использует, по его мнению, некоторые китайские слова и выражения): Эй, куня! Гэй менè тады кружку (Эй, девушка! Подай мне большую кружку). Менè (мне — дат. падеж) — наиболее употребительная форма притяжательного местоимения в препиджине. Здесь и далее в примерах — все опрошенные участники коммуникации считают, что не владеют языками друг друга, а лишь «знают некоторые слова» из противоположных идиоэтнических языков, естестественно, не подразумевая, что используют в речи словарный состав препиджина. Данное условие необходимо оговорить, руководствуясь принципом «чистоты опыта». Также следует сказать, что мы не стали останавливаться на подробном исследовании заимствований из лексического состава препиджина по принадлежности их к тому или иному языковому коду, поскольку данные изыскания потребовали бы дополнительного фактологического материала.
Китайский продавец (по опросу — не владеет русским языком, частично понимает русскую речь) обращается на рынке к русской покупательнице одежды, женщине 40-50 лет: Куня! Ды дáла менé мало юань! Нáта сто юань, женьминьбú (Девушка! Ты мне дала мало юаней! Надо сто юаней, китайских денег). Юань — китайская денежная единица, женьминьби — общее название китайской национальной валюты — оба слова произнесены в соответствии с нормами китайского разговорного языка.
Русский водитель микроавтобуса, работающий в торговой зоне более 10 лет, спрашивает у знакомого китайца о руководителе своей туристической группы — русской женщине: Моя капитáна — молодцá, клёвая куня, а? (Мой руководитель группы красивая девушка, а?.) Капитáна (от русского — капитан) — применяемое в забайкальско-маньчжурском препиджине название всех руководителей, начальников разных уровней, независимо от занимаемых ими должностей. Молодцá (от русского — молодец — хорошая, добрая, отзывчивая) — забайкальский диалектизм. Клёвая (красивая, обаятельная) — русский жаргонизм. Девиантное применение местоимения моя русским носителем языка использовано в соответствии с вариантами неустоявшегося окончательно стандарта препиджина: притяжательные местоимения мужского, женского, среднего родов, и множественного числа произносятся как — мой/моя úфу (одежда), мой/моя кýцзы (брюки), твой/твоя дрýга (друг), ваш/ваша капитáна (начальник), наш/наша машúна.
Китаец в шутку рассказывает о забайкальской (п. Забайкальск) девушке-подруге русскому приятелю: Моя куня вчерась напúлася, бу чжидао гыдé сыпáла (Моя девушка вчера напилáсь, не знаю где спалá). Вчерáсь — забайкальский диалектизм; орфоэпически ударение у глаголов напúлась и спáла применено сообразно русскому просторечию. В использованных иллюстрациях просматривается, что по лексическому составу, фонологическим, неустойчивым грамматическим нормам и синтаксису языком-лексификатором выступает интерферированный сибирскими диалектами (в большей степени — забайкальским) русский разговорный язык с вкраплениями китайской лексики, взаимно релевантный для субъектов двусторонних речевых актов. Участники коммуникации с российской и китайской сторон: «челноки» с многолетним стажем, водители микроавтобусов и грузовиков, владельцы и обслуживающий персонал гостиниц, ресторанов, баров и кафе, местные торговцы и бизнесмены (контингент которых постоянен) используют слово куня в конкретных речевых актах регулярно и повсеместно, за исключением общения в этнически однородных группах. Необходимо заметить, что куня, восходящее к кит. 姑娘 — гунян (guniang), означает ‘девушка’, но в китайской традиции в соответствии с нормами языкового этикета считается невежливым, а значит — неприемлемым, адресовать данное обращение к незнакомой девушке. Нельзя сказать: «Девушка, дайте мне пачку сигарет», «Принесите, пожалуйста, свежее полотенце, девушка!», используя слово гунян. В китайском языке принято называть молодую девушку сяомэй (xiaomei) 小妹, сяоцзе (xiaojie) 小姐и никак иначе. «Сяомей (сяоцзе), дайте мне пачку сигарет» — синтаксически обращение к кому бы то ни было находится исключительно в начале предложения. Однако же в русском языке такая форма апелляции допустима: «Девушка, покажите мне вот эту кофточку», «Девушка, будьте добры, подайте мне соль», «Замените мне, пожалуйста, постельное бельё, девушка» и т. д. В данной иллюстрации характерна одна деталь, подмеченная автором: некоторые впервые прибывшие в город Маньчжурию китайцы, следуя примеру своих опытных соотечественников, проживших в конвергентной зоне (в торговом районе по обе стороны государственной границы) много лет, также начинают использовать в разговоре данную форму обращения, подразумевая, что она относится к разновидности местного китайского диалекта. На самом деле, ни фонологически, ни орфоэпически, ни с точки зрения китайской грамматики не предусмотрено применение слова кýня в данном употреблении, по-китайски он звучит совершенно по-другому.
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:41:11 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #7 : 02 Января 2008 22:32:55 »
Ещё один пример диалога на препиджине. Говорит китаец, ведущий торговлю в контактной зоне около 5 лет, обращаясь к русскому коллеге по бизнесу: «Моя щас ходила лестолан, ела кытаски тофу, лянцай, мяса, пилоски, пила цю-цють водка — усие укусно, хэнь хаотши. Лестолан та улиса, кода мы гуляли давно, чжидао-ма? Я зынала — твоя любит кытаски кухня. Можит сиедне вечелом погуляем — тама много луский куня, кыласива» (Я сейчас ходил в ресторан, кушал китайский соевый творог, овощной салат, мясо, пирожки, немного выпил водки — всё вкусно. Ресторан находится на той улице, где мы раньше с тобой отдыхали, помнишь? Я знаю — ты любишь китайскую кухню. Может быть сегодня вечером посидим в этом ресторане — там много красивых русских девушек). Русский отвечает: «Сёдня вечелом мене надо ехать Забайкальск, капитана сказала, завтра погуляем, хао-ма?» (Сегодня вечером мне нужно ехать в Забайкальск — начальник приказал, завтра посидим в ресторане, хорошо?). Кроме обсуждавшегося выше слова куня, в диалоге использованы следующие единицы китайского происхождения: доуфу — соевый творог; лянцай — китайский овощной салат; хэнь хаочи — очень вкусно; чжидао — знаешь, понимаешь; хао — хорошо; ма — вопросительная частица. Остальной словарный состав заимствован из русского языка в искажённом, редуцированном виде, а грамматически речевое общение строится без применения союзов, предлогов, частиц и с редким использованием междометий. Надо заметить, что поскольку в китайской фонетической системе отсутствует звук «р», то в препиджине он лабиализован, причём, существует одна характерная деталь: некоторые носители русского языка в контактах с китайцами также употребляют лабиализованный согласный «р», оформляя его «под препиджин», в соответствии с узуальным стандартом данного пиджина.
Завершая наше исследование забайкальско-маньчжурского препиджина, необходимо сказать, что в дальнейшем, в ближайшие несколько лет автором будет продолжена работа по проведению тщательного изучения заявленной темы по всем социолингвистическим направлениям с целью детального исследования всей языковой структуры данного новообразования. Автору представляется, что уже оформившийся в некий узуальный стандарт, но находящийся в настоящий момент на стадии раннего пиджина, «новояз» может подвергнуться с одной стороны — устойчивой стабилизации и последующей нативизации, а с другой стороны (если изменится нынешняя языковая картина) — напротив — уходу в небытие. Однако, рассматривая складывающуюся ныне политико-экономическую ситуацию между КНР и Россией, и связанные с ней социально-языковые условия на данном коммуникативном пространстве, можно предположить, что процесс пиджинизации получит дальнейшее развитие и расширение, поскольку в контакты начинают вступать представители более молодого поколения, которые выросли в забайкальско-маньчжурской конвергентной зоне и, в силу сложившихся жизненных обстоятельств, иного языка общения (за исключением родных идиолектов, которые применимы лишь для внутреннего пользования, но не за пределами русских и китайских языковых и этнических сообществ) они не знают, а возникновение двуязычия затруднено в связи с ограниченностью проникновения в данную зону обширного культурного влияния с обеих сторон, масштабного притока новых коммуникантов, обладающих знанием контактирующих языков и способных трансформировать пиджин в континуум или, наоборот, подвергнуть новообразование дивергенции. В первую очередь это связано с явлениями экономической конкуренции: постоянно действующие торговые партнёры с китайской и русской сторон крайне недоверчиво и ревниво относятся к новым предпринимателям — «выталкивают» последних с обжитых местными жителями торговых территорий, всячески препятствуя им в организации бизнеса, при этом предоставляя льготные условия для своих родственников, детей и знакомых, которые в свою очередь стремятся поскорее стать «своими», в том числе и через овладение препиджином. Но тем не менее, при всех имеющихся трудностях, всё-таки постепенно происходит увеличение количества членов данного языкового сообщества за счёт пополнения извне (вновь прибывающие также активно стремятся быстрее овладеть пиджином), что вселяет надежду на дальнейшее развитие забайкальско-маньчжурского препиджина, перехода его на более высокие стадии эволюции.

Ян Цзе, профессор, декан факультета европейских языков
Института иностранных языков Сямыньского университета КНР.
г. Сямынь, 2006 г.

Литература:
Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001.
Виноградов В. В. Пиджины // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, 1977.
Фицджеральд Ч. П. История Китая. М.: Центрполиграф, 2004.
Флуг К. К. Краткий обзор небуддийской части китайских рукописей Азиатского музея // Библиография Востока. М., 1934, № 7 (Цит. по: Скачков 1977).
Holm J. A. Pidgins and creoles. Vol. 1. Theory and structure. Cambridge: CUP, 1988.

« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:36:22 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #8 : 02 Января 2008 22:48:54 »
когда ремонтировали старый деревянный дом во владивостоке, я нашел русский журнал начала 20-го века с китайскими иероглифами, вписанными между строчками, типа
也 多热
то есть это был чей-то личный словарь с китайского на пиджин, записанный иероглифами :)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #9 : 02 Января 2008 22:52:14 »
Цитировать
когда ремонтировали старый деревянный дом во владивостоке, я нашел русский журнал начала 20-го века с китайскими иероглифами, вписанными между строчками, типа
也 多热
то есть это был чей-то личный словарь с китайского на пиджин, записанный иероглифами :)
Да, пожалуй, так :D
"Едожэ" - чтобы это значило? "Это же"?
Скорее - так автор записывал лексику пиджина.
« Последнее редактирование: 02 Января 2008 22:54:51 от Laotou »
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #10 : 02 Января 2008 23:00:09 »
перевод 也 ("тоже") фонетически записывался как 多热 :)

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #11 : 02 Января 2008 23:02:55 »
Цитировать
перевод 也 ("тоже") фонетически записывался как 多热 :)
А, понятно. Просто я сначала всё прочитал слитно, поэтому прочёл: "едожэ"
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #12 : 04 Января 2008 23:06:52 »
Эх, зависла темка. Жаль :'(
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Aqua Mar

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4906
  • Карма: 298
  • Пол: Мужской
    • aqua-mar.livejournal.com
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #13 : 05 Января 2008 02:08:12 »
Это не темка зависла - это народ после НГ ещё не отвис...
 ;)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Оффлайн amalexx

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 154
  • Карма: 5
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #14 : 23 Января 2008 22:21:05 »
Лаотоу, привет, я тут кое-что вспомнил, это к пиджину отношения не имеет, скорее просто заимствование. У меня жена родом из Внутренней Монголии, элуньчуньский аймак, это немного восточнее Маньчжурии. Её бабушка по отцу (она маньчжурка) говорила не ляньицюнь (платье), а булацзи, малину называла ягэда, хлеб - леба. Таких заимствований из русского там должно быть много наверное.
Мнение редакции может не совпадать с её  точкой зрения.

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #15 : 23 Января 2008 22:33:35 »
Цитировать
Лаотоу, привет, я тут кое-что вспомнил, это к пиджину отношения не имеет, скорее просто заимствование. У меня жена родом из Внутренней Монголии, элуньчуньский аймак, это немного восточнее Маньчжурии. Её бабушка по отцу (она маньчжурка) говорила не ляньицюнь (платье), а булацзи, малину называла ягэда, хлеб - леба. Таких заимствований из русского там должно быть много наверное.
Привет! И не только эти, а ещё: "вэйдэло" - ведро, "дэн полицзе" - посадить в полицию (тюрьму), "билюгэва" - брюква, "капитана" - капитан, "гадюша" - катюша и др. Однако, Вы правы - это заимствования. Мы эти заимствования описали в книжке "Лексикология". И эти заимствования распространены лишь в Дунбэе (южане и слыхом не слыхивали об этом), где было сильно влияние русских.
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн amalexx

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 154
  • Карма: 5
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #16 : 23 Января 2008 22:40:56 »
Да, про ведро и брюкву я забыл.
Мнение редакции может не совпадать с её  точкой зрения.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #17 : 25 Января 2008 07:49:44 »
Лаотоу, а не напишите ли иероглифами имя профессора Ян Цзе?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн yini1909

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #18 : 11 Апреля 2010 17:33:20 »
Ян Цзе 杨杰

Оффлайн amaras

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 448
  • Карма: 22
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #19 : 08 Июня 2010 12:21:44 »
Эх, зависла темка. Жаль :'(

Ничимоза  ;D

Перехвальская Е. В. Словарь сибирского пиджина
http://www.genlingnw.ru/Staff/Perehvalskaya/Slovar.pdf

Кстати, у большинства пиджинов нет будущего. Как только ситуация, которую он обслуживает, меняется, пиджин исчезает, но если пиджин будет усвоен детьми и станет их родным языком,то...как то язык не поворачивается назвать кяхтинский креольским,  даже если он войдёт в эту стадию развития.  ;)

 Бислама один из официальных языков Вануату  8-)

Man blong Amerika. — Человек из Америки, американец.

Hemi woman blong saiens. — Она человек науки (Она учёный).

Man blong dring. — «Человек питья», пьяница.

Хо-хо!  ;D
«Если кто-то и считал русских недочеловеками, так это руководители большевиков, которые заставляли их жить в деревнях и работать в городах в скотских условиях».

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #20 : 09 Июня 2010 03:03:12 »
Laotou: "дэн полицзе" - посадить в полицию (тюрьму)

На милой моему сердцу Хэйлунцзянщине говорят "балицзы", а не "полицзе". В апреле 2009 г. на станции Фулярди говорили за жизнь с хозяином люйдяня, в коем я имел удовольствие останавливаться. Он уверял, что это единственное русское словечко, которое еще звучит в устах туземцев. Причем именно в значение "тюрьма", а не "полиция". Нонешние харбинцы - по моим наблюдениям - твердо знают "балицзы" и "леба" (хлеб), остальное нужно напоминать.
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #21 : 09 Июня 2010 08:10:59 »
Лаотоу: "дэн полицзе" - посадить в полицию (тюрьму)

На милой моему сердцу Хэйлунцзянщине говорят "балицзы", а не "полицзе". В апреле 2009 г. на станции Фулярди говорили за жизнь с хозяином люйдяня, в коем я имел удовольствие останавливаться. Он уверял, что это единственное русское словечко, которое еще звучит в устах туземцев. Причем именно в значение "тюрьма", а не "полиция". Нонешние харбинцы - по моим наблюдениям - твердо знают "балицзы" и "леба" (хлеб), остальное нужно напоминать.

Во-первых, хочу сказать огромное спасибо Неунывающему за неоценимую помощь в сборе материала по пиджинам :)
А во-вторых, я ж приводил пример не хэйлунцзянщины, а милой моему сердцу хайларщины :)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #22 : 10 Июня 2010 03:48:12 »
Laotou: "я ж приводил пример не хэйлунцзянщины, а милой моему сердцу хайларщины"

И шо же ж - бедному еврэю вже нельзя привести свой примэр?  :P
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #23 : 10 Июня 2010 08:27:48 »
Laotou: "я ж приводил пример не хэйлунцзянщины, а милой моему сердцу хайларщины"

И шо же ж - бедному еврэю вже нельзя привести свой примэр?  :P

КАнешна мовно, только хто бедный и хто еврей? :P  Это тож что-то вроде пиджина  ;D

Интересно, а как на хэйлунзянщине обстоит дело с новой лексикой заб-маньчжурского пиджина (90-х - 2000 гг)? Аппелятивов "куня, капитана, товалися", забытых старо-новых "фангули", "адинака" и прочих?
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #24 : 12 Июня 2010 23:57:04 »
Главное словечко суйфэньхэского пиджина 90-х - это МИНИМУМ. В смысле - минимальная цена при покупке чего-либо где-либо. По частоте употребления туземцами - на верхней позиции всех хит-парадов  ;D ;D ;D
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #25 : 02 Сентября 2010 12:54:42 »
П.Я. Пясецкий - Путешествие по Китаю в 1874-1875 гг

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #26 : 12 Января 2011 15:43:20 »
спасибо за наводку - скачал сей труд.
кому интересно - есть на рутракере
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #27 : 13 Января 2011 10:43:01 »
куда не залезь во воспоминания- от Спафария до Василевского с Рокоссовским, везде есть слово "шанго"-хорошо. Но в приведенном выше словаре написано, что слова происхождение не известно. Сколько я сам не искал нигде нет перевода. Прав ли я, что считаю, что это калька с  zhen hao или hen hao?

я всю жизнь читал, что пиджин инглиш, это от Beijing-English... :-\

а еще сейчас в приграничье есть слов хара-bu-шо: плохо. :D
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #28 : 13 Января 2011 11:11:34 »
я всю жизнь читал, что пиджин инглиш, это от Beijing-English... :-\

Я везде читал, что это от "бизнес" - "пидзынисы".

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #29 : 13 Января 2011 19:47:51 »
я везде читал, что это pigeon english - "голубиный" (из-за тональности языков) - ломаный английский народов ЮВА
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #30 : 13 Января 2011 21:03:35 »
понятно одно, что этимология " пиджин" еще не известна и имеет минимум 5 объяснений...
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.

Оффлайн Tuyana Audi

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #31 : 18 Марта 2011 14:16:23 »
тема несомненно очень интересная, но чем все-таки пиджин отличается от смешанного языка??? ???

Оффлайн Lankavatara

  • скиф
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6939
  • Карма: 116
  • Пол: Мужской
  • Skype: lankavataraa
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #32 : 24 Марта 2011 19:14:24 »
а что значит "смешанный язык"? например, в Малайзии разговор зачастую выглядит так: начало фразы на малайском, продолжение на английском и концовка на китайском - или в другом порядке во всех вариациях. беседа так и льётся: 10 секунд китайской речи, 15 секунд малайской, ещё 10 секунд - английских слов. вы примерно это имели ввиду?

"пиджин" в отличие от вышеприведённого примера является системой со всеми присущими ей отличительными признаками - есть и организация этих языков, и правила, которые хоть никем и не были написаны и озвучены (исследователи этих явлений не в счёт), но тем не менее соблюдаются с достаточным тщанием и т.д. и т.п.
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: Забайкальско-маньчжурский пиджин
« Ответ #33 : 21 Апреля 2013 18:49:27 »
СыталАсту, пелеЯтеле!  ;D