Автор Тема: Стихи Пушкина  (Прочитано 29962 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Toriyaki

  • Гость
Re: Стихи Пушкина
« Ответ #25 : 03 Марта 2004 19:04:38 »

Гоп-стоп! Мы подошли из-за угла...
Гоп-стоп! Ты много на себя взяла...



Смотри не обломай перо
   Об это каменное сердце ...
   Я все сказал, кончай ее Сэмэен

Душевная песня...

SoloistGer

  • Гость
;) :D ;D ;) :D ;D
没有,亲爱的。我只怕要是我们采取生硬的说教,严厉的批评指责,讽刺挖苦的方式来教训你,我们会激起你的反感甚至失去你这样的知己。这我才不愿意    :)


;D 你是男的还是女的? 我可不是同志. ;D

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской


;D 你是男的还是女的? 我可不是同志. ;D

我是男的。我也不是同志 ;D
“亲爱的“是你自己说的。我只不过开了一个玩笑。 :)
不要见怪好不好?
« Последнее редактирование: 03 Марта 2004 23:35:21 от Chu »

pnkv

  • Гость
Re: Стихи Пушкина
« Ответ #28 : 28 Марта 2004 02:36:56 »
Отрывок из статьи Алексеева
"О последнем, 1943 года переводе «Евгения Онегина» на китайский язык"

Алексеев В.М. «Труды по китайской литературе». В двух книгах.
М. «Восточная литаретура» РАН 2003 г. т. 2
1.200 экз.

http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=341

http://www.muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=342

————————————————-

Пушкина можно весьма точно переводить — с непременным п е р е в о д о м его русского размера в размер китайский и его русской рифмы в рифму чисто китайскую. Я мог бы иллюстрировать этот способ перевода, мною изобретенный 40 лет тому назад в Пекине (1909), исполнением [исполнителем] коего явился большой эрудит и поэт, мой друг (жив ли?) Лю Да-бэнь. К этому изобретению привел меня мой опыт с переводом лермонтовского стихотворения «Три пальмы». На байхуа ничего не вышло и все было отвергнуто. Но в китаизации точного перевода [на вэньянь] дело удалось. Русский с т р о г и й размер был замещен с т р о г и м же (еще б о л е е  с т р о г и м) китайским, строгая рифма была переведена в еще более строгую. Получилось стихотворение строгой формы, с китайской инвенцией в виде с п л о ш н ы х рифм, по эпизодам, так что каждая рифма музицирует вокруг каждой из картин лермонтовской поэмы. Но этот способ уже не демократичен, и настаивать на нем я не собираюсь: это просто одно из решений задачи перевода.
Однако в виде опыта — трюка и курьеза — позволю себе предложить на правах литературно-фонетической пародии пересказ [начала «Евгения Онегина»] китайским точным р а з м е р о м, но, конечно, без права на рифму. Думаю, что китаец — мастер лучший, чем я, и рифмы подберет.
Я нарочно употребляю спорное выражение п е р е в о д  р и ф м ы  и  п е р е в о д  р и т м а. Именно п е р е в о д (на общих правах перевода), а не имитация, которая даст только фокус и кривляние. Так, например, в стихе «Мой дядя самых честных правил» надо китаизировать четыре стопы русского ямба четырьмя же китайскими односложными «стопами», например: 我叔規吧 (я, конечно, не мастер китайского стиха и даю лишь наметку и пример!). И, конечно, дальнейшая рифма к будет 得, 色  и т.д., ибо никакие рифмы вроде «правил», «заставил» и т. д. немыслимы.
В качестве догадки и опыта я мог бы предложить решение проблемы перевода Пушкина п а р а с и л л о г и ч е с к о е, как у Victor'а v. Strauss'а и у меня. Один китайский слог переводится у Штрауса через два немецких и у меня через три русских, с тою лишь разницей, что при переводе на китайский нужна пропорция обратная: надо к у п и р о в а т ь русский стих вдвое и втрое, с расчетом дать (в о б р а т н о м порядке) один китайский силлаб на два или три русских. И я думаю, что этим путем китайское стихосложение выиграло бы совершенно новый напев, ударность и музыкальность!

«Евгений Онегин» (начало)
Метрическая пародия (без рифмы)

Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, Боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарства,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же чорт возьмет тебя?

我叔叔很有好規矩
他病了那一天那兒有樂?
他教我們佩服他呢
比這一個那一理還強
他那麼辦人效才好
但天耶多算納悶兒的
和病人坐一日一夜
一步也離不開了他
並多壞透的狡詐呢
人就半死你很他鬧
枕歪了拾掇(得?)還是你
給病人恭敬遞給藥
在心裡想半說半默
鬼拿著你是那一日


Дословный русский обратный перевод с китайского метрического перевода с русского (без рифмы)

Мой дядя самых лучших правил,
Когда он — в шутку ль? — занемог,
Он нас почтить себя заставил,
И лучше этой мысли — что?
Он так вот сделал: подражать бы!
Но, Небо! Отче! Что за скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
И что за гнусное коварство:
Он полумертв — ты с ним шути.
Подушка вбок — а ты поправь!
Больному чинно дай лекарство,
Подумав сам, сказав, смолчав:
Когда же черт тебя возьмет?

Как видно, мой перевод сделан на чисто разговорный (пекинский) язык, понятный для  б е з г р а м о т н ы х  и  удобный для эстрадной декламации, чего нельзя сказать про другие. Таким образом, возможность (хотя и неуклюже-примитивная) подойти к стиху Пушкина  р у с с к и м и  п у т я м и — без всякой китаизации — д о к а з а н а!


pnkv

  • Гость
Re: Стихи Пушкина
« Ответ #29 : 28 Марта 2004 02:44:28 »
Пушкин в Китае

http://www.rusedina.org/?id=2506

SoloistGer

  • Гость
Re: Стихи Пушкина
« Ответ #30 : 30 Марта 2004 03:16:41 »


我叔叔很有好規矩
他病了那一天那兒有樂?
他教我們佩服他呢
比這一個那一理還強
他那麼辦人效才好
但天耶多算納悶兒的
和病人坐一日一夜
一步也離不開了他
並多壞透的狡詐呢
人就半死你很他鬧
枕歪了拾掇(得?)還是你
給病人恭敬遞給藥
在心裡想半說半默
鬼拿著你是那一日


Дословный русский обратный перевод с китайского метрического перевода с русского (без рифмы)

Мой дядя самых лучших правил,
Когда он — в шутку ль? — занемог,
Он нас почтить себя заставил,
И лучше этой мысли — что?
Он так вот сделал: подражать бы!
Но, Небо! Отче! Что за скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
И что за гнусное коварство:
Он полумертв — ты с ним шути.
Подушка вбок — а ты поправь!
Больному чинно дай лекарство,
Подумав сам, сказав, смолчав:
Когда же черт тебя возьмет?

Как видно, мой перевод сделан на чисто разговорный (пекинский) язык.



Так... так.... что то я не заметил... гм...
Ужас. В сад пекинский.

И так, с китайского на русский.(современный)

Какой мой дядя правильный.

В день,когда он заболел, откуда есть лекарства?
Он учит нас его уважать как Саша Белый!
- Не понял? Это по китайски?
Как он сделает, чтобы ... ээ. не понятно
Но небо эээ... чтого там не понятно короче
Сидел с больным ОДИН день, и ОДНА ночь.
Не отходя ни шаг от него.
- формировка не та.
Блин, что за переаод? Не могу больше читать.

Все.




« Последнее редактирование: 30 Марта 2004 03:18:53 от SoloistGer »