Автор Тема: Корейский язык для "чайников"  (Прочитано 265324 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Joybringer

  • Гость
Корейский язык для "чайников"
« : 09 Октября 2002 20:11:42 »
Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?
« Последнее редактирование: 18 Августа 2003 09:27:32 от NEO »

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #1 : 09 Октября 2002 21:03:47 »
Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?

Проблема записи русских названий корейским алфавитом в общем нерешаема. Решения для некоторых частных случаев существуют.
Что касается "Галина" и "Карина", то мой корейский сожитель предложил такие варианты:
Галина - 갈리나
Карина - 카리나

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #2 : 09 Октября 2002 23:13:39 »
Как передать звук "в"?

А никак. Вернее, если хочется точно передать, то никак. Чаще всего кореец любит использовать на месте в ㅂ, реже дифтонгоиды. Получается, Волга - 볼가 강, т.е. река Польга, Владимир - 블라지미르 Пыльлячжимиры (звучание корейских написаний передано приблизительно) :) .
Иногда записывая иностранные слова и имена по-корейски, можно было бы использовать некоторые фонетические законы корейского, как-то особенности произношения ㅎ перед у: 후에 хуе произносится похоже на фуе (вытяните губы узенькой трубочкой вперед), и передавать Фурсенко, например, как 후르쎈꼬, но упрямый кореец, видя ф, пишет 푸르쎈꼬 Пхурыссенкко.
빅또르 올림.

Оффлайн Xiongmao

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 144
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #3 : 31 Октября 2002 20:08:08 »
... т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем?...


В то время, когда я не учил, а просто интересовался корейским языком, та самая кореяночка, что написала мне поздравление на корейском, говорила мне, что поступают примерно следующим образом: просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...

Если в чём-то ошибся, прошу сильно не бить - движим желанием если не помочь конкретно, то хотя бы морально поддержать.
歡迎來熊貓家!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #4 : 31 Октября 2002 23:02:21 »
говорила мне, что... просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...

Terve,
в общем и целом, это правило соблюдается, но не потому, что корейские слабые согласные похожи на русские звонкие, а корейские сильные - на русские глухие. Просто носители опознают существующие в другом языке оппозиции согласных как аналогичные оппозициям своих.
То, что, на самом деле, корейские слабые совсем не то, что звонкие, доказывает то, что корейцы в тот период, когда они не шибко задумывались о звонкости/глухости, передавали английское bus как ппОсы (т.е. как звонкий передавали через свой сильный согласный). Правда, тут надо учесть еще и то, что английские звонкие - не совсем то, что русские. Они более напряженные.
Еще пример из северо-корейских диалектов: пичжиге спички. П и к, по идее, должны были бы передаваться через пп и кк (к тому же начальное с выскочило!)...
Русский студент лучше всего понимает разницу между слабыми и сильными (ненапряженными/напряженными, глоттализованными/неглоттализованными и т.д.) на примерах вроде русской пары сук/сука (второе произносить как ругательство, с восклицательным знаком, в контексте, ах ты, сссука! гони деньги!).
Корейское чч прекрасно стоит вместо русского ц, так, Ельцин прекрасно звучит по-корейски в виде Йельччин.
Помнит кто-нибудь, что в корейском еще есть придыхательные, которые приходят на помощь, когда, например в русских фамилиях есть стечения согласных вроде кт, тк и т.д.? Кторова я бы по-корейски передал как Кхытторопхы, так и по-корейски благозвучно, попробуйте произнести подряд два сильных или придыхательных...
Еще раз про ф (кто-то писал раньше об этом). Корейцы по сути - Филиппок из букварного рассказа Толстого ("хве-и - хви, пеок - пок... Филиппок"), но не хотят признаться в этом и всюду вместо ф суют пх. Про возможность использования х чтобы передать ф я уже писал где-то раньше.
С л/р занятнее, потому что еще есть позиции, в которых этот звук (или буква) либо вообще невозможен либо произносится как н. Все знают, что господа Сливы (Ли) по-корейски прозываются И, а какой-нибудь листопад (ист. рагйОп) произносится нагйОп. Точно так же какой-нибудь Лисицын произносился бы как Исиччин, а Ланьков как Нанккопхы, если бы кореец не догадывался, что это иностранное слово, и произносить его надо, ломая все законы родного языка.
В.А.

Оффлайн MetaMal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • FAQ Korea
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #5 : 23 Декабря 2002 13:44:26 »
Просвятите чайника!  ;D
На днях увидел как кореец в метро заполняет кроссворд на корейском языке!  :o :o :o Я подумал, что у меня глюк и решил, что это видимо не кроссворд, а что-то другое, на него внешне похожее. Однако вчера знакомая кореянка подтвердила, что у корейцев тоже есть кроссворды. И даже у китайцев!  :o :o :o Объясните мне, как это все возможно при их системе письма?!

Оффлайн Mi_Hwa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 172
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • всего понемножку...
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #6 : 23 Декабря 2002 13:50:47 »
Просвятите чайника!  ;D
На днях увидел как кореец в метро заполняет кроссворд на корейском языке!  :o :o :o Я подумал, что у меня глюк и решил, что это видимо не кроссворд, а что-то другое, на него внешне похожее. Однако вчера знакомая кореянка подтвердила, что у корейцев тоже есть кроссворды. И даже у китайцев!  :o :o :o Объясните мне, как это все возможно при их системе письма?!

У них кроссворды по слогам, а не по буквам как у нас. Все просто и легко :)
В один квадратик пишут один слог.
Мы так с одной учительницей корейского языка  баловались:)
Надежду на истинную любовь не стоит терять с кем попало(Я Рось)

Оффлайн OST

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 855
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников", Re: Корейский я
« Ответ #7 : 23 Декабря 2002 16:09:12 »

У них кроссворды по слогам, а не по буквам как у нас. Все просто и легко :)
В один квадратик пишут один слог.
Мы так с одной учительницей корейского языка  баловались:)
К примеру, по горизонтали - участница форума "Восточник" (미화), по вертикали из левого угла - нелюбимая корейцами страна  (미국) >:(, из правого угла вниз, день недели (화요일) и т.д....
« Последнее редактирование: 23 Декабря 2002 16:09:48 от banzay »

Оффлайн summerwine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #8 : 29 Января 2003 02:54:33 »
К имени обычно прибавляется частица 씨 (ши) - меня зовут, например, Юри-ши,  Вас - Юлия-ши, а Кима того самого - 일씨 (Иль-ши). Но папа его вполне мог заменять частицу "ши" на "я".


???Странно... А мы изучали что ши - это обращение к сослуживцу...
"я" и " а" это звательный падеж при обращению к младшему по положению или возрасту (это мы тоже изучали на занятиях) Где при окончании на гласную будет - я, на согласную - а :Янгу-я!, Ким-а!
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #9 : 29 Января 2003 16:27:26 »
... А мы изучали что ши - это обращение к сослуживцу...

Тогда уж "щи", если не хотите писать "сcи", но никак не "ши"! Про влияние английской транслитерации на русскую уже говорилось в другом месте.  
"ССи" употребляется при вежливом формальном обращении в разных ситуациях в разных местах. На работе так может обратиться начальник к подчиненному, недавние знакомые друг к другу... Как только знакомство крепнет, в дело идут другие обращения.
На работе, как, впрочем, везде в корейском обществе, при почтительном обращении к собеседнику кореец предпочтет употребить слово - название должности того, профессии, ученой степени и пр.: сачжанъним, хвечжанъним, пучжанъним, квачжанъним, чхачжанъним, сочжанъним, моксаним, камдонъним, кёсуним, кёчжанъним... Это если он относится с почтением, пусть показным (например, президент фирмы к молодому начальнику отдела). Если не уважает, то -ним отбрасывается прочь. Прочих форм обращения довольно много: юра-ним, пиктхО-сси, мисытха(О) ким, мисы ким, юра-кун, лола-янъ и т.д., и т.п.
Про сонсэнним часто говорят, что оно универсально. Наверно, так можно сказать, но следует учитывать, что его употребляют тогда, когда следует выразить почтение, но при этом не знают должности, профессии собеседника, и тогда, когда от профессии, занятия человека не образовать подходящего обращения. Так, если почитаешь человека и знаешь его должность (допустим, профессор), чаще всего скажут кёсуним, а не сонсэнъним. Иногда употребляют оба, как, напр., кёчжанъ сонсэнъним букв. "[уважаемый] учитель-директор школы" (ну это понятно, директор школы, он же, как правило, и учительствует, поэтому обозвать учителем не грех). С другой стороны, например, одна знаменитая южнокорейская актриса, украденная вместе с мужем-режиссером КРУ и увезенная в Северную Корею, многократно описывала на страницах своей двухтомной эпопеи встречи с Любимым Руководителем, который неизменно обращался к ней "сонсэнъним". Здесь это, конечно, не "учитель": во-первых, он ее просто уважал, а, во-вторых, не называть же ее пэуним "почтенная актриса"?

Оффлайн summerwine

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #10 : 01 Февраля 2003 13:22:44 »
:) Я имела в виду щи , мы его так изучали, просто опечаталась.


Я не пойму как включить цитирование???
Все проблемы в России от того, что Ленин лежит не по  фэн-шую....

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #11 : 01 Февраля 2003 15:03:15 »
:) Я имела в виду щи , мы его так изучали, просто опечаталась. Я не пойму как включить цитирование???

Привет.
Поставьте курсор в правый верхний угол окошка того сообщения, на которое вы хотите ответить, отыщите там "ответить" и давите на него.
А где, если не секрет, вас учили "щам"?
В.А.

Анна

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #12 : 28 Марта 2003 15:01:23 »
 Сложность произношение русских слов, в  корейском, как и в китайском языках (про японский язык не знаю) заключается в том, что в этих языках после звука согласной буквы должен следовать звук гласной буквы. Русские слова: спасибо - сыпасибо, здравствуйте -зыдыравысытывуите, "Й" никто не произнесет, как и для русских сказать корейские слоги состоящие из подряд двух гласных.
В корейском языке есть согласная, которая похожа на русскую букву "х" "хангук", почему и кому показалось, что русское слово "хорошо" надо было произносить через через "к", одному Богу известно.
 когда я начинала учить китайский язык и меня упрекали в нерадивости произношения китайского звука, то я ответила, что у меня есть для  китайца в "запаснике " крутое русское слово, которое и русский не слету выговорит, а уже китаец тем более :P.
всего доброго  :)

Ирина

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #13 : 18 Мая 2003 02:04:14 »
...  И "ОИГУ" НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ПО ОТНОШЕНИЮ К "ЗАБАВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ" ДЕТЕЙ И ЖИВОТНЫХ.
... И ПОЧТИ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВООБЩЕ В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ....


А вы на детских площадках частенько бываете?:-)
Именно там я слышала это выражение чаще всего...

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #14 : 19 Мая 2003 12:20:37 »
Спасибо atk9 за то, что он мне дал линк сюда. Как человек, изучающий чужой язык (в моем случае, это русский язык) и живущий в чужой стране, мне очень понравилась в этом форуме русская душераспашенность, выражаемая в словесной форме, активность форумчан в обмене мнениями. Понимаете ли, в этом смысле, наши корейцы в России скуднее (имею в виду наш koru.org, там скучновато). В общем, спасибо за то, что вы и есть в инете.
Я так подумала, что если я иногда кину сюда повседневные корейские выражения, это не помешает вам. Как вы думаете об этом?

Например, вот в такой форме:

그런게 어딨어? Гыронгэ одъиссо?
그런게 어딨어요? Гыронгэ одъиссоё?
그런게 어딨습니까? Гыронгэ одъиссымника?

Дословный перевод: "Где же такое бывает?"
Просто по-русски: "Ничего себе!?"

Tip!
Тут 그런게 является сокращенной формой 그런 것이.  

Чтобы усилить эмоциональность можно добавлять следующее выражение:

말도 안돼! Мальдо андвэ!
말도 안돼요! Мальдо андвэё!
말도 안됩니다! Мальдо андвэмнида!

Дословный перевод: "Это не является словом!"  ::)
Просто по-русски: "Такого не бывает!", "Так не пойдет!" или опять-таки "Ничего себе!"  :D)

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #15 : 19 Мая 2003 13:55:30 »
Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?
Arbeit macht frei

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #16 : 19 Мая 2003 14:40:22 »
Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?


Не ошибаетесь. Просто диапазон употребления таких выражений довольно широк.

Когда говорят 그런게 어딨어요? 말도 안돼요!, чувствуется несогласие говорящего высказанному собеседником. А в Вашем случае - согласие собеседнику, а неодобрение самого факта, о чем идет речь.

Например, шеф заявляет, что с сегодняшнего дня все будут работать до 9 вечера.  Тогда "그런게 어딨어요? 말도 안돼요!" (можно так высказаться, смотря на конкретную ситуацию, т.е. если шеф шутит таким образом, можно на 100 %, а если на работе форс-мажор какой-то случился, то лучше не надо, поскольку тебя не поймут). Или, например, твой друг говорит тебе, что на его работе его шеф заявил, что они будут работать до 9 вечера до конца месяца, и этот друг возмущенно произносит, типа, "Какой ужас!"(опять-таки 그게 말이 돼냐?), то тогда твой ответ: "말도 안돼!" будет соответствовать и "Не говори". В общем, тута не думайте о словах, а думайте о контексте, хотя весь язык надо понимать в контексте.

Кстати, наши в Москве неоднократно говорили насчет вашего "Не скажу" при ответе на вопрос типа "Как пройти куда-то?": "Какие русские стали невежливые!"    ;D
Меня когда-то (это было на последнем курсе в универе ::)) долго мучило русское выражение "Надо же!". Сначала подумала, это, типа, "ОЧЕНЬ надо".   :?)
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

rosinka

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #17 : 19 Мая 2003 15:43:27 »
Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #18 : 19 Мая 2003 16:33:38 »
Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.


Спасибо за слова!  :D
Насчет "Никому ни слова", '말 하지마' - нормально, т.е. не грубо, если это между собой, но надо добавить '아무한테도'. Значит, естественнее будет звучать, если скажете "아무한테도 말 하지마. 알았지?" амухантэдо мальхадъима. араци?
или "이건 아무한테도 말하면 안돼. 알았지?" игон амухантэдо мальхамён андвэ. араци?

Насчет ситуации с этим выражением все то же самое как в русском языке, думаю.  ;D

Если говорите так старшему по возрасту или на работе, то лучше так:
"이 얘기는 다른 분께는 하지 마세요." и егинын дарын бункэнын хадъи масэё

Конечно, можно и это всячески переформулировать, но этого хватит для общения, думаю.
:D)

Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #19 : 19 Мая 2003 16:46:08 »
Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.

Привет всем.
Neo-ним, а можно сказать мара чусейо вместо масейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещай мне, что никому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #20 : 19 Мая 2003 17:17:37 »

а можно сказать мара чусейо вместо масейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещай мне, что никому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.


말하지 말아 주세요. Конечно, можно и так говорить. Но тут нюанс лежит не на "обещай мне и т.д", а скорее на "ну пожалуйста, (я знаю, что Вы болтун. Но все-таки)" типа так.
По-моему, конструкци "основа глагола + -어 주세요" в корейском языке соответствует русскому императиву с "золотым словом", т.е. "ПОЖАЛУЙСТА" плюс нюанс прошения предоставления говорящему милости (обратите внимание на глагол 주다 в конструкции). Получается, типа "Сделайте мне добро таким образом" или "Будьте добры"...
Кстати, если тут есть бывшие москвичи, сегодня в Москве ЧУДЕСНАЯ ПОГОДА!  :Dуже тополиный пух летает.  :-/
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

rosinka

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #21 : 19 Мая 2003 17:41:34 »
Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.
« Последнее редактирование: 19 Мая 2003 17:42:42 от rosinka »

Оффлайн NEO

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 618
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #22 : 19 Мая 2003 19:02:51 »
Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.


Рада за Вас.
Насчет "Галькэё" там нюанс такой, типа "Ну я пошел". А "Данёогетсымнида" - дословно "Я схожу куда-то и вернусь (домой)". Я всегда говорила дома родителям, когда уходила, именно "Данёогетсымнида". То есть "Галькэё" имеет некоторый нюанс, который иногда не соответствует простому "Я пошла", поэтому лучше все-таки "Данёогетсымнида". Так неитрально и приятно слышать. Если родителям мужа - вообще "어머님, 아버님, 다녀오겠습니다" омоним, абоним, данёогетсымнида~! :D

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!
Nausicaa: "I shudder at the depth of my sin. They were to have been a peaceful, intelligent people. Not violent like us."

King of Torumekia: "Hah! Can such a creature be called a human being..!?"

Stan

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #23 : 19 Мая 2003 23:25:01 »


Рада за Вас.

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!


Потрясающе правильный русский язык! Просто до безобразия! Видимо, уже у "нейтив спикеров" уже такого не встретишь. Вот бы мне так по корейски!
А чего фильма-то бояться? Плохого перевода только. Или ужасающей озвучки. Ну, или кто из этих героев в порыве страсти из экрана в зал вылетит  :D)

rosinka

  • Гость
Re: Корейский язык для "чайников"
« Ответ #24 : 20 Мая 2003 00:44:40 »
Нео вы кореянка как я поняла,знаете многое в Корее для меня даётся очень трудно.Вам наверно понятно,ведь у нас русских  намного проше,Может просто  привычнее, незнаю.Мне еще сложно понять почему я должна все время говорить "нэ,альгетсыбнида",мне проще,арасэё.Эта обратно невежливая форма?