Автор Тема: Перевод статьи Сунь Ганьлу  (Прочитано 10969 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lavun4ik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Перевод статьи Сунь Ганьлу
« : 05 Декабря 2011 23:39:53 »
Здравствуйте!

По каким-то причинам у меня нет кнопочки "создать новую тему", поэтому мне ничего не остается, как писать здесь.

Мне реально нужна помощь китаистов-китаеведов-переводчиков-и просто любителей.

В двух словах: я в кои-то веки решила поупражняться в искусстве перевода и приняла участие в конкурсе переводчиков.
Я долго выбирала статью, потом еще три недели над ней работала. Отправила на конкурс.
С нетерпением стала ждать чьих-то "оценок", еще с бОльшим нетерпением - "комментариев".

А потом до меня дошло, что мой перевод никто не читает. И если русский текст лучшая подруга проглядела и поставила "блестяще" (что конечно очень круто для рейтинга), то реально мой перевод никто не анализирует.
Наверное, потому что  статью я выбрала непростую.
И еще, наверное, потому что среди "тусующихся" этом конкурсе людей очень мало тех, кто владеет китайским... и уж совсем нет тех, кому было бы не влом действительно проанализировать мой перевод.

Поэтому я набралась смелости и обращаюсь к вам.
Вот ссылка на мою работу. http://konkurs.itrex.ru/2011/work/667
Пожалуйста, не надо ставить мне "блестяще". Вообще не ставьте мне оценок - хрен с ним, с рейтингом и так далее.
Просто прошу, покритикуйте меня! Посмотрите оригинал. Посмотрите мой перевод. Напишите, что вы думаете? Правильно ли я все сделала? Допустила ли какие-то ошибки?
Должны же хоть на Полушарии найтись люди, которые способны и которым было бы интересно оценить работу молодого "переводчика.

Спасибо!

Вера, отчаявшаяся и расстроенная.

П.С. Администрация, уважаемая! Если это сообщение  - откровенный оффтоп, то перенесите его туда, куда считаете нужным. Я буду вам очень и очень признательна.


« Последнее редактирование: 05 Февраля 2014 12:10:18 от Parker »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1 : 06 Декабря 2011 12:53:07 »
lavun4ik, плюс за интересный материал :).

Вы, с одной стороны, правильно выбрали статью для перевода, потому что ее, в отличие от большинства китайских статей, интересно читать. С другой стороны, Вы неправильно выбрали статью для перевода и особенно для конкурса, так как это довольно специфичный материал: авторский, повествующий о каких-то локальных проблемах, насыщенный аллюзиями, понятными, а главное (как это обычно бывает с аллюзиями), интересными только людям одного с автором круга. Неудивительно, что мало кто может сказать что-то по переводу, не вникая в него глубоко. Так что расстраиваться Вам нечего. В следующий раз берите забористое фентези, боевик или мелодраму с восточным колоритом для конкурсов, что-нибудь этакое вроде развлекательного кино, описанного в статье.

Перевод я бы оценил как хороший, менее чем «блестящий», но более, чем «что-то в этом есть». Неплохо бы пройтись по нему «с русификатором» - много китаизмов в грамматике. Не вполне ясна основная мысль автора – ее надо подчеркнуть искусственно, возможно, и в ущерб точности перевода.  Текст замороченный, ловить блох и шлифовать стиль можно долго. Пройдусь по основным моментам, с Вашего разрешения.

在我的少年时代,看电影属于聚众之一种。好几百人凑在一块,嘻嘻哈哈的,在军营的操场上,或者在某家新而简陋的郊区影院里。托纳托瑞的《天堂影院》定义了 这黄金般的普罗大众的影像生活。在散场后的平淡岁月里,人们三三两两的回味、谈论着影片和影片唤起的记忆,复诵电影中的对白,哼唱电影音乐的旋律,凝望着 某个在时间和空间上都已经十分遥远的明星的俊美形象。

Когда я был совсем молод, просмотр кино можно было отнести к одному из массовых развлечений. Весело смеясь, несколько сотен человек собирались или на спортивной площадке военного городка, или в каком-нибудь новеньком, но примитивном провинциальном* кинотеатре. «Кинотеатр Парадизо» положил начало нашей «жизни в картинках»**. Фильм заканчивался, за ним следовали серые будни, а мы предавались воспоминаниям, обсуждали картину и вызванные ею эмоции, повторяли про себя диалоги и напевали музыку из фильма. И всматривались вдаль в надежде разглядеть на горизонте прекрасные черты нового кумира, уже успевшего отдалиться от нас на немыслимые расстояния как во времени, так и в пространстве.

*пригородном
** Джузеппе Торнаторе  в фильме «Новый кинотеатр «Парадизо» зафиксировал этот «золотой век народного кинематографа». Во-первых, надо пояснить, что это фильм, и чей он, во-вторых, ошибка по смыслу там.

几乎是在一瞬之间,这种情形被差不多彻底颠覆。为大尺幅银幕制作的影片被压缩成烙饼式的光盘,观影变成了个人在家中秘密进行的阅读活动,尽量少的人在一起 观看,而后,和尽量多的人谈论——在各种场合,倾慕、玩味、讥讽乃至唾弃,评论电影已经成了看电影的天然衍生的部分,电影被过度的阐释,仿佛不如此就不曾 被观看过似的。

Но почти в одно мгновение все перевернулось с ног на голову. Снятые для большого экрана фильмы научились ужимать до размеров компьютерного диска, и поход в кино уступил место процессу внимательного ознакомления с «материалом», который исподтишка проводился у кого-нибудь дома. Сначала, в как можно более узком кругу все смотрели фильм, а затем такой же, как можно более узкой, компанией* обсуждали увиденное. Нравился ли нам фильм, смаковали ли мы ощущения после просмотра, высмеивали ли мы его или даже испытывали отвращение, - при любом раскладе просмотр естественным образом переходил в обсуждение. А после чересчур дотошного анализа сам фильм как будто переставал быть похож на тот, который мы смотрели.

*Как можно более широким кругом - 尽量多的人

在合理的时间尺度内,一部影片被我们谈论得越多,它在我们心中唤起的悸动便日趋递减,一部被影评无微不至覆盖的影片,几乎是看不见的——一如鲍德温的著作 《看不见的人》所揭示的有色人种的特殊处境那样——这难道也是“彩色”影片无法避免的历史命运?在另一种意义上,“黑”也意味着缺乏“白”色作为对比的光 照,它在暗处,在深处,虽然它被自然赋予了丰富的层次。


В течение какого-то определенного времени мы все больше обсуждали тот или иной фильм, и с каждым днем он вызывал в нашем сердце все меньше трепета. Укрытый со всех сторон «колпаком» нашей критики сам фильм словно становился невидимым, как те «цветные» народы*, о которых Бао Дэвэнь** писал в «Невидимых людях». Неужели даже у «цветных» фильмов нет возможности избежать участи, предначертанной им? Ведь если смотреть с другой стороны, «черный» означает отсутствие «белого», олицетворяя лишь световой контраст. Черный цвет – это темнота, пусть природа и наделила ее различающимися глубиной оттенками.***
* Просто цветные без кавычек – см. далее.
**Поленились забайдить :).  Бао Дэвэнь – это негритянский писатель Джеймс Болдуин. Мало того, здесь и автор статьи ошибся – роман «Невидимка» (The Invisible man лучше перевести так же, как переводится одноименный рассказ Уэллса, с аллюзией на который написан роман) написал другой негритянский автор Ральф Эллисон. Бывает.
*** В этом отрывке надо как-то раскрыть заковыристую и довольно мутную логику автора. Аллюзия на «Невидимку», как можно предположить (книгу не читал, сужу по Вики), дана с целью подчеркнуть исчезновение объекта в слишком ярком свете. Как переносятся эпитеты «цветной», «черный», «белый» с людей на фильмы, в чем смысл этой игры словами?   



虽然在有着炫目色彩的影片中,黑白段落的运用已近乎俗套,偶尔出现的黑白影片依然被视为少数特立独行的天才的殊异之作——姜文的《鬼子来了》即以它的特殊 影像对一个昏暗时刻显示了沉痛的历史追忆;同时,令人极为惊讶的蕴涵着丰富的喜剧性。正如这部叙事迅捷有力的影片被“观看者”轻易地忽略了,更多的载歌载舞的影片——让我们来段舞蹈般的枪战吧——令人哭笑不得、反复渲染、匪夷所思的幕后八卦,作为此地电影产业的寄生物,在影片开机之前已经以娱乐业专有的淹兴高采烈没了电影“本文”。《我最后的叹息》、《电影手册》、电影史、《编剧入门》、齐泽克关于《黑客帝国》的拉康式的读解……似乎只是为了报章杂志上的后续娱乐文字作铺垫。

Хотя во время существования цветного кино, от которого порой рябит в глазах, использованием черно-белой съемки уже никого не удивить, время от времени появляются черно-белые фильмы, которые продолжают считаться независимыми гениальными работами, отличающимися от других. Так «Дьявол на пороге»* Цзян Вэня, своеобразно изображая смутную эпоху, воскрешает память о печальных исторических событиях, и в то же время вынуждает зрителя от всего сердца поражаться содержащейся в нем разнообразной комедии**. Можно подумать, что «зрителям» легко упустить из виду этот сильный фильм с насыщенным повествованием! А легкое развлекательное кино (из тех, где перестрелка больше похожа на танец), которого намного больше, кино, которое пробуждает в людях уму не постижимое, чрезмерное любопытство к закулисной жизни***, от которого не знаешь, плакать тебе или смеяться, - это кино становится паразитом нашего кинематографа. Перед выходом фильма то, что составляет его суть, уже успевает утонуть под тяжестью восторгов и ликования. «Мой последний вздох», «Справочник фильмов», история кино, «Как написать сценарий»****, лакановская интерпретация «Матрицы» Славоя Жижека*****… кажется, что эти публикации нужны только для того, чтобы «протоптать дорогу» последующим развлекательным статьям в газетах и журналах.
*«Дьяволы на пороге». 鬼子 – это 日本鬼子. Не хоррор, а военная драма.
** Ужасно режет глаз. «…и в то же время поражает обилием комедийных элементов».
*** Здесь вроде ничего не указывает, что это про людей, а не про фильм. «Визуально насыщенное, полное спецэффектов» - такой смысл, думаю.
**** «Введение в сценарное мастерство», Г. М. Фрумкин, М., 2005 :)
***** Ржака эта интерпретация Жижека  ;D. «Я определенно предпочитаю такую наивную увлеченность псевдоутонченным толкованиям, которые проецируют на фильм тонкие философские и психоаналитические концептуальные определения» - написал Жижек и продолжил свое псевдоутонченное толкование, которое проецирует на фильм тонкие философские и психоаналитические концептуальные определения.


我们陷入了自观看安东尼奥尼的影片之后少有的困惑,紧接着,必然的,令人费解的《阿嫂》出现了。坦率地说,终于有一部电影,以故事影片的方式,为我们汇聚了作为工商业的华语电影的显著征候:叙事乃至价值的轴心完全倾覆。作为电影观众,我们被视为乌有。


Мы только погрязли в сомнениях, оставшихся у нас после самостоятельного просмотра фильмов Микеланджело Антониони, а тут непременно появляется повергающая нас в замешательство «Невестка»*. Я буду честен: наконец-то вышел фильм, воплотивший в себе все явные признаки китайского коммерческого кинематографа: начиная с повествования и вплоть до полностью перевернутой сюжетной линии. Нас можно считать «списанной» публикой.

* Мы погрязаем в сомнениях …., и тут…. Формально Ваша грамматика верна, но по-русски непонятна логическая связь.

基本的,我们买票是为了找一乐子。容我哀叹一句:让能够娱乐我们的人来娱乐我们吧!
На самом ведь деле, когда мы покупаем билет в кино, мы делаем это, чтобы получить удовольствие. Так позвольте мне сказать: «Пусть те, кто в состоянии доставить нам удовольствие, придут и принесут нам радость!»
* Можно только вздохнуть: «Ну что ж, пусть нас развлекают те, кто умеют это делать!». Интонация неверная.


« Последнее редактирование: 06 Декабря 2011 14:39:38 от Parker »

Оффлайн lavun4ik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2 : 06 Декабря 2011 16:16:04 »
Цитировать
*пригородном
** Джузеппе Торнаторе  в фильме «Новый кинотеатр «Парадизо» зафиксировал этот «золотой век народного кинематографа». Во-первых, надо пояснить, что это фильм, и чей он, во-вторых, ошибка по смыслу там.

Да, это была для меня самая трудная фраза во всем тексте. Вы мне глаза открыли:)

Цитировать
*Как можно более широким кругом - 尽量多的人
Согласна, с "кругом" получается достовернее, в подстрочнике так и было. Потом поменяла.


Цитировать
**Поленились забайдить :).  Бао Дэвэнь – это негритянский писатель Джеймс Болдуин. Мало того, здесь и автор статьи ошибся – роман «Невидимка» (The Invisible man лучше перевести так же, как переводится одноименный рассказ Уэллса, с аллюзией на который написан роман) написал другой негритянский автор Ральф Эллисон. Бывает.

Вот это, наверное, мой самый крупный переводческий провал.

Цитировать
*** В этом отрывке надо как-то раскрыть заковыристую и довольно мутную логику автора. Аллюзия на «Невидимку», как можно предположить (книгу не читал, сужу по Вики), дана с целью подчеркнуть исчезновение объекта в слишком ярком свете. Как переносятся эпитеты «цветной», «черный», «белый» с людей на фильмы, в чем смысл этой игры словами?   [/i]

Я много думала над этим. Мое мнение - ни в чем. Особенности китайского образного мышления:Р

Цитировать
** Ужасно режет глаз. «…и в то же время поражает обилием комедийных элементов».

Круто! Не додумалась.

Цитировать
*** Здесь вроде ничего не указывает, что это про людей, а не про фильм. «Визуально насыщенное, полное спецэффектов» - такой смысл, думаю.

Нет... мне кажется, смысл в том, что единственный интерес, который пробуждают эти пустые, современные фильмы, - это интерес к зукулисам, то есть к личной жизни "звезд" кино. Журнал "7дней", космополитен и так далее))

Цитировать
**** «Введение в сценарное мастерство», Г. М. Фрумкин, М., 2005 :)
А вы уверены?

Цитировать
***** Ржака эта интерпретация Жижека.
Да, даже китайцы, оказывается, смеются!))

Цитировать
* Можно только вздохнуть: «Ну что ж, пусть нас развлекают те, кто умеют это делать!». Интонация неверная.

Вот здесь я делаю вид, что даже не заметила  этого комментария.)))
Ладно, на самом деле... у вас нет ощущения, что в оригинале эта фраза звучит слегка высокопарно?


П.С. Спасибо вам, великий)

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3 : 06 Декабря 2011 16:38:49 »
Цитировать
Согласна, с "кругом" получается достовернее, в подстрочнике так и было. Потом поменяла.


Широким кругом  :)

Цитировать
Нет... мне кажется, смысл в том, что единственный интерес, который пробуждают эти пустые, современные фильмы, - это интерес к зукулисам, то есть к личной жизни "звезд" кино. Журнал "7дней", космополитен и так далее))

А к чему тогда грамматически относится 反复渲染?  :) Тоже к людям? Если до этого выражения говорится о людях, и после, по-Вашему, тоже говорится о людях?  :)

Цитировать
А вы уверены?

Да шутка, конечно :) Смысл в том, что 入门 - это "Введение". "Хагакурэ нюмон" Мисимы читали? "Как писать..." - будет "怎样写...", есть и такие книжки :)

Цитировать
Ладно, на самом деле... у вас нет ощущения, что в оригинале эта фраза звучит слегка высокопарно?

Словарное значение 哀叹 Вас не смущает?

Цитировать
П.С. Спасибо вам, великий)

Точно, я - повелитель вселенной. Как Вы узнали?

Прежде чем мы продолжим обсуждение, предложил бы Вам написать для себя summary этой статьи по-русски, в один абзац. На каждый абзац по предложению. Это очень хороший метод для того, чтобы сбросить замыленность глаза от перевода, над которым долго сидел,  и перейти от частностей к общему. Вот о чем на самом деле переживает автор? О том, что фильмы стали обсуждать, а не смотреть? Хорошо это или плохо, по его мнению? Если Вы уловите логику и эмоции автора, то и кусок про черное и белое прояснится :)
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2011 17:55:20 от Parker »