Автор Тема: Корейская поэзия  (Прочитано 94108 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Корейская поэзия
« Ответ #150 : 12 Ноября 2017 23:27:35 »
Я всё пытаюсь понять, и никак не пойму: почему переводчики старой корейской поэзии на русский язык, оригинальные корейские  ч е т в е р о с т и ш и я  переводят  т р ё х с т и ш и я м и?  Не останавливаясь даже перед тем, что для того чтобы уложить четверостишие в прокрустово ложе трёхстишия, приходится "отрубать" не укладывающиеся в него слова оригинала. Например, вот это четверостишие Хван Чжинъ И Максим Леонов перевёл трёхстишием. Почему? Не понимаю…

возможно потому, Владимир, что "Сиджо писались исключительно на корейском языке и записывались на смеси иероглифики и фонетического алфавита"?
http://samlib.ru/l/leonow_m_w/si.shtml

стихотворение Хуан Чжэнь-и «Лазурный ручей в зелёных горах»...
Почему же тогда  э т о  стихотворение отнесено к жанру сичжо, ведь в оригинале в нём не три, а  п я т ь  строк, в каждой из которых от 5 до 7 иероглифов… В то же время, Анна Ахматова, переведшая это стихотворение с подстрочника Александра  Холодовича, перевела его  ш е с т и с т и ш и е м, а Максим Леонов и Роман Хе –  т р ё х с т и ш и е м. 
黃眞伊  (1506? – 1544?)

《青山里碧溪水》(时调)
  
青山里碧溪水,
莫夸易移去。
一到沧海不复还。
明月满空山,
暂休且去奈何?

в оригинале это выглядит, судя по всему, как-то так (за отображение корейских иероглифов не ручаюсь):

 뙢ꩥ(靑山)냵 驩 ꃰ넩꿙 鬮ꯍ(綠水)鱉 鲍넍 뇊(情)넩
鬮ꯍ 섍ꆡ閹麙 뙢ꩥ넩꼱 ꙵ(變)뼕ꭅ閵
鬮ꯍ(綠水)鵹 뙢ꩥ(靑山)냹 ꑰ넿꽩 끥ꆡ 꾽꽩 閵鱉隕
(Хван Джин И)

а "М.В. Леонов и Р. Хе, пожалуй, это первые русские переводчики, которые делают попытки сохранить оригинальный размер произведения".
КОРЕЙСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ СИДЖО КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
Николаева А.С. Научный руководитель – канд. филол. н, проф. Разумовская В.А.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #151 : 14 Ноября 2017 01:57:54 »
А-а, вот оно в чём дело, оказывается! Спасибо, Yuese, теперь буду знать. А то я раньше думал, что  в с я  старая корейская поэзия написана на ханмуне… :-[
Но тогда, от сиджо подальше – назад, к Чхве Чхи Вону, уж он-то точно писал не́ исключительно на корейском, и записывались его стихи не́ на смеси иероглифики и фонетического алфавита. :) Или я ошибаюсь... :-\

崔致遠 (857 – 908?)

《留別女道士》
 
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ

Недоволен всегда, что в мирской пыли́, бедствовал в гря́зи чиновной,
Зато столько лет так радостно мне, что с Ма́ Гу бессмертною знался.
Перед разлукой нашей с тобой, скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?


Перевёл Владимир Самошин.

С Ма Гу бессмертною знался – сравнивает даосскую монахиню с бессмертной феей Ма́ Гу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #152 : 14 Ноября 2017 12:56:21 »


崔致遠 (857 – 908?)

《留別女道士》
 
每恨塵中厄宦塗,數年深喜識麻姑。
臨行與為真心說,海水何時得盡枯?

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ОСТАВЛЯЮ НА ПАМЯТЬ ДАОССКОЙ МОНАХИНЕ

Недоволен всегда, 
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать

Цитировать
скажу искренне и серьёзно:
В море вода, до самого дна, когда-нибудь высохнет разве?
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #153 : 15 Ноября 2017 01:55:54 »
* хотя, хотя бы; пусть даже 每有良朋况也永歎 пустъ даже [у братьев] прекрасный есть друг ― он будет [в беде] лишь протяжно вздыхать
Считаете, что со времён "Шицзина", 每 и в IX – X вв. не утратило этих своих значений? :) Может быть, не спорю… Но, мне кажется, что эти "хотя, хотя бы, пусть даже" в переводе первой строки  п о д р а з у м е в а ю т с я,  поскольку сразу за ней идёт противопоставление: да́, я  в с е г д а  н е д о в о л е н  тем-то и тем-то, но  з а т о́  – то́ то, и то́ то. Что, на мой взгляд, то́ же, что и пускай и досадую я, что в мирской пыли бедствовал в грязи чиновной. Впрочем, можно, наверное, и та́к, мне кажется, тоже неплохо... :-\
Цитировать
наверно "как море не исчерпать, так и мне не высказать моих чувств"
С этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #154 : 15 Ноября 2017 16:02:09 »
  этим не согласен. Здесь, по-моему, смысл такой: точно так же, как море никогда не высохнет до дна, так и его (Чхве Чхи Вона) воспоминания о даосской монахине, (с которой, напомню, он расстаётся), никогда не "высохнут". Иными словами, он всегда будет помнить время, когда "знался" с ней.
тоже правдоподобно. Но ведь до этого сказано 臨行與為真心說,перед отъездом, то есть времени мало чтобы все высказать, за такое мало время море чувств к подруге не исчерпать 海水何時得盡枯

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #155 : 15 Ноября 2017 23:55:54 »
Вы та́к поняли, я - иначе.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #156 : 17 Ноября 2017 17:17:18 »
崔致遠 (857–908?)

《酬進士楊贍送別》
 
海山遙望曉煙濃,百幅帆張萬里風。
悲莫悲兮兒女事,不須怊悵別離中。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ПРОВОЖАЯ ЦЗИНЬШИ ЯН ШАНЯ,
УГОЩАЮ ЕГО ПЕРЕД РАЗЛУКОЙ

На море и горы смотрю издалёка – сгустился туман на рассвете,
Сотни полотнищ больших парусов могучие натягивают ветра.
Не сто́ит печалиться, ведь печаль – это удел детей и женщин,
Незачем нам грустить-тосковать, с тобой разлучаясь сейчас.


Перевёл Владимир Самошин.

Не знаю, читал ли Чхве Чхи Вон стихотворение танского же поэта Ван Бо (649 – 676) "Провожаю Ду, помощника начальника уезда, отправляющегося к месту службы в область Шучжоу", но его собственное стихотворение удивительным образом напоминает стихотворение Ван Бо…

王勃 (649 – 676)

《送杜少府之任蜀州》   

城闕輔三秦,風煙望五津。
與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。
無為在歧路,兒女共沾巾。

ВАН БО (649 – 676)

ПРОВОЖАЮ ДУ, ПОМОЩНИКА НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА,
ОТПРАВЛЯЮЩЕГОСЯ К МЕСТУ СЛУЖБЫ В ОБЛАСТЬ ШУЧЖОУ

Дворец и стены под защитой земель Трёх циньских,
Под ветром с туманом, на Пять переправ гляжу я.
С тобой расставаясь, одинаковы наши мысли:
Ведь, мы на чужбине – всего лишь скитальцы по службе.

Но, коль меж морями, есть тот, кто тебя понимает,
У края ли неба, он – словно сосед твой.
Так, значит, не сто́ит сейчас, у развилки прощаясь,
Платки орошать, как будто мы дети.

(Перевод мой. – В.С.)

Дворец и стены – иносказательно о столице (Чанъани).
Три Циньских земли – расположенные близ Чанъани, три области, на которые было разделено древнее царство Цинь (246 – 207) после его распада.
Пять переправ – пять переправ на реке Миньцзян в центральной части нынешней провинции Сычуань (древней области Шучжоу).



Имеется перевод Льва Эйдлина:

ВАН БО (649 – 676)

ПРОВОЖАЮ ДУ, УЕЗЖАЮЩЕГО В ШУЧЖОУ
НА ДОЛЖНОСТЬ ШАОФУ – ПОМОЩНИКА ПРАВИТЕЛЯ УЕЗДА

Чанъаньские башни –
Тройного Циня начало.
Сквозь ветер с туманом
те Пять Переправ я вижу.

Мой друг, нам с тобою
расстаться настало время:
Мы оба по службе
скитальцы в странствиях частых.

Когда меж Морями
нам кто-то душевно близок,
У края ли неба,
и то он как будто рядом.

И значит, не будем,
прощаясь у поворота,
Как малые дети,
платки поливать слезами!

(Цит. по: Поэзия эпохи Тан VII – X вв. Перевод с китайского. М., Изд-во «Художественная литература», 1987. с.28).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #157 : 15 Февраля 2018 17:17:59 »
崔致遠 (857 – 908?)

《和友人除夜見寄》
 
與君相見且歌吟,莫恨流年挫壯心。
幸得東風已迎路,好花時節到雞林。

ЧХВЕ ЧХИ ВОН (857 – 908?)

ОТВЕЧАЮ НА ПРИСЛАННОЕ [МНЕ СТИХОТВОРЕНИЕ]
«В КАНУН НОВОГО ГОДА УВИДЕЛСЯ С ДРУГОМ»

С тобою друг друга увидели мы, и вместе стихи распеваем,
Не жалей, что сломали годы наши с тобой устремленья.
На счастье нам, ветер восточный уже у дороги встречает –
Цветов красивых время цветенья идёт к Фазаньему лесу!


Перевёл Владимир Самошин.


Фазаний лес (кор. Керим) – китайское обозначение корейского государства Силла (57 г. до н.э. – 935 н.э.).

P.S. Благодарю Papa HuHu, который помог мне понять значение словосочетания 見寄. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #158 : 17 Февраля 2018 17:17:23 »
Здесь вот не знаю, как правильно перевести третью строчку – "недоволен, что  г о с т ь  ночной…" или "недоволен, что  г о с т ю  ночному…"?

李齊賢 (1288 – 1367)

《山中雪夜》

紙被生寒佛燈暗,沙彌一夜不鳴鐘。
應嗔宿客開門早,要看庵前雪壓鬆。

ЛИ ЧЭ ХЁН (1288 – 1367)

В ГОРАХ СНЕЖНОЮ НОЧЬЮ

Одеяло бумажное холод рождает, лампадка пред Буддою меркнет,
Шраманера в храме за целую ночь в колокол не ударил ни разу.
Должно, недоволен, что гость ночной, открыв рано утром двери,
Увидит пред хижиною сосну, что нагнулась под тяжестью снега.

Перевёл Владимир Самошин.


Шраманера (санскр.) – буддийский послушник, принявший десять начальных монашеских обетов.

Имеется перевод В. Тихомирова.

ЛИ ДЖЭХЁН

СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ В ГОРАХ

Под бумажным одеялом зябко,
плошка еле тлеет в алтаре.
Сонный служка ленится ударить
в колокол ночной порой.
Только гостя позднего заслышав,
отворит калитку на заре,
И увидит вдруг: нападал снег,
сосны побелели под горой.

(Пер. В. Тихомирова)

Цит. по: «Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии». Изд-во «Художественная литература». М., 1977. С. 419
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #159 : 17 Февраля 2018 20:25:32 »
у вас неясно почему служка недоволен что гость увидит, а Тихомиров  недовольство перепутал с голосом "позднего гостя на заре". А служка уже увидит (хаха)

дело в том что сосны не перед хижиной, а снаружи, перед воротами монастыря 庵; на рассвете под тонким одеялом гостю спать уже холодно, в келье темно, скучно и зябко, он желает выйти за ворота, полюбоваться соснами под снегом, но для этого придется будить продрыхшего всю ночь, ленивого сторожа-служку, чем последний и будет недоволен. по этикету, гость самовольно ворота конечно открыть не должен
« Последнее редактирование: 17 Февраля 2018 20:58:43 от [email protected] »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #160 : 17 Февраля 2018 23:27:58 »
у вас неясно почему служка недоволен что гость увидит, а Тихомиров  недовольство перепутал с голосом "позднего гостя на заре".
Да, вот э́то-то меня и смутило: думаю, почему это служка будет недоволен тем, что гость увидит сосну под снегом. Теперь, после Вашего объяснения, понял. Тогда, быть может, так:

…Должно, недоволен, что гостю ночному открывать рано утром двери,
Чтоб тот перед скитом увидел сосну, что нагнулась под тяжестью снега.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #161 : 17 Февраля 2018 23:38:56 »
Хотя, нет, погодите! Субботний вечер не самоё лучшее время для обсуждения переводов... :-[ Получается же, что у меня в переводе всё правильно: служка недоволен тем, что гость самовольно открыл двери, чтобы полюбоваться сосной под снегом... Переделал только самую малость:

Должно, недоволен, что гость ночной, сам открыл рано утром двери,
Чтоб увидеть пред скитом сосну, что нагнулась под тяжестью снега.

© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #162 : 17 Февраля 2018 23:51:36 »
почти правильно, токо

II yīng мод. слово 1) перед глаголом в составе глагольной конструкции выражает долженствование; быть должным; должно, следует; необходимо; приходится 應盡的義務 обязанность (долг), которую необходимо выполнить до конца 不應買的就別買, 應買的還(hái)是得(děi)買 не покупать чего, не следует, но то, что необходимо, всё-таки надо купить 不應去任 не следует оставлять должность 2) как вводное слово выражает вероятность должно быть, вероятно, по всей видимости 一切準備應已就緒 все приготовления, должно быть, уже успешно завершаются

показывает будущее время

"служка будет ворчать" но вот гость сам откроет, или служка ему откроет, это менее ясно. Я думаю, что гость собирается разбудить служку чтоб тот открыл ворота. Лезть открывать самому это грубое неуважение.

Цитировать
Субботний вечер не самоё лучшее время для обсуждения переводов... :-[
xaxax, ниче справимся
« Последнее редактирование: 18 Февраля 2018 00:31:48 от [email protected] »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #163 : 18 Февраля 2018 15:58:55 »
!شكرا لك

Тогда предлагаю такой вариант:

李齊賢 (1288 – 1367)

《山中雪夜》

紙被生寒佛燈暗,沙彌一夜不鳴鐘。
應嗔宿客開門早,要看庵前雪壓鬆。

ЛИ ЧЭ ХЁН (1288 – 1367)

В ГОРАХ СНЕЖНОЮ НОЧЬЮ

Одеяло бумажное холод рождает, лампадка пред Буддою меркнет,
Шрамане́ра в храме за целую ночь в колокол не ударил ни разу.
Рассе́рдится, до́лжно, что гость ночной сам открыл рано утром двери,
Чтоб любоваться сосной у ворот, что склонилась под тяжестью снега.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #164 : 18 Февраля 2018 16:04:42 »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #165 : 18 Февраля 2018 17:07:17 »
 :) ! شكرا على كلماتك الطيبة
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 573
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Корейская поэзия
« Ответ #166 : 18 Февраля 2018 17:55:33 »
Перевел с арабского:
Спасибо за ваши добрые слова!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #167 : 19 Февраля 2018 23:57:56 »
李梅窓 (1573 – 1610)

幾歲鳴風雨,今來一短琴。
莫彈孤鸞曲,終作白頭吟。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Сколько лет стенали ветер с дождём!..
А ныне звучит одна недостойная цитра.
Не играй «Одинокую птицу луань»,
И не пой этот «Плач о висках седых» ты…



Перевёл Владимир Самошин.

Одна недостойная цитра - зд. Ли Мэ Чхан иносказательно и уничижительно говорит о себе.
«Одинокая птица луань»
– название мелодии для циня. Зд. иносказательно об овдовевшей женщине.
«Плач о висках седых» - имеется ввиду «Плач о седых волосах»* - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).


*Во́т это стихотворение Чжо Вэнь-цзюнь:

卓文君 (175 – 121)

《白頭吟》

皚如山上雪,皎若雲間月。
聞君有兩意,故來相決絕。
今日斗酒會,明旦溝水頭。
躞蹀御溝上,溝水東西流。
悽悽復悽悽,嫁娶不須啼。
願得一心人,白首不相離。
竹竿何嫋嫋,魚尾何簁簁!
男兒重意氣,何用錢刀爲!

ЧЖО ВЭНЬ-ЦЗЮНЬ (175 – 121)

ПЛАЧ О СЕДЫХ ВОЛОСАХ

Чистые, словно то снег на вершине горы,
Яркие, будто луна среди облаков…
Слышала, будто имеешь ты две души,
А потому разорвать я решила с тобой.

Нынешним днём поднимем кубок с тобой,
Завтрашним утром на берег канала пойду.
Буду бродить по каналу туда и сюда –
На восток и на запад струится в канале вода.

Горько, так горько, и снова горько в душе,
Замуж я вышла – так, не должна же страдать.
Хотела бы встретить верного мужа себе,
Чтоб до седин не расстались мы никогда.

Прут из бамбука – о, как же он нежен и слаб,
Рыбьи хвосты – о, как же подвижны они!
Должен мой муж сильно меня любить,
Тогда не нужны мне и эти монеты-ножи!



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Монеты-ножи – деньги в форме ножей. Зд. иносказательно о деньгах вообще.

P.S. Здесь не уверен в строке, где говорится, что во́ды в канале текут и́ на восток, и́ на запад. По идее, должны бы, вроде, течь в каком-то  о д н о м  направлении. Ну, и заключительная строка тоже под вопросом...

P.P.S. Переводы исправлены после замечаний centurio.primi. - В.С.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2018 21:28:28 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #168 : 20 Февраля 2018 15:39:31 »
李梅窓 (1573 – 1610)

幾歲鳴風雨,今來一短琴。
莫彈孤鸞曲,終作白頭吟。

ЛИ МЭ ЧХАН (1573 – 1610)

Сколько уж лет плачут ветер с дождём,
Словно малая цитра, сегодня они звучат.
Не нужно играть «Одинокую птицу луань»,
Уж лучше играйте «Плач о седых волосах».


Перевёл Владимир Самошин.

«Одинокая птица луань» – название мелодии для циня. Зд. иносказательно об овдовевшей женщине.
«Плач о седых волосах»* - название одной из ханьских юэфу, написано Чжо Вэнь-цзюнь (175 – 121).

 

сюжет:
幾歲鳴風雨,вместе с любимы пережили много невзгод (ветер-дождь) и в тоже время были неразлучны как ветер и дождь
今來一短琴。а сейчас я осталась одна как  1 цинь
莫彈孤鸞曲,но не потомучто овдовела как луань
終作白頭吟。а потому что он изменял как в етой песенке

что характерно для поэтессы
http://world.kbs.co.kr/russian/archive/program/program_koreanstory.htm?no=105873

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #169 : 20 Февраля 2018 16:01:02 »
 
 

P.S. Здесь не уверен в строке, где говорится, что во́ды в канале текут и́ на восток, и́ на запад. По идее, должны бы, вроде, течь в каком-то  о д н о м  направлении.


>объясняется что восток-запад это токо восток

东西流,即东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。




Ну, и заключительная строка тоже под вопросом...
 

>意气:这里指感情、恩义。

мол если б муж любил, деньги ни к чему

https://baike.baidu.com/item/%E7%99%BD%E5%A4%B4%E5%90%9F/6866957

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #170 : 20 Февраля 2018 17:21:25 »
сюжет: 幾歲鳴風雨,вместе с любимы пережили много невзгод (ветер-дождь) и в тоже время были неразлучны как ветер и дождь 今來一短琴。а сейчас я осталась одна как  1 цинь 莫彈孤鸞曲,но не потомучто овдовела как луань 終作白頭吟。а потому что он изменял как в етой песенке
Спасибо! Но это - сюжет, его, как говорится, в перевод не вставишь. :) А как перевод? Более или менее правильно отражает оригинальный  т е к с т?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #171 : 20 Февраля 2018 17:23:56 »
>объясняется что восток-запад это токо восток 东西流,即东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。以上二句是设想别后在沟边独行,过去的爱情生活将如沟水东流,一去不返。
Понял. Ну, это легко исправить.
Цитировать
>意气:这里指感情、恩义。мол если б муж любил, деньги ни к чему
Уточним-с. :) Ещё раз - спасибо!
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #172 : 20 Февраля 2018 17:28:04 »
Спасибо! Но это - сюжет, его, как говорится, в перевод не вставишь. :) А как перевод? Более или менее правильно отражает оригинальный  т е к с т?
вполне. только


Цитировать
Сколько уж лет плачут ветер с дождём,
Словно малая цитра, сегодня они звучат.

ветер с дождем отзвучали уже, теперь звучит 1 цинь

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Корейская поэзия
« Ответ #173 : 21 Февраля 2018 12:55:48 »
ветер с дождем отзвучали уже, теперь звучит 1 цинь
Исправил перевод. Не пойму только, как правильно перевести 短琴?  М а л а я  цитра, как я понял, Вам не нравится? Тогда, быть может, грустная (минорная)?
Или - как? Я-то ориентировался вот на эту картинку:


Снизу ведь явно цинь меньшего размера.

Сколько лет стенали ветер с дождём!..
Ныне звучит одна лишь грустная цитра.
Не играй «Одинокую птицу луань»,
И не пой этот «Плач о висках седых» ты…
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Корейская поэзия
« Ответ #174 : 21 Февраля 2018 15:58:03 »
短 [duăn]   2) не хватать, недоставать 这一套书短了一本 [zhè yītào shū duănle yīběn] — в этом комплекте не хватает одной книги

то есть цинь  недостаточный, одинокий

и одновременно

6) недалёкий, недальновидный; бездарный; незадачливый, неспособный; плохой; уничижит. мой 短行 дурные (мои) поступки 短信 моё письмо