Автор Тема: Вопросы транскрипции и транслитерации  (Прочитано 37251 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

shravan

  • Гость
Re: Правила транслитерации
« Ответ #100 : 25 Октября 2006 01:35:36 »
Eugenek,
Большое Вам спасибо. Действительно по примерам понятно. А "много-много" страниц правил это сколько? И укажите, пожалуйста, источник.

Оффлайн Kowalski

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
Re: Правила транслитерации
« Ответ #101 : 29 Декабря 2006 03:07:20 »
Сам боюсь ошибиться. Помогите пожалуйста с транслитерацией:
—-
Choi
Choon shim
Habchun
Han
Hwang Jooyeun
Im Dukyoon
Ja hyun
Joo hwan
Jung Sang rok
Kang Changsuk
Kim Jahyun
Kim Nasung
Kuk Suran
Kyungsang Province
Lee Jaepyung
Lee Jongyong
Lee Soo ah
Lee Soyoung
Lee Woojin
Noh Moo Hyun
Oh Daesu
Park Ji woo
President Kim Dae Jung
Saewoon Apartments in Eungam
Sangnok
Su Daeoh
Sungsoo Bridge
Yeun hee
Yoo Heungsam
—-

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
На сайте Российской ассоциации университетского корееведения появилась перепечатка публикации "Вестника Центра корейского языка и культуры СПбГУ" (http://rauk.ru/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=10).
Несмотря на то, что публикация (по существу, конспект доклада) не совсем вычитана и отражает устный характер сообщения, она полезна, потому что отражает трезвый взгляд на положение вещей в обсуждаемой области.
У меня есть пара замечаний, но, пожалуй, воздержусь от них.
В.


Рачков Г.Е.
О проблемах русской транскрипции корейского языка

Доклад на семинаре Центра корейского языка и культуры СПбГУ, посвященный проблемам русской транскрипции корейского языка
(Конспективное изложение основного содержания).

     12 октября 2004 г. в Центре корейского языка и культуры СПбГУ состоялось заседание семинара, посвященного проблемам русской транскрипции корейского языка.
     Выступивший с докладом Г.Е.Рачков отметил, что тема семинара подсказана как практикой транскрибирования корейских текстов в изданиях Центра, так и высказываниями редакторов и авторов этих изданий: одни отмечают «… некоторый разнобой в русских транскрипциях корейских текстов» (А.А.Васильев, «От редактора», «Материалы конференции "Корейский язык, литература, культура. Взгляд из Санкт-Петербурга", 2003 г.»), другие считают, что «… в отечественном корееведении до сих пор отсутствуют общепринятые нормы и правила транскрипции корейских слов (С.О.Курбанов,  «Предисловие» к «Курсу лекций по истории Кореи», СПб., 2002 г.). 
По мнению докладчика, причин этих разнобоев три: 1) несоблюдение существующих правил (по незнанию, небрежности),  2) неприятие некоторых из  них и введение «своих» правил, 3) отсутствие правил для некоторых частных случаев. Избежать разнобоев полностью, видимо, невозможно, поскольку приходится цитировать «перлы» типа: Хён-Жонг Чонг "Так мало времени для любви", переводчик и составитель Джин Енг Ким,  изд. БЛИЦ, СПб, 2000 г.
     Цель обсуждения – выявить истоки разнобоев и выработать рекомендации авторам и редакторам изданий Центра корейского языка и культуры для работы на стадии подготовки рукописей к печати.
     Приводимые в докладе примеры (главным образом антропонимы) заимствованы из изданий Центра.

     Разнобой № 1:  научная или практическая транскрипция?
     Докладчик напомнил, что корееведы пользуются двумя разновидностями русской транскрипции: так называемой «практической» и так называемой «научной». Практическая транскрипция оперирует лишь буквами русского алфавита и их узаконенными сочетаниями («незаконным», например, считается твердый знак в конце слова); эта транскрипция ориентирована на широкого читателя. Научная транскрипция, более точная, допускает использование букв и знаков, отсутствующих в русском алфавите, а также ненормативных сочетаний букв; она ориентирована на специалистов и обычно используется в лингвистических работах. Поэтому слово «учитель» в практической транскрипции записывается сонсэн, в научной может быть записано, например, как сôнсэнъ. В изданиях Центра авторы часто смешивают практическую и научную транскрипции и, например, пишут: чонъчхи «политика» (в то время, как следует писать либо чончхи в практической транскрипции, или же чŏнъчхи в научной), Хван Чонъ Су (следует записывать  Хван Чон Су в практической транскрипции, или же Хванъ Чŏнъ Су в научной) и т.п.
     Особо оговаривается использование практической или научной транскрипции в списках литературы: подавляющее большинство авторов использует в этих случаях практическую транскрипцию: соурыль саранха-сеё?  Но есть и примеры использования  научной транскрипции (в основном, языковедами): 3. Хангугŏ… Сŏул тэхаккйо чэве кунъмин кйойуквŏн.
     Участники семинара единодушно решили четко различать практическую и научную транскрипцию, пользоваться в Списках литературы практической транскрипцией.

    Разнобой № 2: Чон Мончжу или Чон Монджу?
     Этот разнобой имеет место и в практической, и в научной транскрипции и носит массовый характер. Иногда один автор использует оба варианта (в разных словах). Есть пример, где оба варианта использованы в одном слове: минчжуджуый (демократия).
     Написание чж идет от А.А.Холодовича и призвано противопоставлять звонкий варианта согласного ч глухому варианту (буква ж использована лишь как знак звонкости; точно так же используется буква х для обозначения придыхательности в чх). Написание дж  ввел Л.Р.Концевич (обоснование отсутствует: «Звонкий вариант аффрикаты ч следует (?!) транскрибировать не как чж, а как дж»); именно поэтому в корейских именах появились «Джоны» и «Джины».
     Участники семинара единодушно решили следовать правилу А.А.Холодовича.

     Разнобой № 3: Чосән, или Чосóн, или Чосŏн?
     Эти варианты встречаются, естественно, лишь в научной транскрипции. В типографском наборе сначала использовалась литера ә, в компьютерном некоторое время использовалась буква ó, последнее время – буква ŏ. Если ориентироваться только на компьютерный набор, то буква ó менее удобна (знак акута может быть принят за знак ударения; кроме того он часто плохо пропечатывается). Буква ŏ, удобнее, к тому же, она используется для записи этого гласного звука в латинской транскрипции.
     Участники семинара единодушно решили пользоваться буквой ŏ

     Разнобой № 4:  Квон Чжеил или Квон Чжеиль?
     Указанный выше разнобой имеет место, однако наметилась тенденция писать ль в практической тренскрипции и л - в научной.
     Участники семинара единодушно согласились считать эту тенденцию правилом.

     Разнобой № 5: Ли Гю Бо или Ли Кю Бо?
     Этот разнобой носит массовый характер (см. таблицу).  Есть авторы, регулярно использующие звонкий согласный, и есть авторы, регулярно использующие глухой согласный.
Звонкий согласный                   Глухой согласный
Ли Ги Ен                                  Ли Ки Ён
Ли Гю Бо                                 Ли Кюбо
Ли Гвансу                               Ли Квансу
Чхве Гильсон                           Чхве Киль Сон
Ким Бусик                               Ким Пусик
Ким Дон Со                             Ким Тонъ Со

И Бо Хян                                  И Чи Сан
Ли Ги Мун                                Со Тэ Сок
Ли Гильпхё                               Чо Тониль
Ли Гыник                                 На Кйеджон
Ли Дык Рёль                            Ю Тон Сик
Ю Бантхэк                               Чхве Киль Сон
Ю Бонхо
Ю Чжунён
Чхве Дан

Ким Бан Хан                             Ким Кёнмён
Ким Гихон                                Ким Тон Ук
Ким Дон Чхон                           Ким Тонин
Ким Дэ Чжун                            Ким Чегук
Ким Джунгын                            Ким Чэ Ин

Квон Бён Рин                            Син Кён Чжу
Квон Чжеиль                             Ан Чонбок
Сон Донхо                                 Ан Чун Гын
Сон Джонхван                          Сон Ки
Чон Доджон                             Чжун
Чон Джэ Вон                            Сон Чин
Юн Чжупхиль                           Тхэ
              Пак Чжи Ман !!!         Чон Кён Су
              Пак Чжон Хи !!!          Юн Чан Соп
                                              Юн Кван Бон
                                              Юн Чан Соп
                                             Чан Чу Гын
                                              Мин Чончжун                                                         
                                              Хван Чонъ Су
                                              Лим Че Чжу

Kim Duk-Whang                          Kim Tae-gon
Kwon Byung-rin                          Kim Kwang-on       
Song Dyong-nak                         Lee Ki-baik
                                               Lee Kyong-hee
                                               Lee Ki-dong                             
                                               Lee Ki-Moon
                                               Lee Tae Dong

     При решении указанной проблемы целесообразно принимать во внимание следующие факты:
     1. Реально (судя по экспериментальным данным), начальный звук имен произносится (возможно, не всегда, но скорее чаще, чем реже) как полузвонкий согласный (имеющий звонкое начало смычки и глухой конец). Поэтому одними он воспринимается, как звонкий, другими – как глухой. Отсюда и разнобой в транскрипции.
     2 . Фамилия и имя – два слова. На стыке слов начальный согласный второго слова (после первого, оканчивающегося на гласный или сонорный) произносится так же, как и в начале отдельного слова, т.е. как глухой: чхэг-ыл качжиго канда. Поэтому при транскрибировании сочетания "фамилия+имя" можно руководствоваться «правилом Ю Ёля» (правильно Ю Ёль, а не Ю Рёль).     
     3. Иностранцы и сами корейцы в этих случаях (в латинской транскрипции) пишут, как правило, глухой согласный (см. в таблице)
     4. Несведущий читатель может подумать, что Ли Гю Бо и Ли Кю Бо – два разных человека. Также Ли Гю Бо и Пак Кю Бо. При использовании имени без фамилии будет нарушен принцип транскрипции (Хон Гиль Дон, но «Гиль Дон, иди сюда»).
     Показательно, что вторая часть двусложного имени (после конечного гласного или сонорного первой части) всегда пишется с начальным звонким, т. е. как внутри слова (единственное найденное исключение – Ким Чжэкю):
               Кюбо            Ёльгю              Tae-gon                                                                 
               Хобин           Сон Бэ             Ki-baik
               Доджон       Кён Чжу         Tae Dong                                                       
              Чугын           Монджу                   
              Ки  Чжун     Хёнчжон     
                                Чун Гын        Чонбок
                                    Джунгын   
     Участники семинара единодушно решили писать Ли Кюбо.

      Разнобой № 6:  Пак Чивон или Пак Чи Вон ?
    Разнобой носит массовый характер; смешение вариантов встречается даже в одном предложении: "Портрет Чон Монджу, выполненный художником Ли Хан Чхолем (варианты Пак Чи-вон и Пак Чи-Вон в изданиях Центра не используются). Поскольку корейское двусложное имя – сложное слово, русская орфография позволяет записывать его и слитно, и через дефис (раздельное написание применимо к словосочетанию, но не к сложному слову). Однако слитное написание корейских (и китайских) имен вызывает у неспециалиста вполне понятные трудности при чтении многих из них (Ким Чжончхоль, Ким Чхонпхиль, Чхве Чанъчжип и т.п.). Более практичным представляется написание через дефис (хотя это противоречит традиции).
     Участники семинара окончательное решение вопроса написания корейских имен решили отложить.

     Разнобой № 7:  Ли или И, Лю или Ю?
     Разнобой носит массовый характер, поскольку регулируется несколькими факторами, в том числе бюрократией и традицией. По существу, речь идет о выборе между транслитерацией и транскрипцией. Появились случаи вариантного (в скобках) написания (например, Лю (Ю), Ро Дэу (Но Тхэу) и т.п.).
     Участники семинара не пришли к единому мнению по этому вопросу.

     Разнобой № 8:  Чхое Чхун Джон или Чхунхянджон?
     Что писать слитно, что писать раздельно и что через дефис – единого ответа нет. Все конкретные случаи необходимо рассматривать индивидуально.
     1. Сочетания имени и титула некоторые авторы пишут слитно (Мунсонван,  Квангэтхонван;  Ёнчхантэгун,  Чинсонтэгун), хотя эти сочетания принято писать через дефис (Мунсон-ван, Ёнчхан-тэгун и т.п.).
     2. Географические названия с индексами «остров», «провинция» и т.п. пишут и слитно, и через дефис: Чечжу-до, но Кёнгидо.
     3. Грамматическую частицу до пишут и слитно, и через дефис: мидŏ-до,  но мŏгŏдо;  карычхичжи анадо.
     4. В Списках работ падежные аффиксы и связку иногда отделяют дефисом,  иногда не отделяют:
                     соурыль саранхасеё?            ёсонъ-ый хёнсиль           
                     погвирыль вихан                  хангук-ый минсок
                     каырый кидо                         нонъмин-дырый (!)
                     хангукесоэ
                     арымдаумийо!
     5. Не упорядочено написание сочетаний с видовыми и иными служебными  глаголами (ирŏпŏрин? ирŏ-пŏрин? ирŏ пŏрин?; чŏтхван-сокхида? чŏтхвансикхида? и т.п.).
     Участники семинара решили посвятить обсуждению подобных вопросов отдельное заседание.

 (Текст опубликован в Вестнике Центра корейского языка и культуры СПбГУ, 2005. № 8, с. 282 - 287).


Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Правила транслитерации
« Ответ #103 : 20 Ноября 2007 05:03:14 »
Спасибо, очень полезная информация :)

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Правила транслитерации
« Ответ #104 : 29 Ноября 2007 06:56:04 »
Перечитал еще раз и в процессе несколько вопросов появилось по практической транслитерации.

1) Имена:
지병현 будет Чжи Пён Хён.
Но 나은경 будет На Ын Гён.
(То есть первый слог имени глухой, а второй - звонкий?)

2) По названию учебных заведений, например, как правильно написать по русски 서울중현초등학교, 인덕공업고등학교 и 제천동명초등학교?

3) Не совсем по теме, но как на нормальный русский язык перевести 연극영화과? (название факультета)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Правила транслитерации
« Ответ #105 : 30 Ноября 2007 10:28:34 »
Перечитал еще раз и в процессе несколько вопросов появилось по практической транслитерации.

1) Имена:
지병현 будет Чжи Пён Хён.
Но 나은경 будет На Ын Гён.
(То есть первый слог имени глухой, а второй - звонкий?)

2) По названию учебных заведений, например, как правильно написать по русски 서울중현초등학교, 인덕공업고등학교 и 제천동명초등학교?

3) Не совсем по теме, но как на нормальный русский язык перевести 연극영화과? (название факультета)

1) По первому пункту у меня разногласие с решением Центра корейского языка и культуры СПбГУ (см. выше "разнобой №5). Мне кажется, что было бы последовательным указывать озвонченный вариант начального согласного имени, как это было принято раньше: Ли Гюбо (не Кюбо), Ким Бусик (не Пусик :)).
Я думаю, что на участников семинара повлиял опыт перевода художественной литературы, в которой, как известно, имена часто фигурируют без указания фамильных знаков, и тогда - формально - нарушается правило обозначения начального глухого согласного. На мой взгляд, такое способ передачи имен напоминает больше фонематическую транскрипцию, нежели практическую.
Я бы посоветовал употребить традиционное Чи Бёнхён.
На Ынгён - именно так. Корейские имена неразрывны, они представляют собой единый звуковой комплекс.
2) Вам нужна транскрипция или перевод?
3) Нормально по-русски говорят: "институт (отделение, факультет) театрального и кинематографического искусства". Но вы можете сказать: "отделение драмы и кино". Это звучит иностранно, по-американски. :)

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Правила транслитерации
« Ответ #106 : 01 Декабря 2007 01:48:18 »
1) По первому вопросу вроде бы все ясно, будем писать два звонких.
Только, вы ведь специально написали слоги имени слитно? Собственно, разнобой №6. У Ланькова в книгах, допустим, везде раздельно. А взять "Энциклопедию корейцев в России" (Москва, РАЕН, 2003) - то так, то эдак, хотя казалось бы - серьезное издание. Вообще планируется унификация какая-нибудь или можно продолжать писать 마음되로? Еще в голову как-то не приходило, посмотреть, как записывают эти имена в наших паспортных столах, допустим. Все таки, латинский вариант с дефисом (Кан Мин-чжи) - замечательный, имхо.

2) Тут мне сразу пояснить надо было. Разумеется, нужна транскрипция. Имена собственные ведь переводить нигде не принято. Важно - как писать сложные названия. Слитно, через дефис или раздельно? Например, 인덕공업고등학교. Старшая школа Индокконоп/Индок Коноп/Индок-Коноп?

Вопросов, конечно, много, но они не праздные. Готовим проект и нужно будет делать транскрипцию огромного количества имен собственных с корейского. Важно, чтобы, во-первых, были общие правилила соблюдены, а, во-вторых, чтобы у неспециалистов и людей, которые с хангылью вообще не знакомы, не возникало серьезных проблем при чтении.

Оффлайн Dobryak

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 70
  • Карма: 3
Re: Правила транслитерации
« Ответ #107 : 24 Декабря 2007 17:20:22 »
Все таки, латинский вариант с дефисом (Кан Мин-чжи) - замечательный, имхо.
Можно в принципе 마음되로, если  Кан Мин чжи и следом написать на языке оригинала (강 민 지), имхо

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Правила транслитерации
« Ответ #108 : 25 Декабря 2007 01:37:35 »
1) По первому вопросу вроде бы все ясно, будем писать два звонких.
Только, вы ведь специально написали слоги имени слитно? Собственно, разнобой №6. У Ланькова в книгах, допустим, везде раздельно. А взять "Энциклопедию корейцев в России" (Москва, РАЕН, 2003) - то так, то эдак, хотя казалось бы - серьезное издание. Вообще планируется унификация какая-нибудь или можно продолжать писать 마음되로? Еще в голову как-то не приходило, посмотреть, какс записывают эти имена в наших паспортных столах, допустим. Все таки, латинский вариант с дефисом (Кан Мин-чжи) - замечательный, имхо.
Пардон, пропустил ваш пост. Я регулярно - утром и вечером - прохожусь по всем форумам, правда, смотрю очень быстро. :)
Конечно, я написал специально, вернее, так, как положено.
А.Ланьков следует, я думаю так, прежде всего англоязычной традиции. Такое написание имеет свой резон, потому что написание корейских имен было бы унифицировано - в нашу компьютеризированную эпоху - во всех письменных традициях.
Здесь кроится одна опасность, которая, правда, ограничена случаями перевода англоязычных текстов на русский. Поясню.
Скажем, в английской статье встречается имя, ну хотя бы, Won Jeong Joo. Не знающий английских традиций написания имен может передать это имя как Вон Чжон (или Джон или Джонг или Джеонг, наплевать, в конце концов) Чжу (или Джу или Чжоо или Джоо, тоже наплевать). Нас здесь интересует порядок следования фамильного знака и морфем, составляющих имя (которое, как мы понимаем, в этом случае, составлено из двух слогов-морфем).
По-русски корейские и китайские имена традиционно принято писать так: сначала фамилию, затем имя. Как это принято у корейцев и китайцев. Ну все равно как если бы писали "Иванов Иван", а не "Иван Иванов".
Однако у англоязычных людей принято на первом месте писать имя, а лишь потом фамилию. То есть наш Won Jeong Joo, на самом деле, некто Вончжон по фамилии Чжу.
Когда по-русски пишут имя раздельно, в принципе, ничего страшного нет (как договоримся, так и будем писать; лишь бы в печку не сажали), но представим такую ситуацию, когда нужно назвать (такое часто бывает) только по фамилии. Скажем, идет прием, и хозяин, президент какого-нибудь русского фонда, говорит о своем корейском партнере: "Вчера мы с г-ном Воном посетили...". Это будет все равно, что сказать о, скажем, господине Владимире Путине "Mr. Vladi".
Такое сплошь и рядом случается с именами китайских спортсменов, которые, так получилось, более успешны на международной арене. Читаешь про какую-нибудь бегунью на средние дистанции "победу одержала китайская спортсменка Ю М.Ч.", что представляет собой замечательный ребус, потому что, на самом деле, "Ю" это кусок ее имени.
Также, ратуя за раздельное написание, могут говорить о структуре имени, отражении в них поколений и проч. Так появляется еще один возможный способ написания имени - через черточку.
Можно договориться относительно любого написания, принять декрет, протолкнуть предписывающее правило в издательства. Нужно только помнить, что корейское имя - н е р а з р ы в н о. Попробуйте произнести, разорвав в середине, скажем, имя Мухён, длиннющей паузой, в других ситуациях, кроме митингов. Не получится.

2) Тут мне сразу пояснить надо было. Разумеется, нужна транскрипция. Имена собственные ведь переводить нигде не принято. Важно - как писать сложные названия. Слитно, через дефис или раздельно? Например, 인덕공업고등학교. Старшая школа Индокконоп/Индок Коноп/Индок-Коноп?
Вопросов, конечно, много, но они не праздные. Готовим проект и нужно будет делать транскрипцию огромного количества имен собственных с корейского. Важно, чтобы, во-первых, были общие правилила соблюдены, а, во-вторых, чтобы у неспециалистов и людей, которые с хангылью вообще не знакомы, не возникало серьезных проблем при чтении.
Да, здесь известная проблема.
Самой простой способ, казалось бы, следовать орфоэпии языка-оригинала. Здесь у меня появляется сомнение. Смогут ли русские прочитать (дочитать) до конца "индокконопкодынхаккё". :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Правила транслитерации
« Ответ #109 : 25 Декабря 2007 01:42:16 »
Все таки, латинский вариант с дефисом (Кан Мин-чжи) - замечательный, имхо.
Можно в принципе 마음되로, если  Кан Мин чжи и следом написать на языке оригинала (강 민 지), имхо
마음대로.
Да, способ очень хороший и полезный. Он имеет ограниченное хождение, но, к сожалению, только в специальной литературе. На русском, правда, я не замечал. На английском - да.

Оффлайн Redux

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 191
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Правила транслитерации
« Ответ #110 : 26 Декабря 2007 01:45:18 »
Большое спасибо за ответы :)
В принципе, с основными правилами разобрались и работаем уже по ним. Во всех случаях стараемся, чтобы были и кириллизация, и корейский язык. Осталось еще кое-что доработать и...
Уже на этой неделе будем звать всех на открытие сайта о современной азиатской культуре :)
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2007 10:09:41 от Redux »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: Правила транслитерации
« Ответ #111 : 26 Декабря 2007 23:35:34 »
Большое спасибо за ответы :)
В принципе, с основными правилами разобрались и работаем уже по ним. Во всех случаях стараемся, чтобы были и кириллизация, и корейский язык. Осталось еще кое-что доработать и...
Уже на этой неделе будем звать всех на открытие сайта о современной азиатской культуре :)
Я не в курсе, как это делается в вашей стране, но хорошо бы войти в контакт со специалистами и сделать сайт так, чтобы было без сучка, без задоринки.
Интернет, форумы - всё привлекательно, но, к сожалению, всюду хватает дилетантов...
Я бы посоветовал вам связаться с каким-нибудь стоящим специалистом по корейскому языку или хотя бы по Корее...

Оффлайн Rostislav-1977

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: -59
  • Пол: Мужской
Системы транскрипции Корейского Алфавита.
« Ответ #112 : 13 Сентября 2009 18:18:12 »
Системы транскрипции Корейского Алфавита -

Hangul - Кириллица (Русская) - 26 Letter System (English Format) - McCune–Reischauer - Revised Romanization - National System - [IPA]

ㄱ - к - k - k - g, k - k
ㄴ - н - n - n - n -n
ㄷ - т - t - t - d, t - t
ㄹ - р - r - r - r, l -r
ㅁ - м - m - m - m -m
ㅂ - п - p - p - b, p - p
ㅅ - с - s - s - s - s
ㅇ - нъ - ng - ng - ng - ŋ
ㅈ - ч - ch - ch - j - ç
ㅊ - чх - chh - ch' - ch - çh
ㅋ - кх - kh - k' - k - kh
ㅌ - тх - th - t' - t - th
ㅍ - пх - ph - p' - p - ph
ㅎ - х - h - h - h - h

ㅏ - а - a - a - a - a - [a]
ㅐ - э - e - ae - ae - æ - [ɛ]
ㅑ - я - ya - ya - ya - я - [ja]
ㅒ - е - ye - yae - yae - ə - [jɛ]
ㅓ - о - o - ŏ - eo - ɔ - [ɔ]
ㅔ - э - e - e - e - e - [e]
ㅕ - ё - yo - yŏ - yeo - ө - [jɔ]
ㅖ - е - ye - ye - ye - є - [je]
ㅗ - о - o - o - o - o - [o]
ㅘ - уа - wa - wa - wa - wa - [wa]
ㅙ - уэ - we - wae - wae - wæ - [wɛ]
ㅚ - уэ - oe - oe - oe - wø - [wø]
ㅛ - ё - yo - yo - yo - ø - [jo]
ㅜ - у - u - u - u - u - [u]
ㅝ - уо - wo - wŏ - wo - wo - [wɔ]
ㅞ - уэ - we - we - we - we - [we]
ㅟ - уи - wi - wi - wi - wi - [wy]
ㅠ - ю - yu - yu - yu - ʉ - [ju]
ㅡ - ы - y - ŭ - eu - y - [ɯ]
ㅢ - ый - yi - ŭi - ui - yi - [ɯi]
ㅣ - и - i - i - i - i - [i]


Самое яркое визуальное отличие всех этих систем будет в букве -
ㅕ - ё - yo - yŏ - yeo - ө - [jɔ]

Для согласных не прописывал IPA так как читаются они вариативно в зависимости от местоположения.
Так же не заносил в список Хангыля двойные (усиленные согласные), также и прописывал отдельно звонкие варианты от положения.

Но нужно это отдельно прописать конечно.

Звонкий вариант (от положения) -

ㄱ - г - g - g - g - g - [g]
ㄷ - д - d - d - d - d - [d]
ㅂ - б - b - b - b - b - [b]
ㅈ - дж - j - j - j - j - [dʑ]

Двойные (усиленные) нет смысла писать - тут всё аналогично одиночным согласным.

И не забываем об особенностях корейской фонетике, а именно, что

ㄱ - "к" с лёгким придыхом, в определённом положении - "г"

ㄲ - транслитирируется как "кк", реально это сильное, взрывное "к", но не "г".

ㅋ - "кх" ярко выраженное.

Аналогично и с другими согласными.

Ещё особенность это ㅈ в положении когда это озвонченно "ч" - "дж", передаваемое на письме, но реально это просто сильное, взрывное "д", ближе к "дь", резко, кратко, сильно, но не путать с двойным, усиленным "ч" - ㅉ - передаваемым на письме как "чч".
漢國 漢族

Оффлайн Rostislav-1977

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: -59
  • Пол: Мужской
Re: Системы транскрипции Корейского Алфавита.
« Ответ #113 : 13 Сентября 2009 18:26:27 »
Рассмотрим в таком обзоре сино-корейское слово "режиссёр".

연출가 - ёнчхульга (演出家 yǎnchūjiā)

연출가 - ёнчхульга - yonchhulga - yŏnch'ulga - yeonchulga - өnçhulga - [jɔnʨʰulьga]
漢國 漢族

Оффлайн Rostislav-1977

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: -59
  • Пол: Мужской
Re: Системы транскрипции Корейского Алфавита.
« Ответ #114 : 23 Сентября 2009 20:40:54 »
Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак -

이명박 (李明博) - И Мёнъбак

Lee Myung-bak (English Tradition)

Yi Myŏngbak - (McCune–Reischauer)

I Myeongbak (Revised Romanization)

I Mөŋbak (Natioanal)
漢國 漢族

Оффлайн Bahus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #115 : 25 Февраля 2011 18:17:52 »
Друзья, нужна помощь знатока корейского. Скажите, как правильно по-русски произносится название автомарки Hyundai? Хендэ или Хе(Ё)ндай? Если можно, объясните по-научному что и как...

Оффлайн Tim4

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #116 : 26 Февраля 2011 20:22:44 »
Хёндэ

Почему так? Нет причины, просто мир так устроен.
У корейцев вобще мозговыносящая транскрипция латиницей
У меня где-то табличка валялась, там все звуки указаны

Оффлайн Rostislav-1977

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: -59
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #117 : 28 Февраля 2011 03:27:53 »
Друзья, нужна помощь знатока корейского. Скажите, как правильно по-русски произносится название автомарки Hyundai? Хендэ или Хе(Ё)ндай? Если можно, объясните по-научному что и как...


Правильно "Хёндэ" -
현대 (現代) - "Современность",
слово как мы видим типично сино-корейское, никак не оригинально корейское.
Вот все способы транслитерации -

현대 - хёндэ - hyonde - hyŏndae - hyeondae - hөndæ - [hjɔndɛ]

А вот с какого перепугу кто-то когда-то написал Hyundai нам неизвестно.
Хотелось бы узнать конечно кто и главное ЗАЧЕМ намутил такую транскрипцию, вводящую в заблуждение всех кто не знает как правильно называется сия компания.

Если "Сони" написали себя как Sony исключительно ради красивого визуального образа, то тут всё понятно и без претензий.
Ну вот нафига было выкручивать "Хёндэ" на откровенный "Хюндай" очень бы хотелось когда-то узнать.
漢國 漢族

Оффлайн Bahus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #118 : 28 Февраля 2011 11:30:04 »
Большое спасибо, так и думал)))) Действительно, очень странно латиницей написали. А в английском YU насколько мне известно читается только как Ю, но компания упорно зовет себя Хёндаем...........

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #119 : 01 Марта 2011 10:43:15 »
Хёндэ

Почему так? Нет причины, просто мир так устроен.

причина в том, что корейцы пользуются кривой системой романизации Маккьюна- Рэйшауэра. Система Концевича более правильно отображает особенности звуков корейского языка 8-)
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн Rostislav-1977

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: -59
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #120 : 02 Марта 2011 01:17:02 »
1-2. причина в том, что корейцы пользуются кривой системой романизации Маккьюна- Рэйшауэра.

3. Система Концевича более правильно отображает особенности звуков корейского языка 8-)

1. В данном случае не в этом причина, это малоизвестный чей-то выпендрон был так написать латиницей компанию.

2. А система Маккьюна Рэйшауэра вполне адекватна и хороша, просто из-за надстрочных знаков она непригодна для Сети во многих случаях и вообще каждая письменность должна иметь обязательно аналог романизации помимо какого-то удобного и адекватного, ещё и систему на 26 букв, которые используют в английском алфавите.
Только тут не следует путать чисто English System (система романизации, универсальная для всего Мира где романизации происходит по законам английской фонетики и орфгографии) и 26 Letter System (система романизации, использующая только 26 букв английского алфавита, с которыми нет никаких проблем в кодировке в Сети и особенно для доменных имён, каждый язык подгоняет эту систему под свою фонетику, и прочтение разных языков может сильно различаться, но формат общий - использование только 26 букв).

Современная система Revised Romanization отвечает именно требованию не использовать надстрочные знаки, но имеет она один недостаток - это какое-то глупое пристрастие использовать звонкие согласные там где их нет, если опустить этот недостаток и использовать адекватный набор согласных - то тогда эта система хорошо вписывается во все требования и нужды для романизации.

Ну например, не писать Busan, а так как оно есть на самом деле - Pusan, а все придыхательные писать с "h" - тогда и адекватно будет и путаницы не возникнет.

Например сейчас в Revised Romanization Чеджудо напишут так - Jejudo - что совсем неадекватно, другое дело если будем писать так - Chejudo, а там где нам нужно "чх" - так и напишем - "chh", ещё можно так, для большего изыска - "chx".

3. Система Концевича просто система кириллизации, причём транскрипции и не более того. Ни одна транскрипция не ставит себе целью передать абсолютную суть фонетики того или иного языка, хотя и стремится к оптимальной записи.
Взять хотя бы русский язык, мы пишем в оптимальном сочетании визуальной орфографии, подчиняющейся правилам и законам и приближении к фонетике, но на самом деле русский язык не звучит фонетически так как он записан. А вот белорусский и украинский как раз и звучат один в один с записью.
漢國 漢族

Оффлайн Евгений Штефан

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 98
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
    • Сеульский вестник
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #121 : 13 Июня 2012 16:37:46 »
это малоизвестный чей-то выпендрон

Выпендрон, но очень обычный, практически стандартный. Даже вон там выше в этой ветке есть другие примеры использования U для обозначения ㅓ и, соответственно, YU для обозначения ㅕ. Отсюда же у нас и "Самсунг", и Ким Юна, и Ким Ки Дук, и over 9000 других подобных  искажений имен и названий.

Правда, если уж совсем строго говорить, то и русские "о" и "ё" в таких случаях тоже будут искажениями, пусть и заметно меньшими на слух. Но тут уж ничего не поделаешь.

Оффлайн ~Mia~

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 214
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #122 : 13 Июня 2012 17:41:57 »



2. А система Маккьюна Рэйшауэра вполне адекватна и хороша, просто из-за надстрочных знаков она непригодна для Сети во многих случаях и вообще каждая письменность должна иметь обязательно аналог романизации помимо какого-то удобного и адекватного, ещё и систему на 26 букв, которые используют в английском алфавите.

Искренне жаль мне было свою подружку, когда, в соответствии с этой системой её имя 윤희 по-русски записали как Юн Хуи  ;D . Хорошо, что я её предупредила, с каким русским словом это созвучно, поэтому по приезду в Россию, она никому не показывала паспорт и говорила, что зовут её Юн Хи, и все документы в университете попросила оформить на это имя. А Вы говорите, адекватна и хороша.  8-) ;D
«Take a chance. Make your move. Have the time of your life.»

Оффлайн kagakusha

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Вопросы транскрипции и транслитерации
« Ответ #123 : 13 Апреля 2013 00:13:08 »
Добрый день! Не подскажите как транслитировать седующее:
常平通寳 - 상평통보 - Sangp'yǒng t'ongbo - Сонпён тхонбо или Сонпхён тхонбо?
宣惠廳 - 선혜청 - Sǒnhye ch'ǒng ?
純祖 - 순조 - Sunjo - Сонджо или Сунджо?