Автор Тема: Буду благодарен за перевод (№1)  (Прочитано 64500 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн STETSON

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 631
  • Карма: 27
  • Пол: Мужской
Re: как по корейски лох?
« Ответ #50 : 18 Апреля 2007 00:41:59 »
Видимо образно, слово щиголь означает деревня.

Писец

  • Гость
перевод
« Ответ #51 : 12 Мая 2007 10:26:14 »
Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1287
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #52 : 12 Мая 2007 16:53:06 »
Скажите это по - английски и не партесь  :)
dx

Оффлайн viktor schipper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1287
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #53 : 12 Мая 2007 23:55:13 »
Фраза - Займись со мной любовью. Очень надо знать, как она звучит по-корейски.  Чтобы я смог ее воспроизвести, так что плз, если это возможно, транскрибируйте ее на русский. Заранее благодарен, привет с кит.фака=)

Любезно предложу приличный вариант на HochDeutsch

Ik mag huren.

Даже Меркель, BundesKanzlerin, не смутиться.
dx

Оффлайн oc

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #54 : 19 Мая 2007 21:56:11 »
братка , разделяя твои  благородные  порывы в поиске взаимосогласия с хангучками - c личного арсенала обкатки лови
"уип хаджя ! "
"тток ччиллэ ! "
"потко джё" произносится "покку джё !"
или тупое  - "сэксы халлэ/хаджя !"
 удачи - квирагыль падора !


Оффлайн FunkyFishKa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #55 : 18 Июня 2007 18:47:28 »
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
вообще-то это две разные вещи! первое - не должен идти, второе -  должен не идти...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #56 : 19 Июня 2007 09:32:30 »
Уважаемые знатоки корейского языка, подскажите как правильно сказать по-корейски  "가야 하지 않다" или "가지 않아야 한다"  с использованием  именно этой грамматики
С точки зрения какой грамматики?
Можно сказать и так, и так, стало быть, с точки зрения описательной грамматики совершенно правильны обе. Следует только учитывать, что их семантика, несмотря на то, что члены конструкций совершенно одинаковые, различна. Вторая - прохибитивная (об этом писал gerasim), встречается в отвлеченных, безличностных, не обращенных конкретно к кому-либо советах-запретах. Я набрал в гугле и выскочили буквально сотни примеров таких конструкций. Например,
1. 전화나 초인종에 응답해야 할 경우 부모가 안 계시다는 것을 상대방에게 알리지 않아야 한다.
2. 부모의 허락 없이는 아무도 따라 가지 않아야 한다.
3. 잘 모르는 사람이 오라고 할 때는 따라 가지 않아야 한다.
Я бы скорее употребил вместо этой конструкции (ну это понятно, корейский у меня выученный, не родной) другую, выученную через предписывающие, университетские грамматики -지 말아야 한다. :)
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #57 : 19 Июня 2007 15:40:12 »
Что до первой, она совершенно затрапезная, ее слышишь в вопросах: "Разве не обстоит дело таким образом, что следует (нужно, должно)...?". Например, 오늘 세미나 가야 하지 않나? "Разве мы не должны сегодня топать на семинар?".

Ох, у меня корейский тоже не родной, а плохо выученный  :( (утешает, правда, что и на русском парой ашипки делаю).

Возможно именно поэтому мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #58 : 19 Июня 2007 19:09:04 »
...мне кажется, что в приведенном Вами примере, конструкция  -지 않다 несет скорее модальный характер: "я предполагаю", "а разве не".
Конечно, несет. Ведь -지 않다 здесь - кусок долженствовательной, "модальной" конструкции, только вопросительной: "разве не должны...?".
Модальность усиливается и окончанием -나.
Как известно, это окончание несет в себе изрядный заряд модальности (я не уверен, что об этом написано в академических грамматиках :)). 여기 빵이 없나/없나요? А здесь, что, хлеба нет? 김선생 안 계시나? А, что, г-на Кима нет на месте? [Где он может быть?]

Оффлайн DeeJay

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #59 : 21 Июня 2007 16:10:54 »
суть проблемы
вожу корейский автомобиль Daewoo
хочу сделать наклейку со словом DAEWOO на корейском языке

пожалуйста напишите как это будет выглядеть
можно в мэйл

doar(барбосик)ukr.net

лучше в виде графики но буду рад любой помощи

спасибо!!!

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
перевод
« Ответ #60 : 21 Июня 2007 17:54:46 »
대우
на счет графики придется самому...
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн DeeJay

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #61 : 21 Июня 2007 19:37:09 »
огромное спасибо за помощь и внимание
язык доставил и прочел

нарисую сам конечно

если не сложно извините за наглость
не напишите ли

Daewoo Motors
или
Daewoo Sens

а то просто дэу - надпись короткая
некрасиво

еще раз спасибо

Оффлайн Alex Petrov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 166
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #62 : 21 Июня 2007 23:06:57 »
Daewoo Motors - 대우 자동차

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
перевод
« Ответ #63 : 22 Июня 2007 02:31:09 »
Daewoo Sens - 대우 센스

Оффлайн DeeJay

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #64 : 22 Июня 2007 15:07:44 »
друзья спасибо вам огроменное!!!

моя машина станет истинным корейцем теперь!!!


удач!!!

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
перевод
« Ответ #65 : 21 Июля 2007 15:49:48 »
мои 5 копеек:
я в своей практике очень и очень редко слышал  지 않아야 한다

всё как-то чаще 지 말아야 한다.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн Наталичка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: Choi_narisha
перевод
« Ответ #66 : 21 Июля 2007 19:21:58 »
а нельзя просто сказать 가지 안해도 되요?

Оффлайн Наталичка

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: Choi_narisha
перевод
« Ответ #67 : 21 Июля 2007 19:50:11 »
уважаемые господа переводчики! а как правильно сказать:
"вам так идет этот галстук" или "вы сегодня так хорошо выглядите" но так, чтобы это не звучало дежурной фразой?
и еще как сказать "оставьте меня в покое" так чтобы человек не обиделся?

Оффлайн Николай Ли

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
Re: как по корейски лох?
« Ответ #68 : 08 Августа 2007 06:58:36 »
멍청이


Оффлайн Frintessa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #69 : 22 Августа 2007 22:03:35 »
Вот стал вопрос о переводе фразы. Есть у меня лично варианты. Как перевести фразу Проект "Красный кролик"
남자 버릇이 개 버릇이다

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
перевод
« Ответ #70 : 23 Августа 2007 01:46:15 »
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн Frintessa

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 125
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
перевод
« Ответ #71 : 23 Августа 2007 09:48:31 »
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
남자 버릇이 개 버릇이다

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1435
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
перевод
« Ответ #72 : 23 Августа 2007 14:22:22 »
я ничего кроме, (хотя это и банально) ничего придумать больше немогу.
빨간 토끼 프러젝트
Спасибо... А вот что товарищи модераторы скажут? Особенно NEO - кореянка говорящая по русски... Или товарисч Атцман?
У Атсмана на уме, как всегда, простое и гениальное решение: 레드 래빗!
Ваш адрес у меня есть. Спишемся, я сообщу вам номер своего банковского счета, чтобы вы деньги перевели за идею. :)

Оффлайн payiz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
перевод
« Ответ #73 : 23 Августа 2007 17:53:31 »
Как будет на корейском языке стандартные выражения использующиеся в конце писем: "С уважением", "Искренне Ваш". Благодарю заранее.

Оффлайн Alex Petrov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 166
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
перевод
« Ответ #74 : 23 Августа 2007 22:35:26 »
Фамилия, имя  올림