Автор Тема: Знать - знаю, а объяснить не получается: ~아/어/여서 VS ~고  (Прочитано 10492 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Помогите мне сформулировать сходство и разницу между этими окончаниями.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
такая же ерунда.
пришлось вопспользоваться учебным материалом Куротченко;D ;D
вот что он нам пишет))):
Окончание -고
- два или более предложений идут подряд.
새가 울고,꽃이 핍니다
- два события имеют быть место одновременно.
나는 피아노를 치고,동생은 노래를
불렀습니다.
- два события находятся во временной связи. Первое событие идет перед вторым.
아침 밥을 일찍 먹고 학교에 갔습니다.
- первое действие по-прежнему продолжается, в то время как начинается второе.
가방을 들고 밖으로 나갔습니다.
Окончания - 아(어,여)서.
Первое предложение есть причина или смысл второго. В первом предложении глагол
не может иметь суффиксов прошедшего времени. Во втором предложении не может
быть повелительного и/или предложного глагольного окончания.
나는 바빠서 회의에 참석하지 못하겠습니다.
그 여자는 부끄러워서 얼굴이 빨개졌어요.
Окончания - -아(어,여)서.
Первое предложение, оформленное окончанием -아(어,여)서, по времени предшест-
вует второму предложению. При этом является его причиной.
시장에 가서 여러 가지 물건을 삽니다.
철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.

вот такая вот инфа))


Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
что касается причинной стороны 아/어/여서 я понимаю ее хорошо, и объяснить тоже могу.

но меня смущает семантическая сторона 아/어/여서 которая выражает "последовательность" действий и тем самым сходная с 고

например, как можно объяснить, что в какой-то "час" употребляется именно 아/어/여서 а не 고.

철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
철수가 책을 사고 동생에게 선물했습니다.

Я просто понимаю на непонятном уровне,что 사서 звучит лучше, но доказать, что тут должно быть именно 서 а не 고 - у меня на это теоритической базы не хватает.

ладно, оставим подарок и книгу, а давайте лучше 철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다 или 철수가 친구를 만나고 학교에 갔습니다. что тут правильно и почему?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
1) 친구를 만나고 영화를 봤어요
2) 학교에 가고 도서관에서 공부했어요
3) 시장에 가고 과일을 샀어요

или

1) 친구를 만나서 영화를 봤어요
2) 학교에 가서 도서관에서 공부했어요
3) 시장에 가사 과일을 샀어요



где правда?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
смотря что вы хотите сказать.
 если вы смотрели фильм с другом - то 만나서, 만나고 значит вы сначала с другом встречались и потом фильм смотрели, без друга.
если библиотека находится в школе, то 가서, а если 가고 то это может быть другая библиотека, не школьная. то есть, н-р, 학교에 가고 도서관에서 공부했어요 - я ходил в школу и занимался в библиотеке, 학교에 가서 도서관에서 공부했어요
- я пошел в школу и там занимался в библиотеке.
если на рынке покупали фрукты, то 가서, иначе тоже 가고 не факт что брали на рынке, просто вы туда заходили, а покупали где-то в другом месте.
так что вторые варианты с 서 мне кажутся предпочтительные. а если  -고 я бы строил поразвернутее предложение строил чтоли,н-р, 친구를 만나고 집에 돌와서 영화를 봤어요.학교에 가고 숙제를 받아서 도서관에서 공부했어요
имхо.

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
что касается причинной стороны 아/어/여서 я понимаю ее хорошо, и объяснить тоже могу.

но меня смущает семантическая сторона 아/어/여서 которая выражает "последовательность" действий и тем самым сходная с 고

например, как можно объяснить, что в какой-то "час" употребляется именно 아/어/여서 а не 고.

철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
철수가 책을 사고 동생에게 선물했습니다.

Я просто понимаю на непонятном уровне,что 사서 звучит лучше, но доказать, что тут должно быть именно 서 а не 고 - у меня на это теоритической базы не хватает.

ладно, оставим подарок и книгу, а давайте лучше 철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다 или 철수가 친구를 만나고 학교에 갔습니다. что тут правильно и почему?
первое - чхольсу встретился с другом и (они) пошли в школу. - здесь действие "пошел" является продолжением первого "встретился".
второе - чхольсу встречался с другом и ходил в школу. - два отличных друг от друга действия.
имхо, я так вижу разницу. хотелось бы послушать начальника транспортного цеха.)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
и я о том же, хочу послушать монстров корейской прикладной академической грамматики :))) ну где же выыыыыыы!!!!!!
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской

철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
철수가 책을 사고 동생에게 선물했습니다.

вот по этому примеру хангуки говорят "разницы нет"
 8-)

Оффлайн Alina ~ viva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
так хорошо объяснил Sceptre . вы молодец.
маленькое добавление

(одно действие + -고/-아/-어 + -서) + другое действие (пр. 먹-고-서, 만-나-서, 벌-어-서)
обозначает, что между двумя действиями есть временная свзяь, последовательность, т.е. первое действие "предшествует" второму.

А (одно действие + -고) + другое действие
- описание двух действий без временной последовательности.
возможно второе действие произошло раньше первого

не перепутать -고 (короткую форму ~-고나서 (после ~)) с союзным словом -고 ("~и ~")
1) 철수씨, 오늘 뭐 했어요?
- 영화보고, 잠 자고,,, 노래도 듣고, 책도 보고.. 했죠 뭐.
Хм, я смотрел фильм, спал(вздремал), слушал музыку и читал (книгу).

2) 철수씨, 오늘 영화보고 나서 뭐했어요?
- 영화보고, 잠 자고,,, 노래도 듣고, 책도 보고.. 했죠 뭐.
Хм, после фильма я спал(вздремал), слушал музыку и читал (книгу).

во втором случае отвечающий повторяет вопрос 영화보고 나서 в короткой форме.

1) 친구를 만나서 영화를 봤어요
2) 학교에 가서 도서관에서 공부했어요
3) 시장에 가서 과일을 샀어요
отвечает на вопрос
1) "что вы делали когда встретились с другом" / "почему вы смотрели фильм" (может говорящий обычно не любит смотрить фильм, и слушающим это известно)
2) "что вы делали ТАМ В ШКОЛЕ / пойдя в школу" (говорящий уже сказал, что он ходил в школу и теперь УТОЧНЯЕТ чем там он занимался) (а если слушатели не знали бы что говорящий был в школе и спросили бы что он делал, то он сказал бы так 학교도서관에서 공부했어요.)
3) "что вы купили на рынке" / "где вы купили фрукты"

철수가 책을 사서 동생에게 선물했습니다.
철수가 책을 사고 동생에게 선물했습니다.
Чолсу купил книгу и подали ее (младшему/-шей) брату/сестре.

Хотя в этих тестах нет разницы, я соглашусь, что первое предложение звучит лучше.

Поскольку мы уже знаем, что если человек хочет (по)дарить что-то кому-то, он должен сначала эту вещь иметь(купить), все-таки лучше использовать конструкцию с значением последовательности. вот.

« Последнее редактирование: 19 Сентября 2010 21:48:55 от Alina C »

Оффлайн Alina ~ viva

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 11
  • Карма: -1
  • Пол: Женский
1) 철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다.
2) 철수가 친구를 만나고 학교에 갔습니다.

1) почему Чолсу пошел в школу. (обычно он прогуливает школу, а в этот день встретил такого друга, который умеет уговаривать Чолсу.)
철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다 = 철수가 친구를 만났기 때문에 학교에 갔습니다.

как Чолсу ходил в школу. (вместе или с родителями или один т.д.)
철수는 어렸을 때 항상 친구를 만나서 함께 학교에 갔습니다.
= 철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다 (а не 철수가 혼자서 학교에 갔습니다.)

ЧТО сделал Чолсу, когда встретил со своим другом?
Куда пошел Чолсу, встретив друга?
철수가 친구를 만나서 학교에 갔습니다. (만나고 나서)
Чолсу встретил друга и (потом) вместе с ним пошел в школу.


2) Что вообще делал Чолсу (сегодня, вчера, в прошлой неделе и т.д.) ?
можно предложение 철수가 친구를 만나고 학교에 갔습니다. понимать как "Чолсу ходил в школу и встречался со друзьями(другом)."




что касается причино-последовательного, возьмем пример -

그 여자는 부끄러워서 얼굴이 빨개졌습니다.
Она покраснела из-за стыда / стеснения.

Конечно, можно сказать 그 여자는 부끄러웠고 얼굴이 빨개졌습니다. поскольку здесь В КОНТЕКСТЕ ЯВНО показано, что они(부끄러워하다,빨개지다) взаимносвязанные.
Но, все равно -워서 звучит красивее.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2010 22:29:12 от Alina C »

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Добрый день,
вот и я столкнулась с этим каверзным различием.
В одном месте, я поняла что  - 아/어/여 서 - это что-то сделал одно, и потом уже второе (например придя в магазин, купил книгу), а  - 고 - это когда действия могут совершаться одновременно (идя по дороге, насвистывал. В другом же месте, мы стали делать что-то вроде проверочной и там учитель говорит все наоборот - что 고 - это когда уже что-то сделал ( 회사에 먹고 집에 갈거에요 например, поем на работе  и (потом) приду домой), а   아/어/여 서  -  первое действие может быть незакончено.  т.е. как бы два противоположные объяснения. я запуталась.. объянсите пож-та еще раз. Например в  Топике есть такие задания, и я их просто не понимаю из-за этой путаницы
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2012 20:47:52 от redj »

Оффлайн redj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Например, у чебнике Касатникиной, читаю пример:
집에서 점심을 먹고, 숙제를 함니다
Дома обедаю и (дома пообедав), делаю домашнее задание
но даже тут значение предложение без скобок - дома обедаю и делаю домашнее задание (т.е. одновременно)
и со скобками - пообедав, делаю домашку - уже разное.

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Помогите мне сформулировать сходство и разницу между этими окончаниями.

Деепричастие на -고 служит для:
1. связи однородных предикативов (глаголов и прилагательных) и однородных определений в значении перечисления, Напр.:
우리 교실은 넓고 밝습니다. - Наша аудитория просторная и светлая
либо, в случае с однородными определениями - 밟고 넓은 교실 - Светлая  и просторная аудитория

2. выражения отношения предшествия (обозначенное им действие совершается раньше, чем действие, выраженное глаголом, следующим после него), НО! такое значение деепричастие на -고 может иметь только с ПЕРЕХОДНЫМИ глаголами (глаголы, с которыми можно употребить существительное в винительном падеже: напр. 책을 읽다 - читать (что?) гнигу; 사과를 먹다 - кушать (что?) яблоко). С непереходными глаголами (идти, сидеть, играть и т.д.) деепричастие на -고  не употребляется!
Примеры отношения предшествия, выражаемое дееприч. -고:
책을 펼치고 읽으십시오. - Откройте книгу и читайте.
숙제를 하고 휴식하십시오. - Сделайте домашнее задание и отдыхайте.
본문을 일고 질문에 답하십시오. - Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

3. Также деепр. на -고 может выражать и противительное значение (в этом случае противопоставляемые члены предл. оформляются выделительной частицей -는/은):
공기는 맑고 하늘은 푸릅니다. - Воздух прозрачен, а небо синее.
그는 인사는 하고 이야기는 하지 않습니다. - Он здоровается, но не разговаривает.


-아서/어서/여서 называется окончанием деепричастия, следовательно его основное значение - это значение предшествования:
앉아서 휴식합시다. - Давайте сядем и отдохнем.
슈퍼에 가서 주스를 사와 . - Сходи в магазин и купи сок.
공책을 펴서 책상 위에 놓으세요. - Откройте тетради и положите их на стол.

Деепр. на -아서/어서/여서 употребляется как с переходными глаголами так и с непереходными.

Кроме значения предшествия деепр. на -아서/어서/여서 также имеет и причинное значение:
밖에 추워서 옷을 두껍게 입어. - На улице холодно, поэтому одевайся теплее.
비가 와서 빨리 들어오지 못 했어요. - Я не смог быстро вернуться из-за дождя.

Также следует отметить значение благодарности или извинения, принимаемые только деепр. на -아서/어서/여서 (глагол+ -아서/어서/여서 + 고맙습니다/갑사힙니다/죄송합니다). Напр.:
도와 주셔서 고맙습니다. - Спасибо за помощь.
늦어서 미안합니다. - Извините за опоздание и т.д.

Таким образом делаем вывод:
Деепр. на -고 имеет значения:
а). перечисления (основное значение)
б). предшествия (редко)
в). противительное

В отличие от деепр. на -아서/어서/여서 употребляется ТОЛЬКО с непереходными глаголами.

Деепр. на -아서/어서/여서 имеет значения:
а). предшествования
б). причинное значение
в). значение благодарности или извинения

и может употребляться как с переходными глаголами так и с непереходными.

Надеюсь, что мой ответ будет кому-то полезен и кто-то прочитает его до конца  :D
« Последнее редактирование: 05 Мая 2012 13:42:56 от 꼬마숙녀 »

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 45
  • Пол: Женский
그는 인사는 하고 이야기는 하지 않습니다. - Он здоровается, но не разговаривает.
???
In God we trust!

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
???

 ;D Действительно в русском переводе смешно звучит ))

Тогда так 그는 인사만 하고 이야기는 하지 않습니다. - Он только здоровается, но не вступает в диалог/ не беседует. мм... так лучше? ))
Здесь по корейски звучит нормально, т. к. 이야기하다 означает что-то рассказывать, болтать, а вот уже глагол 말하다 имеет значение говорить, сказать, произносить, т. е. не означает длительный разговор. Вот если сказать 그는 인사는 하고 말은 하지 않습니다, будет смешно))

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 45
  • Пол: Женский
;D Действительно в русском переводе смешно звучит ))

я про корейское предложение..Вы его сами придумали? или из учебника взяли?
In God we trust!

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
я про корейское предложение..Вы его сами придумали? или из учебника взяли?
Это предложение было в учебнике. Но по корейски лексически и грамматически все верно.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 45
  • Пол: Женский
Это предложение было в учебнике. Но по корейски лексически и грамматически все верно.
а можно ссылку на учебник?
In God we trust!

Оффлайн Sceptre

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 729
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
где-то я встречал такое предложение. как бы не в учебнике Куротченко.

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
а можно ссылку на учебник?

Навряд ли этот учебник можно найти в интернете. Это "Учебник корейского языка" В. В. Верхоляк и Т. Ю. Каплан издательства ДВФУ (Дальневосточный Федеральный Ун-т во Владивостоке), 1 - ая часть (есть еще вторая). По нем занимаются все кореисты ДВФУ на первом курсе, это был мой самый первый учебник корейского языка. Почти все примеры взяла из него, немного укоротила и обобщила информацию для понимания. Вообще там очень подробно все описывается, особенно такой учебник хорош для филологов кореистов. Вся полная информация есть там.

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Кстати, я не стала еще писать то, что -고 можно употреблять с непереходными глаголами, но в таких случаях оно будет всегда выражать значение соединения. Напр.: 일요일에 우리는 산으로 가고 텔레비전을 보고 잭을 읽습니다. - По воскресеньям мы ходим в лес, смотрим телевизор и читаем книги.
Здесь непереходный гл. 가다  употреблен с окончанием -고

Это тоже написано в учебнике, но мне это предложение показалось странным, т. к. ничего подобного от корейцев не слышала. Хотя, вроде как, грамматически здесь все правильно. Я бы в этом случае лучше сказала 일요일에 우리는 산으로 가고 텔레비전도 보고 책도 읽습니다, хотя тогда перевод на русский будет немного другой.

Оффлайн Zavsegdatai

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1957
  • Карма: 45
  • Пол: Женский
Навряд ли этот учебник можно найти в интернете. Это "Учебник корейского языка" В. В. Верхоляк и Т. Ю. Каплан издательства ДВФУ (Дальневосточный Федеральный Ун-т во Владивостоке), 1 - ая часть (есть еще вторая). По нем занимаются все кореисты ДВФУ на первом курсе, это был мой самый первый учебник корейского языка.

что-то я не помню такого в первой части...но посмотрю...
и кстати, издательство ДВГУ, а не ДВФУ..
In God we trust!

Оффлайн 꼬마숙녀

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
что-то я не помню такого в первой части...но посмотрю...
и кстати, издательство ДВГУ, а не ДВФУ..

ДВГУ в прошлом году был переименован в ДВФУ, он теперь федеральный и финансируется Москвой. А издательство старое, конечно, ДВГУ. Неправильно написала.

Это предложение было на стр. 101